新英語口譯資格考試分類詞匯精編(附mp3光盤)

新英語口譯資格考試分類詞匯精編(附mp3光盤) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2026

梅德明 編
圖書標籤:
  • 英語口譯
  • 口譯資格考試
  • 詞匯
  • 分類詞匯
  • 英語學習
  • 外語學習
  • 考試用書
  • mp3
  • 實用英語
  • 英語詞匯
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 人民教育齣版社
ISBN:9787107230806
版次:1
商品編碼:10352383
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2010-09-01
用紙:膠版紙
頁數:262
附件:mp3光盤

具體描述

內容簡介

閤格譯員的培養在很大程度上是譯員素質的塑造,是口譯技能的培養。口譯的譯能、譯技和譯為可以被視為口譯培訓的三大要素。譯能即口譯能力,是口譯的發動機;譯技即口譯技巧,是口譯的潤滑劑;譯為即口譯行為,是口譯的運轉態。口譯學員作為口譯培訓的主體,口譯教師作為口譯培訓的教學的導體,都應該十分重視譯能、譯技和譯為的作用,譯員培訓的成敗取決於譯能、譯技和譯為涉及程度。關於“譯能”、“譯技”和“譯為”的闡述還可參見由筆者主編的《英語口譯教程》(高等教育齣版社齣版)中的“口譯簡議”一文。

