英语二级翻译口笔译考试大纲(最新修订版)

英语二级翻译口笔译考试大纲(最新修订版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

全国翻译专业资格(水平)考试办公室,中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试办公室 编
图书标签:
  • 英语二级
  • 翻译
  • 口译
  • 笔译
  • 考试
  • 大纲
  • 外语
  • 职称
  • 备考
  • 最新版
  • 专业
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119065328
版次:1
商品编码:10066334
包装:平装
开本:32开
出版时间:2010-07-01
用纸:胶版纸
页数:297
正文语种:中文,英语

具体描述

编辑推荐

  本大纲经国家人力资源和社会保障部审定,模块设置,考试样题,基础词汇。

内容简介

  根据中华人民共和国人事部(现人力资源和社会保障部,简称人社部)发布的《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,2003年,中国外文局组织全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会专家编写了《英语二级翻译口笔译考试大纲》,并经原国家人事部组织有关专家审定通过后于当年9月颁布实施。
  本大纲是英语二级翻译专业资格(水平)考试的指导性文件。是考试命题的依据,也是应考人员的重要参考指南。根据翻译专业人员实际工作所需要的知识和能力,明确了考试的范围、内容、重点,对考核点分层次提出了要求。要求“掌握”的是重点内容,要求“熟悉”的是重要内容,要求“了解’’的是相关内容。应考人员应全面学习和了解,争取成为合格的翻译人员。此外,本大纲还给出了考试样题、参考答案及基础词汇表,供应考入员复习备考。

目录

前言
英语笔译二级考试大纲(试行)
英语笔译二级考试模块设置一览表
英语口译二级(交替传译)考试大纲(试行)
英语口译二级(交替传译)考试模块设置一览表
英语二级笔译综合能力试卷(样题)
英语二级笔译实务试卷(样题)
英语二级口译综合能力试卷(样题)
英语二级口译实务试卷(样题)
基础词汇表
后记
全国翻译专业资格(水平)考试问答

精彩书摘

  When I arrive at a test.I often find students flipping text pages at thelast minute trying to cram it all in at the end.You would be better offtrying to relax,meditating a little,and clearing your mind to allowyourself the abifity to concentrate on the questions that a11e coming.
  As soon as the instructor gives you the signal to start,dump outformulas。codes,outlines from your memory onto the test answer sheets So mat you will not have to worry about whether you will remember thecodes long enough until you get to the appropriate test question.
  You Can build your confidence if you go through the test and answerall of the questions that you know first.Go back and work on mosequestions that need greater analysis,or that need to be worked out or needto be guessed at and your anxiety will not kick in unfil later in the test.

前言/序言

  根据中华人民共和国人事部(现人力资源和社会保障部,简称人社部)发布的《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,2003年,中国外文局组织全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会专家编写了《英语二级翻译口笔译考试大纲》,并经原国家人事部组织有关专家审定通过后于当年9月颁布实施。
  本大纲是英语二级翻译专业资格(水平)考试的指导性文件,是考试命题的依据,也是应考人员的重要参考指南。根据翻译专业人员实际工作所需要的知识和能力,明确了考试的范围、内容、重点,对考核点分层次提出了要求。要求“掌握”的是重点内容,要求“熟悉”的是重要内容,要求“了解”的是相关内容。应考人员应全面学习和了解,争取成为合格的翻译人员。此外,本大纲还给出了考试样题、参考答案及基础词汇表,供应考人员复习备考。
  由于时间紧,大纲在编写过程中难免出现疏漏。请广大翻译工作者在使用过程中,提出宝贵意见和建议,以便今后修订。
  在此,我们向参与本大纲编写、审定的专家以及有关人员表示衷心感谢。

