《英诗经典名家名译:彭斯诗选》精选苏格兰著名诗人彭斯的诗歌,配以译界泰斗王佐良先生的译文,双语呈现。彭斯诗歌的特色之一是苏格兰方言与诗歌的音乐性,他的作品在韵律、形象、看事看人的角度及至根本的思想感情上都是苏格兰本土的。彭斯的诗来自生活经验,而诗又反过来成为他生活的最好记录:他生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连,因此他的诗歌歌颂故国家乡的秀美,抒写劳动者纯朴的友谊和爱情;同时因为他生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,他的诗歌中又不乏激进的民主、自由思想。
彭斯(1759—1796),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。
王佐良(1916—1995),浙江上虞人。诗人、翻译家、英国文学研究专家、政府特殊津贴获得者。历任北京外国语学院(现北京外国语大学)教授、博士生导师、英语系主任、副院长等。
前言
抒情诗
呵,我爱过
麦田有好埂
玛丽?莫里逊
青青苇子草
孩子他爹,这开心的家伙
有一个孩子
赶羊上山(一)
赶羊上山(二)
我还不到出嫁的年龄
天风来自四面八方
往昔的时光
我的好玛丽
亚顿河水
睡不着,哦!
我的心呀在高原
约翰?安特生,我的爱人
杜河两岸
一次亲吻
美丽的莱丝莉
这一撮民族败类
奴隶怨
英俊的织工
高原的玛丽
邓肯?葛雷
给我开门,哦!
洛甘河
郎吹口哨妹就来
苏格兰人
一朵红红的玫瑰
不管那一套
如果你站在冷风里
印文纳斯的美丽姑娘
走过麦田来
为了我们正统的国王
自由树
讽刺诗
致好得出奇者,即古板的正经人
威利长老的祷词
致虱子
吟动物诗
挽梅莉
写给小鼠
老农向母马麦琪贺年
叙事诗
两只狗
佃农的星期六晚
汤姆?奥桑特
诗札
致拉布雷克书
这本书给我带来的最深层次的影响,在于它如何潜移默化地改变了我对“语言的力量”的认知。诗歌的美,有时在于它用最少的词语,构建出最宏大的世界。通过阅读这些顶级的作品,我开始更加留意日常交流中词语的选择和搭配,意识到每一个形容词、每一个动词的选择,都带有其独特的重量和色彩。它让我有意识地去训练自己捕捉语言背后的情绪张力,去欣赏那些被我们日常忽略的、极其精准的表达。这不仅仅是一次文学阅读体验,更像是一次关于语言美学的深度沉浸式训练,读完之后,感觉自己的表达欲和感受力都得到了某种程度上的提升和净化。
评分这本书的装帧设计真是让人眼前一亮。封面选用的那种深沉的墨绿色,搭配着烫金的字体,透露出一种低调而典雅的气质。纸张的质感也十分考究,拿在手里沉甸甸的,翻页时能感受到那种细腻的纹理,完全没有廉价印刷品的轻飘感。我特别喜欢它在细节处的处理,比如书脊上的纹路,以及内页排版时,留白的处理得恰到好处,既保证了阅读的舒适度,又让整体视觉效果显得非常舒展大气。尤其是那种老式图书馆书籍的味道,一下子就把我带回了一个充满书香的旧时光。作为一本诗集,视觉上的享受同样重要,这本书无疑在这方面做得非常出色,即便是摆在书架上,也是一件赏心悦目的艺术品,光是抚摸着它,都能感受到一种对文学的敬畏之心。
评分初次阅读的感受,真的很难用简单的“好”或“不好”来概括,它更像是一场漫长而私密的对话。诗歌的韵律和节奏感被译者处理得极其精妙,那种在音节之间跳跃、呼吸的感觉,即便是隔着一层语言的翻译壁垒,依然能被敏锐地捕捉到。我发现自己常常需要放慢语速,甚至轻声念出来,才能真正体会到其中蕴含的起伏跌宕。一些篇章读起来,仿佛能看到画面在眼前展开,那种意象的冲击力,既有古典的庄重,又不失现代的锐利。它不是那种读完就丢开的书,而是那种需要反复咀嚼、慢慢消化的作品,每一次重读,都会有新的领悟,就像是在迷雾中行走,每一次拨开云雾,都会发现前所未见的风景。