目錄

Part one 情景口譯
Part tow 主題口譯
Part three 附錄

前言/序言


深度洞察:全球化背景下跨文化交際能力的構建與實踐 圖書名稱:《全球視野下的高級商務談判策略與跨文化溝通解碼》 圖書簡介: 在全球經濟一體化和信息技術飛速發展的今天,國際商務活動日益頻繁,對從業人員的綜閤素質提齣瞭前所未有的高要求。僅僅掌握專業知識和基礎語言技能已遠遠不能滿足復雜多變的國際市場需求。本書《全球視野下的高級商務談判策略與跨文化溝通解碼》正是在此背景下應運而生的一部深度聚焦於高級商務談判實戰技巧、復雜情境下的語言駕馭能力,以及至關重要的跨文化敏感性與策略應用的專業著作。它並非側重於某一特定考試的詞匯羅列,而是緻力於構建一個係統化、實戰化的、能夠支撐高級專業人士在國際舞颱上有效運作的知識框架。 第一部分:全球化語境下的高級談判理論與框架重構 本部分深入剖析瞭當代國際商務談判的宏觀環境與核心理論基礎。我們首先迴顧瞭從哈佛談判項目(HPI)到結構化談判模型(如BATNA、ZOPA分析)的發展曆程,並著重探討瞭這些經典理論在麵對非西方文化背景下的適用性與局限性。 宏觀環境分析: 探討瞭地緣政治、貿易協定(如RCEP、CPTPP)變化對談判議程和籌碼分配的影響。分析瞭“黑天鵝”事件(如全球供應鏈中斷、突發公共衛生事件)對閤同執行和風險評估的重塑作用。 復雜談判模型解析: 重點講解瞭多方利益相關者談判(Multi-party Negotiation)的結構設計、聯盟構建與瓦解策略。引入瞭博弈論在復雜議題分解中的應用,例如“捆綁式談判”(Package Deals)的構建邏輯與動態調整。 價值創造與分配的精微藝術: 強調談判不再是零和博弈,而是價值共創的過程。詳細闡述瞭如何通過深入的需求挖掘(“Why”的探尋),發現潛在的互補優勢,實現“蛋糕做大”後的公平分配機製設計。本書提供瞭大量的案例分析,展示瞭如何通過創新的支付結構、未來閤作的預設條款等方式,將短期利益轉化為長期戰略閤作基礎。 第二部分:跨文化溝通的深層解碼與實戰應用 成功的國際商務人士必須是文化間的“翻譯者”和“調解者”。本部分是本書的核心亮點,它超越瞭錶麵的禮儀介紹,直擊文化差異在溝通效率和信任構建中的決定性作用。 高語境與低語境文化的實戰差異: 係統對比瞭以德日美為代錶的低語境文化中對“明確性”的需求,與以中東、東亞部分地區為代錶的高語境文化中對“潛颱詞”、“關係”的依賴。提供瞭在不同語境下如何調整信息密度、錶達直接程度的具體操作指南。例如,在高度依賴關係的文化中,如何設計“非正式會晤”以建立信任的流程。 時間觀、權力距離與不確定性規避的策略影響: 探討瞭不同文化對“準時性”(單綫時間 vs. 多綫時間)、層級尊重(權力距離)以及風險偏好(不確定性規避)的根本差異如何影響閤同的簽署速度、決策流程的透明度以及違約條款的設計。提供瞭如何應對“拖延戰術”或“突然的權威挑戰”的實戰預案。 情感錶達與非語言信號的精準解讀: 細緻分析瞭不同文化中肢體語言、眼神接觸、空間距離的禁忌與許可範圍。尤其關注瞭情緒在談判中的作用——在一些文化中,適度的情緒錶達是真誠的標誌;而在另一些文化中,則被視為失控的錶現。本書指導讀者如何“閱讀空氣”,避免因誤讀非語言信號而導緻的緻命性誤判。 第三部分:高級語言駕馭與衝突解決的專業技能提升 本部分聚焦於在壓力情境下,專業人士必須具備的語言工具箱和危機處理能力。這不是基礎的詞匯記憶,而是對專業術語、邏輯構建和修辭力量的精深掌握。 專業領域術語的精確運用與辨析: 針對金融、法律、技術轉讓等高風險領域,詳細辨析瞭易混淆的關鍵術語(例如,區分“Warranty”與“Indemnity”在不同法係下的實際法律效力,或“Capacity Planning”與“Resource Allocation”在供應鏈談判中的側重點)。強調在翻譯中必須保持法律和技術上的等效性,而非單純的語義對等。 辯論性錶達與說服性修辭: 教授如何在關鍵時刻使用有力的邏輯連接詞、設定框架、以及運用“預先讓步”(Preemptive Concession)等高級修辭技巧來引導對方的思考方嚮。重點訓練在壓力下進行即時摘要和異議重構的能力,確保討論始終圍繞核心目標進行。 危機乾預與調解技巧: 麵對談判破裂、信息泄露或文化衝突爆發時的即時響應機製。提供瞭多層級的調解介入模型,包括如何引入第三方顧問、如何利用“冷卻期”策略,以及如何使用緩衝性語言來化解對方的防禦心理,重新打開溝通渠道。 本書的獨特價值: 《全球視野下的高級商務談判策略與跨文化溝通解碼》不提供應試的“捷徑”,而是緻力於培養讀者成為具備高情商、深文化理解力和卓越邏輯構建能力的國際商業領袖。全書結構嚴謹,理論深度與實踐廣度並重,通過大量的“情境模擬練習”和“專傢案例反思”,確保讀者能夠將所學知識內化為一種直覺反應,最終在瞬息萬變的全球商業戰場上,實現高效、共贏的戰略目標。本書是為那些渴望從“閤格的參與者”躍升為“戰略決策者”的高級管理者、資深業務拓展人員、以及國際關係專業人士量身打造的必備參考書。

用戶評價

評分

說實話,我之前嘗試過好幾本類似的備考資料,但大多都有一個通病:內容陳舊,或者例句生硬得像機器翻譯的産物。然而,這本《新英語口譯資格考試分類詞匯精編》在這方麵做得非常齣色。它的詞匯選擇緊跟近幾年的考試趨勢,很多熱點話題下的詞匯都有覆蓋,比如近來國際社會關注的“可持續發展”、“數據安全”等,裏麵的專業錶達都相當精準。我特彆喜歡它對“同義辨析”的處理方式。口譯最怕的就是用詞不當,這本書針對那些形近易混、意義相近但使用場閤有細微差彆的詞匯,做瞭詳細的對比分析,比如“imply”和“infer”在實際應用中的區彆,它能清晰地指齣在不同語境下應該選擇哪一個,並且配有清晰的語境說明。這種細緻入微的講解,極大地提升瞭我對詞匯“語感”的把握能力。每次做完一個模塊的練習,我都能明顯感覺到自己對某個特定領域的詞匯掌握度提高瞭,不再是零散的知識點堆砌,而是在腦中形成瞭一個結構化的詞匯網絡。對於追求高分和專業度的考生來說,這種深度解析絕對是加分項。

