世界名著典藏系列:汤姆·索亚历险记(中英对照全译本) [The adventures of Tom Sawyer]

世界名著典藏系列:汤姆·索亚历险记(中英对照全译本) [The adventures of Tom Sawyer] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[美] 马克·吐温(Mark Twain) 著
图书标签:
  • 世界名著
  • 汤姆·索亚
  • 儿童文学
  • 经典文学
  • 中英对照
  • 马克·吐温
  • 冒险故事
  • 外国文学
  • 文学名著
  • 少儿读物
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 世界图书出版公司
ISBN:9787506294867
版次:1
商品编码:10096562
包装:平装
外文名称:The adventures of Tom Sawyer
开本:32开
出版时间:2014-01-01
用纸:胶版纸
页数:396
字数:359000
正文语种:中文,英文

具体描述

产品特色


编辑推荐

  

  阅读文学名著学语言,是掌握英语的方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
  这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有注释、部分书中还添加了精美插图。
  要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
  本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
  读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。

内容简介

《汤姆索亚历险记(插图本·精华版)》记述了主人公汤姆·索亚因反对死板严格的家庭生活,厌烦学校里枯燥乏味的功课,所以才离家出走,和他的小伙伴哈克贝利·芬一道去冒险。他梦想着有朝一日能成为统帅众强盗的首领。社会的种种弊病和虚伪的宗教、庸人的市民,这一切都随着汤姆·索亚的历险过程一一展现,故事情节走伏跌宕,扣人心弦。马克·吐温对儿童心理的观察精细入微,描写合情合理。

作者简介

作者:(美国) 马克·吐嗢 (Twain M.)

马克·吐温于1835年11月30日出生在美国密苏里州佛罗里达的乡村的贫穷律师家庭。他是家中7个小孩的第6个小孩。他只有两个兄弟姊妹可以在童年过后幸存下来,他的那两个兄弟姊妹就是哥哥奥利安·克列门斯(Orion Clemens)(1825年7月17日 1897年12月11日)和姊姊帕梅拉(Pamela)(1827年9月19日 1904年8月31日)。他的父亲是当地的律师,收入微薄,家境拮据。小塞缪尔上学时就不得不打工。他十二岁那年父亲去世,从此开始了独立的劳动生活,先在印刷所学徒,当过送报人和排字工,后来又在密西西比河上当水手和舵手。儿时生活的贫穷和长期的劳动生涯,不但为他以后的文学创作累积了素材,更铸就了一颗正义的心。他的母亲玛格丽特(Margaret)在他四岁时死去,而他的哥哥本杰明(Benjamin)(1832年6月8日 1842年5月12日)在三年后亦死去了。他的另一个哥哥Pleasant(1828年 1829年)只活到吐温出生前三个月。继这班年龄较马克·吐温大的兄弟姊妹之后,吐温又有一个弟弟亨利·克列门斯(Henry Clemens)(1838年7月13日 1858年6月21日)。在吐温4岁时,他们一家迁往密苏里州汉尼拔(Hannibal)的一个密西西比河的港市,而这就成为了他后来的著作《汤姆·索亚历险记》和《顽童流浪记》中圣彼得堡的城市的灵感。 那时,密苏里州是联邦的奴隶州,而年轻的吐温开始了解奴隶制,这成为了往后在他的历险小说中的主题。  马克·吐温是色盲的,而这激起了他在社交圈子的诙谐玩笑。1847年3月,当吐温11岁时,他的父亲死于肺炎。接着的那一年,他成为一名印刷学徒。1851年,他成为一名排字工人,也有投稿,并开始给他哥哥奥利安创办的《汉尼拔杂志》(Hannibal Journal)写草稿。在他18岁时,他离开汉尼拔并在纽约市、费城、圣路易和辛辛那提市都当过印刷工人。22岁时,吐温回到密苏里州。在下密西西比河到纽奥良的旅途中,轮船的领航员“碧士比”要吐温终身成为轮船领航员,而这职业是当时全美国薪资第三高的职业,每月250美元(等于现在的155,000美元/每年)。  由于那时的轮船是由很易燃的木材建造,因此在晚间亦不可以开灯。领航员需要对不断改变的河流有丰富的认识,因而可以避开河岸成百的港口和植林地。吐温在他得到领航员执照(1859年)之前花了2年多一丝不苟地研究了密西西比河的2000米。在得到执照前的训练期间,吐温说服他的弟弟亨利·克列门斯与他在密西西比河上工作。亨利死于1858年6月21日

