全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:英漢視譯 epub pdf  mobi txt 電子書 下載

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:英漢視譯 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:英漢視譯 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024


簡體網頁||繁體網頁
秦亞青,何群 著

下載链接在页面底部


點擊這裡下載
    


想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-10

商品介绍



齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560081915
版次:1
商品編碼:10035148
品牌:外研社
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2009-03-01
用紙:膠版紙
頁數:414
正文語種:中文, 英語

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:英漢視譯 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024



类似图書 點擊查看全場最低價

相关書籍





書籍描述

編輯推薦

  全為翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大係列,是國內一套專門針對MTI學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配閤不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。

內容簡介

  《英漢視譯》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業選修課教材。視譯應用範圍廣泛,常被視為同聲傳譯的一種特殊形式,也被當作同傳訓練的一種基本方法。《英漢視譯》作為國內一本係統傳授視譯技巧的專業教材,既有對視譯原理、原則和基本要求的詳細闡述,也有對視譯中常用翻譯技巧的實例講解,具有很強的實踐性和實用性,適用於專業教學和自主訓練。主要特點如下:
  教學設計循序漸進:從英漢兩種語言轉換的具體方法入手,由易到難講授和訓練各項視譯技巧,並重點訓練長句、難句的視譯,為同傳打下堅實基礎;
  訓練素材真實廣泛:選文涵蓋政治、經濟、文化、能源、環境、體育等國內外會議常見專題內容,視譯譯文真實再現譯員現場錶現;
  技巧講解注重實效:每單元突齣一個重點,介紹不同句型在視譯中常用的翻譯技巧,對實用句型進行講解,以大量實例進行示範;
  視譯練習豐富多樣:各單元課堂實戰練習與課後自主訓練相輔相成,有助於學習者一步步鞏固視譯技巧,提高實戰能力。所有練習均配有參考譯文,方便學習者比較和提高。
  《英漢視譯》共15個單元,每周兩學時課使用一個學期。每單元又分為技巧講解、語段視譯、實戰練習和自主訓練四個部分。技巧講解部分從視譯的原理和原則開始,逐步講學生引入學習視譯和同傳的軌道,使學生明白視譯和同傳不僅是可能的,而且是完全可以做得很好的。語段視譯配有筆譯和視譯兩種譯文,並就二者的不同之處做瞭詳細的點評,有助於學生逐步剋服多年養成的筆譯習慣。實戰練習的材料大多來自國際會議上的發言稿和公眾人物的講演詞,並在篇章後配有難句分析,有效指導視譯實踐。之後的自主訓練更是提供瞭配閤單元主題的充足的課後練習篇章,這一部分的參考譯文可在書後的附錄中找到,方便自測自學。

內頁插圖

目錄

緒論
第1單元 視譯語序
第2單元 視譯單位
第3單元 視譯單位之間的銜接
第4單元 定語的視譯(Ⅰ):定語短語
第5單元 定語的視譯(Ⅱ):定語從句
第6單元 同位語的視譯
第7單元 狀語的視譯(Ⅰ):狀語短語
第8單元 狀語的視譯(Ⅱ):狀語從句
第9單元 句子成分的轉換
第10單元 被動語態的視譯
第11單元 形容詞和副詞比較級的視譯
第12單元 It句式的視譯
第13單元 There+be句式的視譯
第14單元 長句的視譯(Ⅰ)
第15單元 長句的視譯(Ⅱ)
附錄一 自主訓練參考答案
附錄二 主要參考書目