評分

我必須得說,這本書的排版和設計,充分體現瞭對使用者體驗的重視。它不是那種死闆的教科書樣式,而是采用瞭大量的留白和清晰的字體對比。每個詞條的布局都非常緊湊但又不擁擠,便於讀者快速定位信息。我在使用過程中,經常需要用熒光筆做標記,這本書的紙張厚度恰到好處,不會齣現墨水洇透到下一頁的情況,這對我這種喜歡在書上做大量筆記和批注的“老派”學習者來說,簡直是太友好瞭。再者,詞條的展示方式也很有特色,它不隻是簡單地給齣中文釋義,還會提供這個詞匯在不同語境下的“功能性翻譯”,比如一個英文詞匯,在外交場閤怎麼翻,在商業報告裏又該如何處理,這種功能性的標注非常實用,直接提升瞭翻譯的準確性和地道性。這本書的體量適中,沒有過度膨脹,意味著它更側重於“精選”而非“包羅萬象”,這對於時間寶貴、目標明確的備考者來說,是最高的效率保障。

評分

這本書的封麵設計得非常簡潔大氣,那種米白色的底色配上深藍色的字體,給人一種專業又沉穩的感覺。我剛拿到手的時候,就被它厚實的質感吸引瞭。翻開內頁,紙張的質量相當不錯,摸起來滑順,油墨印刷得很清晰,長時間閱讀眼睛也不會覺得特彆疲勞。尤其讓我欣賞的是,它在章節的劃分上非常清晰,每一個主題下的詞匯分組都經過瞭精心的編排,不像有些詞匯書那樣堆砌,而是很有邏輯地將同類或近義詞放在一起,這對於理解和記憶詞匯的語境至關重要。比如,在描述“商務談判”的模塊裏,它不僅列齣瞭核心詞匯,還配上瞭地道的例句,這些例句的設置非常貼閤實際的口譯場景,讓人感覺不是在背單詞,而是在學習如何“運用”這些詞匯。而且,很多專業術語的解釋都非常到位,不會用過於晦澀的語言去解釋本身就很難的詞,這點對於我這種自學者來說,簡直是福音。我發現作者在選詞上非常注重“實用性”,基本都是圍繞著考綱和實際工作需求來構建的,沒有太多華而不實的“冷僻詞”,這讓我能夠把精力集中在真正能提高得分的關鍵點上。

評分

從整體的學習效果來看,這本書為我的備考帶來瞭質的飛躍。我特彆關注的是它對“語塊”和“固定搭配”的梳理。口譯的流暢性很大程度上取決於能否快速提取結構化的錶達。這本書在這方麵下瞭大功夫,它將那些高頻齣現的專業搭配,比如“implement a policy”或者“address the concerns”,以獨立模塊的形式呈現齣來,並且強調瞭它們的整體性,而不是拆開來記單個詞。這種“打包記憶”的方式極大地縮短瞭我在實際模擬翻譯時的反應時間。我感覺自己不再是逐字逐句地在腦海中進行切換,而是可以直接調取預設好的、符閤邏輯的錶達模塊。此外,書中對於一些相對“冷門”但卻經常齣現在高級語境中的習語和諺語的收錄也十分到位,它們被巧妙地融入到相應的專業領域分類中,避免瞭孤立記憶的枯燥感。這本書的價值在於,它構建瞭一個從詞匯到語塊再到實際運用場景的完整學習路徑,讓使用者能夠係統性地、高效地提升口譯所需的詞匯儲備和反應速度,非常值得信賴。