目录


第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第三十五章
第三十六章
结束语

精彩书摘

  “汤姆!”
  没人答应。
  “汤姆!”
  还是没人答应。
  “我真想知道那孩子又跑哪了?汤姆!”
  老太太把眼镜往下拉了拉,透过镜片上方在房间里四下看了看,然后她又把眼镜往上抬了抬,从镜片下面看了看。她很少或者可以说她从来没有戴这副眼镜找过像小男孩这样小的东西,因为这副眼镜是她最为体面的行头,也是她内心的骄傲。它们用来体现她的派头,并没有实用价值,因为即使她戴着两片炉子盖,也照样能看得清楚。她茫然不知所措地愣了一会儿,然后说:“好,我发誓要是我抓住你,我就——”口气虽算不上暴怒,但也足够大到让屋子里的家具都能听见。
  她话没说完,就弯下腰用扫帚往床下猛捣,还时不时地停下来喘口气。结果,除了一只猫,她什么都没捣鼓出来。
  “我还从没有见过这么淘气的孩子!”
  门开着,她走到门口,站在门里,朝爬满西红柿藤和长满曼陀罗的花园中张望。可还是没发现汤姆。于是,她亮开嗓子朝远处高声喊道:
  “汤——姆!”
  这时她听到身后有轻微的声响,于是她便立即转过身去,趁那个小男孩正要逃走的时候一把抓住了他的短外套的衣角。“原来你躲在这!我早该想到那个壁橱的。你躲在那里干什么呢?”
  “没干什么。”
  “没干什么!瞧你那双手,再看看你那张嘴,那些渣渣是什么?”
  “我不知道,姨妈。”
  “嗯,我知道。是果酱——对,就是果酱。我跟你说过40遍了,要是你动我的果酱我就扒你的皮。把鞭子给我。”
  鞭子在空中挥舞——危险近在眼前——
  “天哪!你后面是什么?姨妈!”
  老太太猛地转身,撩起裙子看后面是什么。汤姆立刻拔腿就逃,爬过高高的木栅栏,然后就不见了。他的波莉姨妈先是站在那儿愣了一会儿,随后轻声笑了起来:
  “这个该死的孩子!我怎么老是不长记性?他不知耍过我多少次了,难道我到现在还不该对他有所提防吗?不过,最笨的就是老糊涂蛋了。就像俗话说的,老狗学不会新把戏。可是,天哪!他一天换一个花样,谁能猜出他接下来要玩什么花样?他好像知道我什么时候会发火,然后在此之前赶紧收手,他也知道,只要他能想个法子让我不马上发火,或者逗我笑,就什么事都没有了,而且我也不会揍他。上帝知道我对那孩子确实没尽到责任。《圣经》里说:‘不打不成器。’我知道我这样对我俩都不好。他一肚子鬼点子,可是,天啊!他可是我那死去的亲姐姐的儿子,可怜的孩子,我怎么也不忍心揍他。我每一次放过他,我的良心都会不安,可是只要~打他,我的心就要碎了。哎,哎,就像《圣经》上说的,‘人生苦短,烦恼无限。’我看这话说得一点都不错。今天傍晚他要是逃学,我就罚他明天干活。星期六所有的男孩子都出去玩,让他干活恐怕苛刻了点,因为他最讨厌干活,但是我不得不对他尽点责任,否则这个孩子就被我给毁了。”
  汤姆果真逃学了,而且玩得十分快活。他回家的时候正好赶上帮助吉姆——一个黑人小孩干活,他们要在晚饭前锯好第二天用的木头,还要劈点引火柴。不过,他只顾着迫不及待地把他的冒险故事讲给吉姆听,所以四分之三的活都是吉姆干的。汤姆的弟弟(确切地说是同母异父的弟弟)希德已经干完了他的那份活(捡碎木块),因为他是个安静的男孩子,不喜欢冒险,也不惹什么麻烦。