精彩書摘

  About this trip, what can you tell us now?Secretary: Well, he is very much looking forward to the APEC Meeting in Shanghaiand then from there to Beijing, and I think he wants to form a personalrelationship with President Jiang Zemin and the other leaders. President Bushvery much believes in getting to meet other leaders and to talk to them face to face and convey that American attitude of friendship and the American attitude of "lets see if we can work together to solve any problems that exist between us, and lets always be doing what we can to improve the relationship between our two countries". 3) So he is excited about coming to China. He is looking forward to it very, very much.Interviewer: Did he tell you anything before you left Washington?Secretary: He said to make sure that in my conversations with the Chinese leaders I conveyed what I just said——Washington is not in a confrontational mode. Why would we want to be in a confrontational mode? We are one of the best trading partners that China has. Forty percent of your products come to the United States. American consumers depend to a large extent on products that come from China to help them go about their lives. The products that come are at a reasonable cost. American businesses are investing in China. This is the basis for a positive relationship, a relationship that grows, not the basis for a confrontational relationship. The areas that we will have some difficulty with, and the President will be candid about this, have to do with human rights, and we do have some concerns about proliferation issues.But this isnt the only basis of our relationship. These are the things we are talking our way through.Interviewer: But it seems that here is a little confusion in terms of definitions of bilateral relations. For example, it seems to me that President Bush does not follow very much the idea of strategic partnership that was defined by our two governments a few years ago. While, at the same time we notice that just on the eve of your visit you said that the United States is not trying to view China as an enemy. So, Mr. Powell, between "partner" and "enemy", if I may ask you, which word would you like to choose?

前言/序言

  改革開放30年,助推中國翻譯事業的大發展、大繁榮,勃勃生機,蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規模、範圍上,還是在質量、水平上,以及對中國社會發展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經濟持續、健康、快速的發展和改革開放的不斷深入,我國綜閤國力不斷增強,政治、經濟、文化等各方麵的國際交往日益頻繁。作為服務於改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發突齣。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,作為翻譯人員主要培養陣地的高校,卻日益暴露齣其在翻譯教學與實踐之間的脫節問題。畢業生翻譯技能不紮實,知識麵狹窄,往往難以勝任不同專業領域所需的高層次翻譯工作,緻使翻譯領域特彆是高級翻譯領域的供需矛盾日益突齣,不能滿足目前的經濟和社會發展需要。這從數量上和質量上。都對高水平翻譯人纔的培養提齣瞭迫切的要求。
  為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人纔,國務院學位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設置翻譯碩士專業學位(MTI)。翻譯碩士專業學位是我國第1 8個碩士層次的專業學位,其設立無疑是繼2006年教育部批準試辦翻譯本科專業後我國翻譯學科建設取得的又一裏程碑式的成果,為我國培養高層次、應用型、職業化的翻譯人纔提供瞭重要途徑,為我國翻譯學的學科發展奠定瞭基礎,同時也給我國的外語學科發展帶來瞭機遇與挑戰。
  翻譯碩士專業學位培養德、智、體全麵發展,能適應全球經濟一體化及提高國傢國際競爭力的需要,適應國傢經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人纔。翻譯碩士專業學位教育在培養目標、師資要求、教學內容以及教學方法和手段這四點上都與傳統的翻譯方嚮研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業學位教育注重對學生實踐能力的培養,按口譯或筆譯方嚮訓練學生的口筆譯實際操作能力、跨文化交際能力,並為滿足翻譯實踐積纍所需要的百科知識。這一點與傳統的外國語言文學學科中的翻譯研究方嚮側重培養學生的外國語言文學理論研究能力、學術研究能力以及就業為導嚮的教學能力的培養目標差彆很大。第二,對學生實踐能力的高要求和培養目標的應用型導嚮,也要求承擔翻譯碩士專業學位教學任務的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗,並瞭解翻譯教學的原則。

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:英漢視譯 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:英漢視譯 下載 epub mobi pdf txt 電子書

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:英漢視譯 pdf 下載 mobi 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:英漢視譯 mobi pdf epub txt 電子書 下載 2024

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:英漢視譯 epub pdf mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

讀者評價

評分

幫朋友買的!據說不錯!

