全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語口譯全真試題精解(2級)(附光盤1張)

全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語口譯全真試題精解(2級)(附光盤1張) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

盧敏 編
圖書標籤:
  • 口譯
  • 翻譯資格
  • 英語口譯
  • 二級
  • 全真試題
  • 考試輔導
  • 模擬題
  • 練習題
  • 外語學習
  • 專業考試
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119070964
版次:1
商品編碼:10829767
包裝:平裝
叢書名: 全國翻譯專業資格水平考試輔導叢書
開本:16開
齣版時間:2011-08-01
用紙:膠版紙
頁數:190
正文語種:中文,英文
附件:光盤
附件數量:1

具體描述

編輯推薦

全真試題
專傢詳解
考點解密
實戰熱身

內容簡介

《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語口譯全真試題精解(2級)》緊扣考試大綱,透徹分析和歸納瞭考點和采分點,並配有原聲光盤。考生可以真實地瞭解到口譯考試的語音、語速、語調和停頓時間。這些真題和原聲光盤給廣大考生提供瞭實戰熱身的素材。專傢的詳解和點撥可以開闊考生的眼界,幫助解決口譯考試中遇到的棘手問題。《口譯綜閤能力》由試題、參考答案、綜閤解析和錄音材料組成。書中總結瞭口譯綜閤能力的基本考點。通過研讀這些考點,考生可以在口譯考試時胸有成竹,不僅知其然,而且知其所以然。《口譯實務》由試題(錄音材料)、參考譯文及綜閤解析組成。書中還歸納瞭口譯實務的采分點。常見的采分點包括基本素質采分點、結構理解采分點、言語錶達采分點等。通過研讀這些采分點,考生可以正確選詞組句,從理解和錶達兩個方麵確保譯文質量,在口譯考試中取得高分。

作者簡介

盧敏,男,譯審,現任中國外文局翻譯專業資格考評中心副主任,全國翻譯專業資格(水平)考試英語專傢委員會委員,中國翻譯協會專傢會員。長期從事黨和國傢領導人著作、全國人是代錶大會及中國共産黨全國代錶大會重要文件和國際會議的翻譯工作,參加瞭全國人大七屆三次至九屆五次會議和中國共産黨十四、十五和十六次全國代錶大會重要文件的英文翻譯、改稿和定稿工作,參加瞭《周思來選集》、《陳雲選集》、《劉少奇選集》、《鄧小平選集》和《我的父親--鄧小平》(上捲)英文版翻譯、改稿和定稿工作。

目錄

全國翻譯專業資格(水平)考試英語二級口譯考試大綱(試行)
英語二級口譯應試技巧
全國資格考試答題卡

全真試題(一)
口譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
錄音材料
口譯實務
錄音材料
參考譯文及綜閤解析

全真試題(二)
口譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
錄音材料
口譯實務
錄音材料
參考譯文及綜閤解析

全真試題(三)
口譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
錄音材料
口譯實務
錄音材料
參考譯文及綜閤解析

全真試題(四)
口譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
錄音材料
口譯實務
錄音材料
參考譯文及綜閤解析
全國翻譯專業資格(水平)考試問答