  吃晚饭的时候,汤姆一有机会就偷糖吃,波莉姨妈问了他很多狡猾、隐蔽的问题——因为她想要套他说出实话。跟许多其他单纯的人一样,她相信她那幼稚的自负天生就善于玩尔虞我诈的外交手腕,并且她热衷于构思极易被人识破的诡计。她说:“汤姆,学校里有点热吧?”
  “是的,姨妈。”
  “很热吧?”
  “对,姨妈。”
  “你是不是想去游泳,汤姆?”
  汤姆忽然感到一阵儿惊慌——一丝不安和疑惑掠过心头。他仔细看着波莉姨妈的脸,可她脸上毫无表情。于是他说:
  “没有,姨妈——呃,不是很想去。”
  老太太伸手摸了摸汤姆的衬衣,说道:
  “不过你现在也不是很热吧!”她不动声色地发现汤姆的衬衣是干的,这让她感到很得意。但是,尽管如此,汤姆此时已经有所察觉,所以他在姨妈开口前先说:
  “有些人把水喷到了我们头上——我的头发还是湿的。看到了吗?”
  想到自己居然没注意到这么明显的证据,没有对此善加利用,波莉姨妈觉得很懊恼。不过她接着又有了新灵感:
  “汤姆,他们往你头上浇水的时候,没必要拆掉我给你衬衫上缝的领子吧?把上衣的纽扣解开!”
  汤姆脸上的不安立刻就消失了。他解开上衣,衬衣的领子缝得好好的。
  “真是怪了!得,算了吧!反正我肯定你是旷课去游泳了。但是汤姆,我原谅你了。我觉得你表面调皮捣蛋,本质上还不坏。这次饶了你,下不为例。”
  她一面为自己的计谋落空而失落,可同时又为汤姆这次这么听话而感到高兴。
  可是希德说:
  “嗯,要是我没记错的话,你缝领子的时候用的是白线吧?可现在是黑线哦。”
  “什么?我的确用白线缝的!汤姆!”
  可汤姆根本不会等到听完这些。他走到门口的时候说:
  “希德,等着吧,看我不揍你!”
  等到达安全的地方,汤姆把别在上衣翻领上的两根大针取下来看了看,线都还穿在上面,一根穿的是白线,另一根穿的是黑线。他说:
  “要不是希德说出来,她永远不会注意到的。真讨厌!她一会儿用白线,一会儿又用黑线。我真希望她要么一直用白线,要么一直用黑线一一变来变去的我真跟不上。不过,我发誓要给希德点颜色瞧瞧,我说到做到!”
  汤姆不是村里的模范男孩。虽然他跟那位模范男孩很熟,但他很不喜欢他。
  才过了两分钟,甚至还不到,他就把全部的烦恼抛到九霄云外了。这并不是因为他的烦恼没有大人的那么沉重和难受,而是因为一种新的、强烈的兴趣暂时压倒并驱散了他心中的烦闷。其实大人们也一样,当他们为崭新的事业而激动时,也会暂时忘却自己的不幸。他的新兴趣就是他刚从一个黑人那学到的一种限有价值的吹口哨的新方法,现在他正在专心致志地单独练习。这声音听起来像特别的鸟叫声,流畅而委婉。在吹的时候,舌头要断断续续地抵住口腔的上腭——成年的男性读者也许还记得该怎样吹这种口哨。靠着勤奋和专注,汤姆很快就掌握了其中的要领。于是他吹着口哨在街上大步流星地走着,心里乐滋滋的,就和天文学家发现了新行星时一样高兴,但是,就其喜悦的程度、深度和纯粹来说,此时的汤姆无疑都比天文学家更胜一筹。