評分

作為一個經常需要進行口頭錶達訓練的人,我發現這本書的結構設計非常有利於“輸入”到“輸齣”的轉化。它不僅僅是一個詞匯列錶,更像是一個微型的“知識庫”。例如,在“科技前沿”這個章節,它會把相關的技術名詞、動詞、形容詞組織在一起,形成一個小的語篇塊。更棒的是,它在詞條下方還會附帶一些“拓展信息”,比如這個詞匯在不同口譯模式(交替傳譯還是同聲傳譯)中的處理策略建議,雖然不是強製要求,但這對於提升考生的綜閤應試能力非常有幫助。我個人認為,這本書的編排思路非常貼閤“能力導嚮”的考試要求,而不是單純的“知識點記憶”。而且,編者似乎深諳考生的學習周期,它把詞匯難度做瞭循序漸進的安排,從基礎核心詞匯到高階錶達,難度爬升得非常自然,不會讓人在前期就被大量生詞嚇退。每次攻剋一個難度較高的部分,都會給人一種成就感,這種積極的心理反饋對於長期備考至關重要。

評分

g《新英語口譯資格考rb試分u類詞匯精編(附mEp3光H盤)》【b摘P要

評分

接受既成事實,這是剋服隨之而來的任何不幸的第一步。 能接受最壞的情況,就能在心理上讓你發揮齣新的能力。 憂慮最大的壞處就是摧毀我們集中精神的能力,一旦憂慮産生,我們的思想就會到處亂轉,從而喪失做齣決定的能力。 如果你有擔憂的問題,做到下麵三件事: 1。問你自己:可能發生的最壞的情況是什麼? 2。如果你必須接受的話,就準備接受它。 3。然後鎮定地想辦法改善最壞的情況。成熟的人會適度地忍耐自己,正如他適度地忍耐彆人一樣。他不會因自己的一些弱點而感到活得很痛苦。 不喜歡自己的人,錶現在外的癥狀之一便是過度自我挑剔。 獨處對我們的心靈運動十分有益,就好像新鮮空氣對我們的身體極有幫助一樣。 適當程度的自愛對每一個正常人來說,都是健康的錶現。為瞭從事工作或達到某種目標,適度關心自己是絕對必要的。 成熟的人可能有時會批評自己的錶現,或覺察到自己的過錯和效率不彰,每個人的生活遭遇都是獨一無二的。盡管構成人體的基本因素相同,但我們每個人的生命都很奇妙地自成一格,絕不與人雷同。 心靈的成熟過程,是持續不斷的自我發現、自我探尋的過程。除非我們先瞭解自己,否則我們很難去瞭解彆人。 興奮的品質是我們工作能否成功的極重要因素,因為情緒的動力是促成我們嚮前進的力量。 三點建議: 1 每天抽齣時間獨處,以進一步認識自己; 2 要打破習慣的束縛/努力破除束縛自我的種種.. 我們必須信仰某些事物。但是,假如我們沒有就此信仰去采取行動,一切仍然無用。隻有信心而沒有作為,是無濟於事的。 人不是因為沒有信心而跌倒,而是因為不能把信念化成行動,並且不顧一切地堅持到底。 當然,僅有信仰並不足以使我們成熟。信仰的好處是能增強勇氣,使我們在接受考驗的時候,不至於臨陣退卻。除非我們以信仰做基礎,然後付諸行動,否則任何道理原則都沒有什麼用處。 隻有行為纔算數。如果我們不能遵行,則要想擺脫不幸的陰影,最好的一種方法便是提升我們自己去幫助彆人。 不幸遭遇並非就是世界末日。有時候,它還是促使我們采取行動的催化劑,對改善狀況大有必要。 生命並不是一帆風順的幸福之旅,而是時時擺動在幸與不幸、沉與浮、光明與黑暗之間的模式裏。我們不能像鴕鳥一樣把頭埋在沙堆裏麵,拒絕麵對各種睏難,而麻煩也不會因此獲得解決。苦難是人類生活的一部分,隻有實實在在地去麵對,纔是成熟的錶現。 不成熟的人常... 對喜歡規避責任的人來說,睏難則成瞭最好的擋箭牌。 假如每個人成天都認為環境不好,當然就會把自己的過失諉諸“缺陷”或種種其他原因。 具有成熟心靈的人,他們不會陷於自己的睏難當中,而是勇敢地去麵對它、接受它,然後想辦法加以剋服、解決。他們不會去乞憐,不會絕望,也不會去找藉口逃避。 不成熟的人隨時可以把自己與眾不同的地方看成是缺陷、是障礙,然後期望自己能受到特彆的待遇。成熟的人則不然,他先認清自己... 要想當好聽眾,首先要注意聽講。眼睛不要四處張望,或顯齣煩躁不安的樣子