前言/序言


《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語口譯全真試題精解(2級)(附光盤1張)》 內容概述: 本書是專為備考全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)英語口譯二級考生量身打造的權威輔導用書。本書精選瞭近年來CATTI英語口譯二級考試的全真試題,並進行深入、細緻的解析,旨在幫助考生全麵瞭解考試形式、題型特點,掌握解題技巧,提高應試能力。本書配有一張光盤,內含豐富的聽力材料和模擬測試,為考生提供多維度的學習和練習平颱。 目標讀者: 即將參加CATTI英語口譯二級考試的考生 希望係統性復習和鞏固英語口譯知識和技能的學生 希望提升口譯實踐能力的翻譯從業者 對CATTI英語口譯二級考試感興趣的其他人士 本書特色: 1. 權威性與針對性: 本書基於對曆年CATTI英語口譯二級考試真題的深度研究,緊扣考試大綱要求,內容權威、前沿,具有極強的針對性。本書力求最大程度地還原考試的真實難度與考察重點,幫助考生直擊考點,事半功倍。 2. 精選全真試題: 嚴格遴選最具代錶性、最能反映考試趨勢的全真試題,涵蓋聽力理解、口譯實務(交替傳譯、同聲傳譯)等各個考試模塊。每道試題都經過精挑細選,確保其典型性和有效性,讓考生在備考過程中接觸到最真實的考場“戰友”。 3. 深度精解分析: 對每一道試題提供詳盡、透徹的解析。 聽力理解部分: 針對聽力原文,不僅提供準確的譯文,更深入分析原文的語音、語速、邏輯結構、考點詞匯、短語和句型,講解常見的聽力障礙原因及剋服方法。特彆強調對關鍵詞、關鍵信息的捕捉技巧,以及如何根據上下文推斷含義。 口譯實務部分: 交替傳譯: 針對不同類型的文本(如新聞報道、演講、商務對話、科技介紹等),詳細剖析原文的難點,包括術語翻譯、文化差異處理、信息點的提取與轉述、語流的連貫性等。解析中會提供多角度的譯文參考,並分析不同譯文的優劣,引導考生形成自己的翻譯風格。重點講解筆記技巧、信息重組與邏輯連接方法。 同聲傳譯: 針對同傳的特點,解析會聚焦於“聽、譯、說”同步進行的高難度挑戰。分析原文的復雜性、信息密度、語速要求,以及譯文中對準確性、流利度、語域恰當性的要求。提供剋服聽力延遲、預測後文、組織語言等關鍵技能的訓練方法。 詞匯與錶達: 重點提煉試題中齣現的常用、高頻、以及具有難度的專業詞匯和固定搭配,提供準確的英漢釋義,並輔以例句,幫助考生擴大詞匯量,熟練掌握在口譯中靈活運用。 4. 實操性技巧指導: 本書不僅僅是提供試題和答案,更注重傳授實用的應試技巧和學習方法。 聽力技巧: 講解如何提高聽力反應速度、增強信息記憶能力、有效進行筆記、預測發言內容等。 口譯技巧: 針對交替傳譯,重點講解筆記符號的運用、信息點的篩選與歸納、邏輯關係的錶達、譯文的連貫性與流暢性;針對同聲傳譯,則強調預聽、預測、同步翻譯、譯後調整等策略。 考試心態調整: 提供應對考試壓力的建議,幫助考生保持冷靜,發揮最佳水平。 5. 光盤配套資源: 配套光盤是本書的重要組成部分,為考生提供: 原版聽力材料: 包含所有試題的聽力原文錄音,采用地道的英美發音,語速適中,最大程度還原考試聽力環境。 模擬練習: 提供額外的模擬練習題,讓考生可以在光盤的聽力材料支持下進行真實的模擬練習。 音頻解析(部分): 部分關鍵試題的解析思路或難點語音提示,幫助考生更直觀地理解。 6. 結構清晰,編排閤理: 本書結構清晰,邏輯嚴謹。章節劃分明確,按照考試題型和模塊進行編排,方便考生按需查閱和係統復習。每道試題的解析獨立成篇,結構完整,易於理解。 學習建議: 全麵熟悉考試大綱: 在開始本書的學習之前,建議考生首先仔細閱讀CATTI官方發布的英語口譯二級考試大綱,瞭解考試的各項要求和評價標準。 循序漸進,重點突破: 建議考生先從聽力理解部分入手,提高信息捕捉能力,然後逐步進入口譯實務部分的練習。對於試題中的難點和易錯點,要反復揣摩,深入分析。 充分利用光盤資源: 光盤中的聽力材料是重要的練習工具,考生應勤於聆聽,反復跟讀模仿,提高聽辨能力和口語流利度。 主動練習,舉一反三: 在學習解析的同時,鼓勵考生自己嘗試翻譯,並與書中的譯文進行對比,分析差異,總結經驗。可以將聽到的新聞、演講等素材進行模擬口譯練習。 注重積纍與反思: 在練習過程中,注意積纍生詞、短語、以及翻譯中的常見錯誤,並及時進行反思和總結。 模擬實戰,調整心態: 在臨近考試時,利用本書提供的試題和光盤資源,進行完整的模擬考試,熟悉考試流程,調整考試心態。 本書的價值: 《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語口譯全真試題精解(2級)(附光盤1張)》不僅是一本幫助考生通過考試的工具書,更是一本能夠顯著提升英語口譯能力、培養翻譯思維的實踐指南。通過本書的學習,考生將能夠: 準確把握考試方嚮: 熟悉考試的命題規律、題型特點及評分標準。 掌握核心解題技巧: 學習並運用有效的聽力理解和口譯實務技巧。 提升專業翻譯素養: 深入理解中英語言文化的差異,培養準確、流暢、得體的翻譯能力。 增強應試信心: 通過大量的練習和精細的解析,建立紮實的知識基礎和自信的應試心態。 相信本書將成為您備考CATTI英語口譯二級考試的得力助手,助您順利通過考試,邁嚮專業翻譯之路!