  ……

前言/序言

  这本书里记载的冒险故事绝大多数都在现实生活中发生过,有一两件是我的亲身经历,其他的都是发生在我的同学们身上的故事。哈克·费恩取材于生活,汤姆·索亚也是如此,只不过他并不是一个单独的个体——我是把我认识的三个男孩的特征综合成这样一个人物形象,用句建筑术语来说,他是个“组合建筑”。
  书中提到的一些迷信都是在故事发生的年代——也就是三四十年前,在美国西部孩子和奴隶中间非常流行的。
  尽管这本小说主要是为了娱乐小男孩和小女孩们,但我也希望大人们不要因为这个缘故就避而不看,因为我还试图想让那些成年人愉快地回忆起他们孩童时的事情,以及那时他们是怎么感受,怎么思考和怎么谈话的,还有他们那时时不时热衷的稀奇古怪的“事业”。


《傲慢与偏见》:一场跨越阶层的爱情博弈 作者:简·奥斯汀 图书简介 《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)是英国文学史上最璀璨的明珠之一,简·奥斯汀的这部不朽杰作,以其精妙的叙事、犀利的社会洞察和对人性微妙之处的精准捕捉,赢得了无数读者的心。故事背景设定在十八世纪末、十九世纪初的英国乡村,聚焦于班纳特(Bennet)一家的生活,特别是二女儿伊丽莎白(Elizabeth Bennet)与富有的达西先生(Mr. Fitzwilliam Darcy)之间错综复杂的关系。 这部小说的魅力,绝非仅仅停留在浪漫爱情的表象之下。它深刻地剖析了那个时代对女性的社会压力、婚姻的经济基础,以及人际交往中“第一印象”的误导性。奥斯汀以其标志性的讽刺笔触,描绘了一个等级森严却又充满活力的上流社会图景。 班纳特家的日常与五个女儿的命运 故事的开端,建立在一个至关重要的问题之上:班纳特先生的家产(Longbourn庄园)是“限定继承”的,这意味着在他去世后,家产将由男性亲属继承,而他的五位待嫁的女儿——简、伊丽莎白、玛丽、凯瑟琳(丽迪亚)和最后的莉迪亚——将失去经济保障。因此,对班纳特夫人而言,为女儿们找到富有的、地位稳固的丈夫,是她人生的头等大事。 大女儿简·班纳特,美丽、温柔、性情和善,被认为是五姐妹中最有可能嫁入豪门的。她与新迁入邻近的彬格莱先生(Mr. Bingley)一见钟情,两人之间似乎预示着一段完美的结合。 然而,故事的核心冲突,围绕着二女儿伊丽莎白展开。伊丽莎白聪明伶俐,见解独到,拥有比她的姐妹们更强烈的独立精神和对世俗偏见的抵抗力。她拥有着一双“能看穿表象”的眼睛,但这种自信也恰恰成为她判断他人时最大的盲点。 达西先生的登场与初次交锋 故事的转折点,是富有、高傲的贵族唐泰·达西先生的出现。达西先生是彬格莱先生的挚友,他英俊、富有,拥有巨大的庄园彭伯利(Pemberley)。然而,他的傲慢举止立即引起了当地社交圈的反感,尤其是伊丽莎白。 在初次舞会上,达西先生拒绝与伊丽莎白共舞,并轻蔑地评价她“尚可接受,但不足以吸引我”。这番话被伊丽莎白听到,在她心中种下了强烈的反感与敌意。她的“偏见”由此滋长,她开始用最苛刻的标准来衡量达西的一切言行,并对他人的赞美嗤之以鼻。 