阅读文学名著学语言,是掌握英语的方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
通过阅读文学名著语言,是掌握英语的好方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
对于喜欢阅读名著的读者,这是个好的时代,因为有成千上万的书可以选择;这又是一个不好的时候,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有专业注释、部分书中还添加了精美插图。
《马克·吐温短篇小说选集》的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
5.大宗牛肉合同事件的始末
不管这事对我来说有多么微不足道,我还是想尽可能简明扼要地向全国人民表明我的看法,因为这件事特别引人注目,对它也是恶评如潮,以至于两大洲的报纸都充斥着歪曲事实的报道和夸张的评论。
我要声明,在以下的叙述中,每一件事都有中央政府的官方记录可以充分证实——这件倒霉事是这样发生的:
大约在1861年10月10日,新泽西州希芒县鹿特丹区约翰·威尔逊·麦肯齐(现在已故)和中央政府订立了一份合同,议定将30大桶的牛肉供应给谢尔曼将军。这是笔极好的买卖。
他带着牛肉去找谢尔曼,但是等他赶到华盛顿的时候,谢尔曼已经去马纳萨斯了;于是他又把牛肉装好,跟到那里,可是到那里的时候已经晚了;于是他又跟着谢尔曼去纳什维尔,从纳什维尔到查塔努加,再从查塔努加到亚特兰大——可是他始终没能追上谢尔曼。他从亚特兰大再一次整装出发,沿着谢尔曼走过的路线一直走到海滨。这一次他又迟了几天;但听说谢尔曼准备乘“贵格城”号去圣地耶路撒冷,于是他乘了一艘开往贝鲁特的轮船,打算赶上谢尔曼的轮船。当他带着牛肉抵达耶路撒冷时,他又听说谢尔曼并没乘“贵格城”号出航,而是到大草原打印第安人去了。他又回到美国,向落基山进发。他在大草原上艰辛地行走了68天后,终于离谢尔曼的大本营只有四英里地了,却被印第安人用战斧劈死,剥去头皮,牛肉也被印第安人抢走了。印第安人抢走了几乎所有的牛肉,只落下了一桶。谢尔曼的军队夺下了那一桶牛肉;因此那位勇敢的航海者虽然已死,也算是部分履行了他的合同。他把遗嘱以日记形式保存,并在遗嘱中表明,他将那份合同传给了他的儿子巴塞洛缨·W。巴塞洛缨·W开列了以下的账单,随后也死了。
……
我向来对那些将严肃文学普及化的尝试抱有好感,而这套书无疑做得非常成功。它并没有因为“典藏”二字就显得高高在上难以接近,相反,它通过这种对开本的设计和清晰的结构,让原本可能让初学者望而却步的经典作品,变得平易近人起来。我曾尝试过一些“精装版”的名著,虽然看起来华丽,但读起来总觉得有种距离感,仿佛在瞻仰一件文物而不是阅读一个故事。但这本的设计,更像是邀请你坐下来,一起品一杯陈年的佳酿,轻松自然。这种平衡点把握得非常好,既保留了学术的严谨性,又兼顾了大众的阅读需求,是值得称赞的。
评分我对这套书的收藏价值也相当看重。在如今这个电子阅读盛行的年代,实体书的价值更多地体现在其持久性和可珍藏性上。这套书的纸张用料和装订工艺,看起来都是按照“传世”的标准来制作的,而非快消品。它那种朴素而扎实的风格,暗示着内容本身的永恒价值。我希望我的下一代也能翻阅这本实体书,体会那种指尖触碰纸张的真实感,而不是仅仅在屏幕上划过冰冷的文字。因此,这本书不仅仅是一套阅读材料,更像是一件有温度的文化资产,摆在书架上,本身就是一种精神上的慰藉。
评分从我个人的阅读习惯来看,我更看重译本的质量,因为名著的魅力往往依赖于语言的感染力。一个平庸的译本,即使是最好的故事,也会被磨去棱角,变得索然无味。我特别留意了几个关键段落,那些需要捕捉时代气息和人物微妙心理描写的句子,译者的处理手法相当老到。他似乎懂得如何用现代汉语的语境去诠释那个特定历史时期的语感,没有生硬的直译腔,读起来流畅自然,仿佛是地道中文创作出来的作品,这在很多中英对照读物中是很难得的。这种对语言艺术的尊重,让我对整套书的质量有了更高的期待。
评分这本书的字体选择和行距设计,体现了出版方对读者舒适度的重视。我最近几年视力下降得厉害,很多老版的书字都太小或者排得太密,读一会儿眼睛就干涩疲劳。但这一本的设计,无论是在中文的宋体还是英文的衬线体选择上,都显得非常考究,留白恰到好处,让眼睛得到了很好的休息。我前几天在一个光线不太好的咖啡馆里阅读,都能很轻松地跟上文字的节奏,这对于沉浸式阅读体验至关重要。毕竟,名著的魅力在于其内容本身,而好的载体设计,是让你能心无旁骛地享受这份魅力的重要保障。我很高兴看到现在的出版界越来越关注这种“用户体验”。
评分这套《世界名著典藏系列》的排版和装帧真的让人眼前一亮,那种沉甸甸的质感,拿在手里就有一种阅读经典的心情。我一直很喜欢这种中英对照的版本,尤其对于名著来说,对比原文和译文简直是学习外语的绝佳途径。不同译者的处理方式往往能带来不同的韵味,能清晰地看到中文译者是如何在忠实原意的基础上进行文学上的再创造的。比如有些句子,原文可能简洁有力,但到了中文里就需要更细腻的铺陈才能抓住那种微妙的情感张力,这种对照阅读的体验,比单纯看一个语言版本要丰富得多,它提供了一个深入文本肌理的绝佳视角。而且,我个人觉得这种系列丛书的统一性在书架上看起来非常舒服,形成了一种视觉上的秩序感,让人更有动力去收集和阅读。
评分凑单买了一堆英文小说,闲来读读吧
评分书很不错就是很薄
评分图书不错,我是三折入手,自从在京东买书以来,一直很划算,支持京东,但是今年双11优惠券不好抢,娃娃机就更不用想了。
评分通过了解各地方言,以了解各地的风土人情,加强中央王朝与地方上的联系,这是当时方言调查的目的。汉朝官方有无此种做法,已不得而知,但刘歆给扬雄的信中说:“今圣朝留心典诰,发精于殊语,欲以验考四方之事,不劳戎马高车之使,坐知傜俗。”扬雄的回信也说:“其不劳戎马高车,令人君坐帏幕之中,知绝遐异俗之语。”扬雄是西汉时人,这起码说明,方言调查在汉代可能也是皇帝所关心的一件事情。
评分7年级必读书目,需要认真看看
评分书很不错 快递给力 好评好评
评分想通过阅读此书,学点英语,包装,字体纸质非常棒,正品,很满意,越来越喜欢京东,五星!
评分应该可以稍带着学学英文,个人觉得还行,虽然价格不能算便宜,东西还行吧。
评分此用户未填写评价内容
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有