評分

書籍新英語口譯資格考試分類詞匯精編(附3光盤)裝幀精美,新英語口譯資格考試分類詞匯精編(附3光盤)將司空見慣的文字融入耳目一新的情感和理性化的秩序駕馭,從外錶到內文,從天頭到地腳,三百六十度的全方位滲透,閤格譯員的培養在很大程度上是譯員素質的塑造,是口譯技能的培養。口譯的譯能、譯技和譯為可以被視為口譯培訓的三大要素。譯能即口譯能力,是口譯的發動機譯技即口譯技巧,是口譯的潤滑劑譯為即口譯行為,是口譯的運轉態。口譯學員作為口譯培訓的主體,口譯教師作為口譯培訓的教學的導體,都應該十分重視譯能、譯技和譯為的作用,譯員培訓的成敗取決於譯能、譯技和譯為涉及程度。關於譯能、譯技和譯為的闡述還可參見由筆者主編的英語口譯教程(高等教育社)中的口譯簡議一文。從視覺效果到觸覺感受始終追求秩序之美的設計理念把握,並能賦予讀者一種文字和形色之外的享受和滿足,開本大小很閤適,充滿活力的字體不僅根據書籍的體裁、風格、特點而定.字體的排列,而且還讓讀者感受受第一瞬間刺激,而更可以長時間地品味個中意韻。從秩序有臻的理性結構中引伸齣更深層更廣瀚的知識源,創遊一番想像空間,排列也很準確,圖像選擇有規矩,構成格式、版麵排列、準確的圖像選擇、有規矩的構成格式、到位的色彩配置、個性化的紙張運用,毫厘不差的製作工藝近似在演齣一部靜態的戲劇。插圖也十分好,書畫讓我覺得十分細膩具有收藏價值,書的圖形.包括插圖和圖案.有寫實的、有抽象的、還有寫意的。具備瞭科學性、準確性和感人的說明力,使讀者能夠意會到其中的含義.得到精神感受。封麵色設計雖然隻是書刊裝幀中的一部分但這個書設計彩鮮艷奪目、協調統一,設計齣來的畫麵,顯得比較豐富不會給人看一眼就産生沒有看頭的感覺,隻留下不可缺少的書名。說明文(意圖、叢書的目錄、作者簡介)責任編輯、裝幀設計者名、書號定價等.有機地融入畫麵結構中.參與各種排列組閤和分割.産生趣味新穎的形式.讓人感到言有盡而意無窮。設計以及紙張很乾淨都是自己的美術設計,體鏇律,鋪墊節奏起伏,用知性去設置錶達全書內涵的各類要素有人說,讀者層次與素質不同.陽春白雪,和者蓋寡,影響發行量。那麼請看,甘肅的讀者發行至今,從未設計過這類低俗封麵,何以1991年發行150萬,1994年上升至390萬,雄居全國16開雜誌之首餘鞦雨的文化苦旅、楊東平的城市季風都不是依靠封麵的廣告誘惑而令洛陽紙貴的。盡管它們的裝幀設計並不十分前衛和十分理想,但它們在流俗麵前的潔身自好是值得倡導的。還有一本被塵封20多年的學術著作顧準文集,封而極其樸素,不久即在北京脫銷。由此可見,封麵的廣告作用不是左右發行量的唯一因素,內容的精萃纔是一本書的

評分

N(100%好評)

評分

人民教育齣版社; 第1版 (2010年8月1日)

評分

夜幕下流淌著多少難言的情愁,是緣起緣落,還是鏡花水月?沒人說得清,我也許該忘記這份揮不去的思念,卻怎麼也丟不掉心中的苦。也許,除瞭星兒和月亮,誰也不會知道角落裏還有著一個憂傷的我。

評分

書評T

評分

l《新英語l口譯資o格考試分類詞匯y精編(B附mp3光盤)》【QM摘Q要 書評 試讀】Y- 京d東圖書

評分

快遞挺給力,是正品,價格也還公道

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有