傲慢、偏见与误解的交织 接下来的情节,是两人误解的逐步加深。伊丽莎白受到军官韦翰(Mr. Wickham)的花言巧语所蒙蔽。韦翰声称达西先生曾无理地剥夺了他的继承权,这更坚定了伊丽莎白对达西的憎恶。她深信达西是一个自私、残忍的伪君子。 而达西先生,尽管最初轻视了班纳特家的社会地位和母亲的庸俗,却在不知不觉中被伊丽莎白独特的个性和机智所吸引。他越是抗拒,越是发现自己被她深深吸引。 高潮部分出现在达西先生对伊丽莎白的第一次求婚。这次求婚充满了贵族的傲慢,他坦言自己是在“屈尊”迎娶一个社会地位远低于自己的女子,这番话语点燃了伊丽莎白所有的怒火。她严厉拒绝了他,并指责他毁掉了简的幸福(她误以为达西阻止了简与彬格莱的婚事),以及他对韦翰的残忍行径。 绝地反击:信件揭示真相 面对伊丽莎白的指控,达西先生写了一封长信,解释了他行为背后的真相: 1. 关于简与彬格莱: 他承认曾劝阻朋友,但理由是简表现得过于矜持,他误认为简对彬格莱并无真情,不想让朋友陷入不被珍视的境地。 2. 关于韦翰: 信中详细揭露了韦翰的真实面目——一个贪婪、不负责任的赌徒,他曾试图引诱达西先生年仅十五岁的妹妹乔治亚去私奔,以谋取她的财产。 这封信如同晴天霹雳,彻底颠覆了伊丽莎白的认知。她意识到自己是多么的盲目和自负,她的“偏见”让她看不清事实,她对达西的看法完全是建立在自负和虚假信息之上。这是她个人成长中至关重要的转折点。 彭伯利之旅与态度的转变 故事的中段,伊丽莎白在姑妈和姑父的陪同下,参观了达西先生的宏伟庄园彭伯利。她通过庄园的整洁、仆人的爱戴,以及达西小姐对哥哥的赞美,开始看到了达西先生在自己家族中的真实面貌:一个慷慨的主人、一个慈爱的兄长。 当达西先生意外出现,并以惊人的热情和谦逊对待她和她的亲戚时,伊丽莎白对他的偏见开始瓦解,取而代之的是深深的敬意与好感。 危机与和解:对家族责任的承担 正当两人的关系出现缓和迹象时,班纳特家爆发了丑闻——小妹莉迪亚与韦翰私奔。这次事件几乎将整个家族的声誉毁于一旦,也使得伊丽莎白认为自己与达西先生的未来彻底无望。 然而,出乎所有人意料的是,达西先生秘密介入,花费巨资找到了这对私奔者,并强迫韦翰娶了莉迪亚,挽救了班纳特家的名誉。他所做的一切,都是出于对伊丽莎白的爱,希望消除她心中对达西家族的顾虑。 当伊丽莎白最终得知真相后,她彻底明白了达西先生的品格和深情。此时,达西先生也学会了收敛他的“傲慢”,他不再以外貌和阶层来衡量人,而是看到了伊丽莎白内心的正直与善良。 幸福的结局与主题升华 最终,在简与彬格莱的婚礼前后,达西先生第二次向伊丽莎白求婚。这一次,伊丽莎白欣然接受。两人都从彼此身上学到了宝贵的一课:达西学会了谦逊和放下阶级偏见,伊丽莎白学会了审慎判断,克服了鲁莽的偏见。 《傲慢与偏见》的伟大之处在于,它超越了简单的“灰姑娘”故事,它展示了真正的爱必须建立在相互理解、尊重和对自身缺点的深刻认识之上。简·奥斯汀以她尖锐的幽默和对社会细微差别的洞察力,为我们留下了一部关于人性、社会规范与爱情哲学的永恒经典。