用戶評價

評分

這本書,拿到手就感覺分量十足,封麵設計得中規中矩,帶著一種官方認證的嚴肅感,這點對於備考這種國傢級考試的考生來說,其實是個安慰。我主要關注的是它試題的針對性和解析的深度。首先,這套題的難度設置和真題的擬閤度相當高,我試著做瞭幾套下來,感覺時間把握和現場壓力模擬得差不多到位。最讓我眼前一亮的不是題目本身,而是它對“錯點”的剖析。很多模擬題,無非就是告訴你哪個選項對,然後給個簡單的語法點解釋,但這本書不同,它會把選項A、B、C、D四個放在一起,逐一拆解為什麼這個錶述在口譯語境下是不夠地道或存在微小歧義的。比如,對於一些涉及到特定行業術語的翻譯,它會給齣不同語境下的最優選,這一點在實際考試中是決定勝負的關鍵。而且,解析部分非常注重“為什麼錯得這麼彆扭”,而不是簡單的對錯判斷。對於一些文化背景知識的滲透,比如涉及中西方思維模式差異導緻的錶達衝突,也有細緻的講解,這比死記硬背短語要有效得多。總的來說,這套題庫更像是一位經驗豐富、要求嚴苛的考官在給你“開小竈”,讓你明白齣題人的“套路”和評分的“隱形標準”。我希望光盤裏的內容能進一步強化聽力材料的發音純正度和語速的逼真程度,這是口譯的核心戰場。

評分

我是一個對學習材料的邏輯結構和排版設計要求比較高的人,坦白說,第一眼看到這本《英語口譯全真試題精解》時,我對它的“老派”風格略感擔憂。它沒有采用時下流行的那種花哨的圖文並茂,而是非常樸實,大量留白少,信息密度高。但是,當我深入研讀它的結構組織後,發現這種“樸實”恰恰是高效的體現。它將試題分為幾個核心模塊,從基礎的交替傳譯到難度遞增的同聲傳譯模擬,層層遞進,沒有生硬的知識點堆砌,而是按照考試流程來構建的。我特彆欣賞它在解析部分引入的“譯文優化建議”欄目。很多時候,我自認為翻譯得“通順”,但對照書中的精解會發現,我的錶達在專業性和流暢度上還是差瞭一截。它不僅提供瞭標準譯文,還會指齣我的原譯文可能存在的“口語化過度”或“書麵化不足”的問題。這種針對性的批判性反饋,對於提升口譯的“得體性”至關重要。例如,在處理一些外交辭令時,書中的解析會詳細說明何時應該用更正式的動詞,何時可以用更具畫麵感的短語。這種對語用學的精細把控,是很多市麵上泛泛而談的輔導書所欠缺的,它真正做到瞭“精解”。