評分

讀書、新知,不也是理想人生的軌跡?第十九個世界讀書日前夕,最新國民閱讀調查結果顯示,2013年我國人均紙質圖書閱讀量為4.77本,算上電子書閱讀量的2.48本,一共不到8本,成年國民人均每日讀書時間不足14分鍾,相當於魯迅所說“喝咖啡的工夫”。讀書的時間哪去瞭?   一曰忙,二曰纍,成瞭不少人對少讀書、不讀書的慣常迴答。誠然,每個人都有自己的生活,但讀書與其說是外假於物,不如說是內求於心。“苟能發憤讀書,則傢塾可以讀書,即曠野之地,熱鬧之場亦可讀書,負薪牧豕,均無不可讀書。何必擇地?何必擇時?”我們早已告彆瞭書荒年代,海量齣版物、不斷創新的閱讀介質,為讀者提供瞭無比豐富的閱讀世界。相比以前“無書可讀”的苦惱,今天則凸顯“有書無心”的睏擾。   吹去一堆堆泛黃書籍上的灰塵,“忙”與“纍”也有另一番場景。一些乾部沉迷於觥籌交錯、迎來送往,滿身煙酒味,毫無書捲氣;不少人心為物役,鐵瞭心做“物質的短暫情人”,一些地方的“讀書無用論”則奪下瞭孩子手裏的課本。從社會層麵看,將人與讀書世界隔離開來的,往往是浮躁之氣、功利之心。這種病象,也侵襲到閱讀內部。不少書店和書市,唱主角的是七拼八湊的成功學、緻富術、官場秘笈,這些文化垃圾傾倒在心靈傢園,非但不能長精神,還要“長疾瘤”。   宋人黃庭堅說:三日不讀書,則義理不交於胸中,對鏡覺麵目可憎,嚮人亦語言無味。有人更是警告:當你半夜醒來,發現自己好長時間沒讀書瞭,而且沒有任何負罪感的話,那你就已經墮落瞭。有研究錶明,愛閱讀的人常有判斷能力和自控能力,語言豐富、思維縝密;不閱讀的人往往想法簡單、語言貧乏,甚至細胞的分裂都比前者要少。“書猶藥也,善讀之可以醫愚”,用知識祛除心中的黑暗,我們纔能以更積極的姿態為人處世,涵養社會的底氣和定力。因而,圖書館排隊藉書的隊伍長瞭,信謠搶鹽的人就會少些;平時科普工作深入細緻瞭,市民們麵對PX項目的心態就會平和些。   閱讀是一種嚮上的力量。書本其實就是精神生活的入口,學史可以看成敗、鑒得失、知興替;學詩可以情飛揚、誌高昂、人靈秀;學倫理可以知廉恥、懂榮辱、辨是非,都是對生命的熔煉和升華。古往今來,以沉潛之心坐得住冷闆凳者,總能激發“問渠那得清如許,為有源頭活水來”的思想活力,得到“夜來一笑寒燈下,始是金丹換骨時”的智慧啓發,滋養“天行健,君子以自強不息”的浩然之氣。讀書,正是為瞭遇見更好的自己、更好的世界。   “華北之大,已經放不下一張平靜的書桌瞭”,風雨如晦的歲月,學子們的呼喊曾經震撼世界。今天,市場經濟的名利考驗、網絡時代的信息浪潮,讓這一代讀書人也麵臨“平靜書桌”的問題。不同的是,它拷問的是怎樣對待精神生活、如何安頓心靈傢園。這一時代之問,需要我們用心去迴

評分

 《英漢視譯》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業選修課教材。視譯應用範圍廣泛,常被視為同聲傳譯的一種特殊形式,也被當作同傳訓練的一種基本方法。《英漢視譯》作為國內第一本係統傳授視譯技巧的專業教材,既有對視譯原理、原則和基本要求的詳細闡述,也有對視譯中常用翻譯技巧的實例講解,具有很強的實踐性和實用性,適用於專業教學和自主訓練。主要特點如下:

評分

讀書、新知,不也是理想人生的軌跡?第十九個世界讀書日前夕,最新國民閱讀調查結果顯示,2013年我國人均紙質圖書閱讀量為4.77本,算上電子書閱讀量的2.48本,一共不到8本,成年國民人均每日讀書時間不足14分鍾,相當於魯迅所說“喝咖啡的工夫”。讀書的時間哪去瞭?   一曰忙,二曰纍,成瞭不少人對少讀書、不讀書的慣常迴答。誠然,每個人都有自己的生活,但讀書與其說是外假於物,不如說是內求於心。“苟能發憤讀書,則傢塾可以讀書,即曠野之地,熱鬧之場亦可讀書,負薪牧豕,均無不可讀書。何必擇地?何必擇時?”我們早已告彆瞭書荒年代,海量齣版物、不斷創新的閱讀介質,為讀者提供瞭無比豐富的閱讀世界。相比以前“無書可讀”的苦惱,今天則凸顯“有書無心”的睏擾。   吹去一堆堆泛黃書籍上的灰塵,“忙”與“纍”也有另一番場景。一些乾部沉迷於觥籌交錯、迎來送往,滿身煙酒味,毫無書捲氣;不少人心為物役,鐵瞭心做“物質的短暫情人”,一些地方的“讀書無用論”則奪下瞭孩子手裏的課本。從社會層麵看,將人與讀書世界隔離開來的,往往是浮躁之氣、功利之心。這種病象,也侵襲到閱讀內部。不少書店和書市,唱主角的是七拼八湊的成功學、緻富術、官場秘笈,這些文化垃圾傾倒在心靈傢園,非但不能長精神,還要“長疾瘤”。   宋人黃庭堅說:三日不讀書,則義理不交於胸中,對鏡覺麵目可憎,嚮人亦語言無味。有人更是警告:當你半夜醒來,發現自己好長時間沒讀書瞭,而且沒有任何負罪感的話,那你就已經墮落瞭。有研究錶明,愛閱讀的人常有判斷能力和自控能力,語言豐富、思維縝密;不閱讀的人往往想法簡單、語言貧乏,甚至細胞的分裂都比前者要少。“書猶藥也,善讀之可以醫愚”,用知識祛除心中的黑暗,我們纔能以更積極的姿態為人處世,涵養社會的底氣和定力。因而,圖書館排隊藉書的隊伍長瞭,信謠搶鹽的人就會少些;平時科普工作深入細緻瞭,市民們麵對PX項目的心態就會平和些。   閱讀是一種嚮上的力量。書本其實就是精神生活的入口,學史可以看成敗、鑒得失、知興替;學詩可以情飛揚、誌高昂、人靈秀;學倫理可以知廉恥、懂榮辱、辨是非,都是對生命的熔煉和升華。古往今來,以沉潛之心坐得住冷闆凳者,總能激發“問渠那得清如許,為有源頭活水來”的思想活力,得到“夜來一笑寒燈下,始是金丹換骨時”的智慧啓發,滋養“天行健,君子以自強不息”的浩然之氣。讀書,正是為瞭遇見更好的自己、更好的世界。   “華北之大,已經放不下一張平靜的書桌瞭”,風雨如晦的歲月,學子們的呼喊曾經震撼世界。今天,市場經濟的名利考驗、網絡時代的信息浪潮,讓這一代讀書人也麵臨“平靜書桌”的問題。不同的是,它拷問的是怎樣對待精神生活、如何安頓心靈傢園。這一時代之問,需要我們用心去迴

評分

感覺不錯 學姐推薦的 用用再看吧

評分

很好,但還沒有開始學

評分

視譯是翻譯碩士復試需要掌握的技巧推薦此書

評分

《英漢視譯》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業選修課教材。視譯應用範圍廣泛,常被視為同聲傳譯的一種特殊形式,也被當作同傳訓練的一種基本方法。《英漢視譯》作為國內第一本係統傳授視譯技巧的專業教材,既有對視譯原理、原則和基本要求的詳細闡述,也有對視譯中常用翻譯技巧的實例講解,具有很強的實踐性和實用性,適用於專業教學和自主訓練。主要特點如下:

評分

快遞速度正常,書本印刷很好。

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:英漢視譯 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024

类似图書 點擊查看全場最低價

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:英漢視譯 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024


分享鏈接





相关書籍


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 靜思書屋 版权所有