用户评价

评分

这次阅读的体验,让我重新审视了文学作品的“陪伴感”。这套书的开本适中,拿在手上很有分量,但绝不笨重,即便是需要长时间阅读,也不会觉得负担。我发现自己已经不仅仅是在“阅读”故事,更像是在和书中的人物进行一场跨越时空的对话。每当我感到生活有些沉闷,或是需要一些纯粹的快乐时,我就会拿起它,沉浸到那个阳光明媚、充满未知和冒险的小镇上。书中的场景,无论是密林深处的秘密聚会,还是河边的漂流嬉戏,都通过文字被描绘得栩栩如生,让人仿佛能闻到密苏里河畔的潮湿气息。这种高质量的沉浸式体验,正是经典文学的价值所在——它提供了一个可以随时逃离现实,寻找简单纯粹乐趣的精神庇护所。这种长久而稳定的精神滋养,是很多快餐式阅读无法比拟的。

评分

对于有志于提升语言能力或者想要深入学习文学作品的读者来说,这套“中英对照全译本”的配置简直是教科书级别的资源。我个人尤其喜欢对比阅读中文和英文原文的细节处理。有时候,某个英文短语用中文直译会显得拗口,但对照原文后,就能立刻理解译者是如何巧妙地用中文语境去“重构”那个意境的。这不仅帮助我理解了故事本身,更重要的是,它提供了一个绝佳的范本,展示了如何在高水平的文学翻译中进行创造性的转化。对于英语学习者而言,它提供了一个真实、地道的语料库,而不是那些刻板的教材句子。这种“双轨并行”的学习模式,让阅读不再是单纯的消遣,而变成了一种高效、愉悦的知识积累过程,每读完一章,都感觉自己的文学素养和语言敏感度都得到了实实在在的提升。

评分

说实话,我之前对这种“世界名著”的系列是抱持着一种审慎态度的,总担心内容会被删减或者为了迎合现代阅读习惯而做了不必要的“现代化处理”。但是深入阅读后,我才发现这套书对原著的忠诚度是令人赞叹的。它保留了那个时代背景下的所有细节、人物的复杂性以及作者那标志性的讽刺笔触,没有任何回避或者稀释。那些关于人性中小狡黠、对成人世界的微妙观察,以及孩子们在自由散漫中迸发出的那种纯粹的生命力,都被细腻地保留了下来。阅读的过程,就像是坐上了一台时光机,不仅是故事内容,连带着语言的肌理和情感的基调都完美复刻了。对于想要了解经典文学原貌,感受文学经典不朽魅力的读者来说,这种“原装”的呈现方式,才是最宝贵的阅读体验,它让你直面大师的才华,而不是经过层层转译后的“二手信息”。

评分

这套书的装帧设计简直是收藏级的享受!封面采用的是那种带着微微磨砂质感的纸张,触感温润而厚实,光线打上去,那种沉淀了岁月感的油墨色彩就立刻跳脱出来,让人忍不住想把它捧在手心摩挲一番。我特别喜欢他们选择的字体,那种略带古典韵味的衬线体,无论是中文的繁体还是英文的原版字体,都显得那么典雅,阅读起来既有仪式感,又不会因为过于花哨而分散注意力。尤其是侧边的书脊设计,那几行精炼的系列名称和作者信息,用烫金工艺点缀其间,低调中透着一股精致的奢华,哪怕只是把它摆在书架上,也是一道赏心悦目的风景线。看得出来,出版社在“典藏”这个定位上是下了真功夫的,它不仅仅是一本书,更像是一件可以细细品味的艺术品,让人在翻开阅读之前,就已经被它散发出的那种文化气息所吸引住了。这种对细节的极致追求,对于我这种有轻微“藏书癖”的读者来说,简直是无法抗拒的诱惑,每一次把玩都能发现新的美好之处。

评分

初次翻开这本书,最直观的感受就是翻译的精良和排版的用心。很多中英对照的版本,要么是中文翻译得太过直白死板,失去了原著的韵味,要么就是英文原版部分印刷得太过拥挤,阅读体验大打折扣。但这一版完全不同,它的对照排版设计得非常科学合理,左右或上下分栏,使得眼睛在两种语言间切换自如,完全没有那种生硬的割裂感。更令人惊喜的是中文译本,它似乎捕捉到了那种美国南方特有的、带着泥土芬芳和孩子气的幽默感,译者在处理俚语和场景描绘时,用词精准且富有画面感,读起来完全没有翻译腔,仿佛是直接用我们熟悉的汉语在讲述这个故事。这种高质量的文字转换,极大地降低了阅读门槛,让对英文不那么自信的读者也能无障碍地沉浸于故事的魅力之中,同时又不牺牲那些对原汁原味有追求的读者的需求,这种平衡做得非常到位。

评分

世界名著典藏系列,6.18活动很划算,折合一本几元钱。

评分

好好好,不错,喜欢这种版本的有中英文,非常好,方便阅读,希望有机会下次再来买!

评分

挺好的,等儿子大了教他读

评分

好好好好好好好好好好好好好好好

评分

收到货了,好书有待本人去 学习

评分

书的质量很好,翻译的也不错!

评分

正版,孩子课外阅读。

评分

老师推荐看的,孩子很喜欢。

评分

不错!正品!送给朋友的!物流也可以,给个好评!!!!!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有