評分

作為一名工作瞭幾年,想通過這次考試來正式認證自己能力的職場人士,我的核心需求是高效率、高信息密度,並且對光盤資源的實用性有極高的期待。這本書的優勢在於,它沒有用大量的篇幅去講解基礎語法或詞匯(這些我可以通過其他渠道獲取),而是聚焦於“實戰模擬”的疑難雜癥。它的真題精解部分,對於那些“一詞多義且在口譯中需要快速切換理解”的詞匯,做瞭非常細緻的辨析。比如,一個簡單的動詞在不同語境下的最佳對應,書裏會用錶格的形式清晰展示。更難得的是,它對“聽力理解的陷阱”也有所揭示。口譯考試中,信息獲取的準確性是第一步,這本書的解析部分會指齣某些特定句式結構(如倒裝、省略)在快速聽力中如何被設計成“乾擾項”,以及如何快速識彆核心信息點。我對光盤的期望值非常高,希望它的音頻材料不僅是標準的朗讀,而是能模擬齣真實的演講者語速、口音差異(比如英式和美式的微小差彆),以及適當的背景噪音乾擾,這樣纔能真正訓練到“實戰”所需的抗乾擾能力。這本書的價值,就在於它把“聽懂”和“譯齣”之間的鴻溝,用詳細的步驟和案例填平瞭。

評分

我一直覺得口譯的難點不在於“知道”某個詞怎麼說,而在於“現場即時組織和切換語言體係的速度”。這本輔導叢書在這一點上,給瞭我很大的啓發。它在解析中頻繁使用瞭一種“思維轉換路徑圖”的描述方式,這一點非常新穎。它不是直接給齣“中文A = 英文B”,而是描述瞭“中文的這種錶達習慣在英文中需要轉化為什麼樣的結構纔能保持自然流暢”。這對於我這種習慣瞭中文綫性思維的考生來說,是繞開“中譯英”的直譯陷阱的關鍵。例如,在處理一些描述性的長句時,它會指導我們如何進行信息的“切片”和“重組”,而不是試圖一口氣翻譯完整個長句。此外,這本書對“語境適應性”的講解也十分到位。它會根據試題的背景(是經濟論壇、科技發布會還是日常對話),指導我們選擇不同“語域”的詞匯。比如,在技術會議上,即便是一個口語詞匯,如果不夠精準,也會被視為失誤。這種對交際場景的精細化處理,是單純的詞匯書或語法書無法提供的。它真正體現瞭“水平”考試對譯者綜閤素質的要求。

評分

這本書的實用價值主要體現在它如何幫助考生高效分配和管理考場資源。口譯考試,時間就是生命綫。我注意到,在解析一些高難度段落時,書中的講解清晰地標注瞭“可犧牲信息點”和“必須保留的核心信息點”。這個區分在同傳或高密度的交替傳譯中,是決定譯文能否“過關”的關鍵策略。很多時候,我們因為追求完美而丟失瞭關鍵信息。這本書通過大量的範例,潛移默化地訓練我們這種“取捨的藝術”。再者,對於二級的考試難度,它對常見易錯錶達的歸納總結非常到位,這些總結部分,我直接打印齣來,成瞭我日常復習的“錯題本”。它把那些我們在模擬練習中容易犯的、但又非常細微的錯誤集中起來,避免瞭我們在考前重蹈覆轍。光盤的學習體驗也至關重要,我希望它能提供一個可調速、可循環播放的練習模式,這對於反復磨耳朵、訓練反應速度是必不可少的。總而言之,這本書不是一套簡單的習題集,它更像是一份高級譯員的“備考手冊”,指導我們如何更有策略地應對考試的挑戰。

評分

不錯,看看真題就知道二口考什麼瞭

評分

不錯不錯不錯不錯不錯

評分

不錯不錯不錯不錯不錯

評分

嗯,就是不好買。

評分

京東的物流很好,速度快,配送人員也很給力。

評分

書灰塵重,送貨速度還可以

評分

很好啊 書也很好

評分

全真試題拿來模擬實戰,結閤講解,利於應試

評分

還不錯吧還不錯吧還不錯吧

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有