跨越语言的桥梁:资深译者带你精通商务与法律文本实务 本书聚焦于当下职场对高精度、专业性口笔译人才的迫切需求,深入剖析 商务合同谈判、国际贸易往来、法律文书起草与翻译等高频场景下的核心技能与实操要点。 我们摒弃了宽泛的语言知识罗列,转而采用“问题导向、案例驱动”的教学模式,旨在帮助学习者迅速构建起应对复杂专业文本的实战能力。 第一部分:商务语境下的精准表达与策略构建 本部分作为全书的基石,旨在提升译者在处理商业文件时的语境敏感度和策略运用能力。 第一章:国际商务函电与邮件的风格掌控 核心挑战: 如何在保持专业严谨性的同时,体现出符合跨文化交际的礼仪得体性? 内容细述: 详细解析不同语境(如询价、报价、催款、投诉)下,英汉邮件的书面语差异。重点讲解“委婉表达”在拒绝或提出异议时的具体句式转换,避免直接冲突引发的合作危机。收录了上百组商务固定搭配的精确对译,例如“force majeure”(不可抗力)在不同司法管辖区下的细微文本处理差异。 实战演练: 选取近期国际贸易中高频出现的“供应链中断风险条款”邮件往来,进行逐句拆解与重构练习。 第二章:合同文本的结构解析与术语锁定 核心挑战: 合同翻译的“唯一性”和“不可更改性”要求下,如何确保译文与原文在法律效力上等同? 内容细述: 系统梳理主流国际合同(如M&A、采购、服务协议)的四大核心结构:导言、实体条款、保证与陈述、争议解决机制。深入讲解如“indemnify and hold harmless”(赔偿并免责)、“warranties and representations”(保证与陈述)等关键法律术语的“一词一译”原则。特别增设一章,对比英美法系与大陆法系在合同用语上的习惯差异,避免因措辞不当导致的管辖权模糊。 案例分析: 选取一份英汉并列的跨国技术许可协议,分析译者如何在保证文本逻辑一致性的前提下,处理中文“的、地、得”与英文介词短语的繁复对应关系。 第三章:市场营销材料的文化适应性翻译(Localization) 核心挑战: 广告语、产品说明书如何做到既忠实于品牌内涵,又能引起目标受众的情感共鸣? 内容细述: 探讨品牌口号的“意译”与“再创作”之间的平衡点。本书提供了一套“文化障碍评估矩阵”,用于快速判断特定文化符号、俚语在目标市场中的接受度。重点训练技术手册(Manuals)中安全警告和操作流程的清晰、无歧义翻译。 --- 第二部分:法律、金融领域的专业笔译与口译技巧 本部分针对译者职业生涯中难度最高、风险最大的两个领域进行强化训练。 第四章:法律文件翻译的严谨性与权威性建构 核心挑战: 法律术语的精确性直接关系到当事人的权益,对译者的专业知识要求极高。 内容细述: 本章将法律文本分为证据材料、司法文书、立法文本三大类进行专项训练。详细解析刑法、民事诉讼法中的高频词汇,例如“pleadings”(诉辩状)、“discovery”(证据开示)的本土化处理。特别关注证据(Exhibits)的翻译规范,包括笔录、证词的语气和主观色彩的还原。提供法庭速记的缩写系统,帮助口译员快速记录庭审要点。 第五章:金融与会计报告的数字与逻辑转换 核心挑战: 如何准确无误地转换复杂的财务报表数据、汇率波动描述及审计意见? 内容细述: 聚焦于年报(Annual Reports)、审计师报告(Auditor’s Opinions)的文本特征。讲解GAAP(公认会计准则)与IFRS(国际财务报告准则)在术语上的差异处理,如“Goodwill”(商誉)在不同准则下的列报方式。训练译者在口译同传或交传中,如何实时清晰地转述复杂的百分比、比率和时间序列数据,避免因数字停顿导致的听众流失。 第六章:专业场景下的口译实战模拟与自我监控 核心挑战: 在高压、高信息密度的会议环境中,如何维持长时间的注意力和输出质量? 内容细述: 摒弃传统的“听写练习”,转而引入“情景压力模拟训练”。模拟多方参与的国际仲裁听证会、高管层面对接会议,重点训练译者对发言者“隐含意图”的捕捉。提供一套“即时修正与风险预警清单”,指导译者在发现理解偏差时,如何使用专业且不失礼貌的术语进行即时澄清(Clarification)。 --- 附录:译者自查工具箱与职业发展路径 本附录提供了一系列即插即用的实用资源,旨在帮助译者从“知识学习者”迅速转型为“专业服务提供者”。包括:一份最新的英汉法律专业词汇辨析表、一份国际会议常用术语速查表,以及针对自由译者客户关系维护与合同谈判的实战建议。 本书特点: 重实操性: 所有理论均围绕真实商业案例展开,拒绝空泛的语法讨论。 重领域聚焦: 严格限定在商务与法律两大高价值领域,确保训练的针对性和深度。 重策略思维: 强调译者不仅是语言的搬运工,更是跨文化沟通的策略家。 目标读者: 已经具备扎实英语基础,渴望进入金融、法律、国际贸易等高阶笔译/口译领域的学习者、职场新人或希望专业升级的资深译员。通过本书的学习,读者将构建起面对复杂商业与法律文本时,游刃有余的专业信心与技术储备。

用户评价

评分

说实话,我一开始拿到这本《英语二级翻译口笔译考试大纲(最新修订版)》时,还有点担心它会不会过于理论化,毕竟我们是奔着考试去的,更看重实操性。没想到,这本书的实践导向性出奇地强。它里面有一部分专门讲“常见翻译陷阱及规避策略”,涵盖了文化差异、习语误译以及时态处理的模糊地带。举个例子,关于时间状语的翻译,它列举了近十种不同的中文表达方式,并分析了每种方式在特定语境下的细微感情色彩差异,这对于提升翻译的细腻度非常有帮助。我之前在练习笔译时,总是在一些看似简单的地方犯错,比如“as soon as”和“once”的语境区分,这本书给出的解析简直是茅塞顿开。而且,它的排版设计也很人性化,关键的知识点都有醒目的标注,便于考前快速回顾和查找。这种深度和广度兼备的资料,市面上真的不多见,它不是简单地罗列知识点,而是深入到翻译思维的底层逻辑,让人受益匪浅。

评分

天呐,这本《英语二级翻译口笔译考试大纲(最新修订版)》简直是我的救星!我最近正备战这个考试,市面上的资料看得我眼花缭乱,感觉每本都说得差不多,但又总觉得抓不住重点。拿到这本书后,我立刻被它清晰的结构吸引住了。首先,它的章节划分极其科学,从基础的笔译理论到高级的口译技巧,再到具体的语篇分析,层层递进,逻辑性超强。我特别喜欢它对历年真题的深度剖析,不仅仅是给出参考译文,更重要的是它会详细拆解出题人的思路,告诉你为什么某个译法更优,而另一个则有待商榷。这种“授人以渔”的教学方式,比单纯的刷题有效多了。而且,修订版里增加了很多针对当前热点话题的翻译案例,比如近期的国际政治、经济领域的术语和表达,这让我感觉这本书紧跟时代脉搏,非常实用。我感觉自己不再是盲目地准备考试,而是有了一个明确的、可操作的复习路线图。对于那些和我一样,时间紧张但目标明确的考生来说,这本书绝对是必备的“武功秘籍”,能帮你迅速锁定核心考点,事半功倍。我甚至已经开始推荐给我的考友们了,相信它能帮我们一起顺利通关!

评分

我必须得承认,我对市面上大部分考试用书都抱有一种“姑且一试”的心态,总觉得它们卖点大于实质内容。然而,这本大纲书完全颠覆了我的看法。它最让我印象深刻的是对“翻译风格与语域”的探讨,这一点很多其他资料都一笔带过,但这本书却用了整整一个章节进行了详尽的论述。比如,它会对比官方新闻稿、商务邮件和日常会话这三种不同语域下,同一概念的英文和中文表达习惯的细微差异,并辅以大量对比范例。这对于提升译文的“地道性”至关重要。我以前总是在追求“准确”,却常常因为译文过于生硬而被扣分。这本书让我明白了,合格的翻译不仅要信达,更要雅(符合目标语言的习惯)。此外,它对口译部分的建议也十分到位,特别是关于“交替传译的笔记法”的图示讲解,非常直观,我按照书里的方法练习了一周,感觉笔记的效率和准确率都有了显著提高。这不仅仅是一本“大纲”,它更像是一位经验丰富的老翻译专家坐在你身边,手把手地指导你如何从一个合格的译者蜕变为优秀的译者。

评分

我是一个偏向实用主义的学习者,对那些空泛的理论介绍不感兴趣。这本书最吸引我的地方,在于它对“技术性翻译”和“文学性翻译”的处理差异化讲解。二级翻译考试涵盖的领域很广,如果用同一种标准去衡量所有文本,那是不公平的。这本书非常专业地指出了在处理法律文件时,对“等值性”的追求必须压倒对“流畅性”的追求,而在文学选段中,则要更加注重意境的再现。它甚至引入了一些著名的翻译案例作为反面教材,分析为什么某些著名的翻译作品在特定语境下会被批判。这种辩证的视角,让我对“翻译的相对性”有了更深的理解。此外,书中对不同语种的对照练习,尤其是那些中英互译中常见的“结构重组”技巧,都有非常清晰的步骤分解。我感觉自己不再是机械地进行词汇替换,而是学会了如何在大脑中搭建一个高效的转换框架。对于我们这种需要全面发展的考生来说,这种系统性的训练至关重要。

评分

要形容我对这本《英语二级翻译口笔译考试大纲(最新修订版)》的感受,我会说,它是一本“有温度”的备考指南。它不像有些教材那样冷冰冰地堆砌知识点,而是真正站在考生的角度考虑问题。比如,它在每一章的末尾都设置了“自我评估环节”,让你在学完理论后立刻进行应用检测,及时查漏补缺。我尤其欣赏它对“心理素质”的重视,专门开辟了一小节来指导考生如何在考场上管理紧张情绪、应对突发状况,比如口译时突然“卡壳”怎么办,或者笔译时遇到生僻词汇如何取舍。这种对考试全方位的考量,体现了编者极高的专业素养和对考生的关怀。我发现,自从用了这本书后,我对考试的恐惧感大大降低了,取而代之的是一种胸有成竹的自信。它不仅仅是教我“翻译是什么”,更教我“如何成为一个成功的应试者”。如果你也在为二级翻译考试感到迷茫,我强烈建议你花时间精读这本书,它绝对能帮你建立起最稳固的知识体系和应试信心。

评分

真的好。。。。。好大好大,不过特别好特别好

评分

书上都是灰,好脏。

评分

2016.6.18购入四本词典360元,比平时优惠很多!

评分

哈哈

评分

好沉呀 很大 不错??很厚

评分

嗯嗯好 好好备考 争取考过

评分

整套书装订印刷排版都不错,内容全面,特别值得拥有。京东活动购买,二百元钱买了一堆书。一直在京东购物,十分方便,特别放心.、安心。

评分

还是这个字大一点看着舒服多了,就是好重啊!刚拆开包装,就感觉事买了块大号板砖。精神食粮果真这么实在

评分

整套书装订印刷排版都不错,内容全面,特别值得拥有。京东活动购买,二百元钱买了一堆书。一直在京东购物,十分方便,特别放心.、安心。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有