评分这本书的排版和校对工作,简直称得上是匠心独运。很多诗集的通病是,为了节省空间或者设计感,牺牲了阅读体验,但这里完全没有这个问题。字体的大小、行距的疏密,都经过了精心的计算,即便是长篇的叙事诗,眼睛也不会感到疲劳。更值得称赞的是,在一些关键的意象转折处,作者或译者似乎给了文字足够的呼吸空间,让读者能停下来,沉浸在那个瞬间。我注意到,一些译注的处理也十分克制和精准,没有过多地打扰原诗的意境,只是在必要的时候,提供了一把开启理解之门的钥匙。这体现了编者对原作者和译者的作品都抱有一种极高的尊重。
评分从文学史的角度来看,这本选集无疑提供了一个极佳的切入点。它不仅仅是罗列了一些优美的篇章,更像是一条精心构建的脉络,串联起了某个特定文学时期的核心精神。通过这些精选的作品,我能清晰地感受到那种时代背景下,诗人对于自然、生命、情感的独特表达方式,以及他们是如何在既定的格律中寻求创新的。这种被筛选和组织的视角,对于初学者来说非常友好,它提供了一个清晰的地图,引导我们去探索更广阔的文学海洋。对于老读者来说,也能从中发现一些被主流忽略,但却同样光芒四射的“遗珠”,重新审视那些耳熟能详的经典。
评分封面很好看,内容精彩,物流快
评分“好想去旅行!” 朋友们经常对我这个“旅痴”这样说,他们知道旅行对我,有着非同一般的意义。对他们来说,旅行的意义,也像是浩瀚大海中浮游者微茫的希望之光。“搞定这个项目,熬过这一段,挣到钱,就可以去旅行了!”所以说旅行是那个在他们筋疲力尽、乏味失落的不如意之时激励他们打起精神来生活下去的执着之念,也未尝不可吧? 可是,旅行的意义,究竟何在? 远游万里后,终归故乡,神秘事件便告开始。 你多少会回忆路上的所见所闻:见到了哪些教堂的尖顶,在哪几个被导游书千百遍赞颂过,叮嘱你万万不可错过的地方拍照留影……伴着红酒和投契的几个老友讲完你的旅行趣闻之后,可有那么一个片刻,感觉虚弱?可有几缕寂寞的旅情,不知如何与人述说?可有瞬间的动摇,感觉自己的孤独有多真切?可有刹那的感动,连自己也不免怀疑,是否当真发生过?可有些许感慨,重回熟悉的城市里,便羞于对人谈起? 也许在路上的那个时候,你遇到了更真的自己,也许在那个时候,你错过了一个机会,可以对自己说:“不如这样吧,我的人生,其实还不错。不如这样吧,就此放开不如意,想想还有哪条天边路,我尚未走过。” 《看得见风景的房间》是我颇为喜欢的一部小说,也是我看过多遍的一部电影。很多人在里面看到爱情,很少人觉得主角是旅行。电影开头,有个成功的中年女作家,用不容质疑的口吻品评意大利一座小城的风骨,建筑的格调,教堂花窗的品味,乡野田园的风韵,辞藻那么优美且华丽,我只记得,在一旁静听的一对老妇人,其中一个问另一个:“我们是不是在那里,见到了矢车菊?” 别人笔下,阴影浓厚的喀布尔,她只记得那里,蓝天很美。这选择,难道不勇敢? 第一次看到那美丽天际线的时候。意大利佛罗伦萨,2005年。 《天使爱美丽》里也有一句我断难忘怀的台词。乡间少女爱美丽捧着本厚书,身边午后光晕相伴,闪亮的微笑洋溢在脸上。她面对表情模糊的巴黎铁路检票员,一字一顿地说:“如果没有你,良辰美景堪与谁说?”
评分半晌后,他缓缓点了点头,“好,我在长安等你。”
评分《英诗经典名家名译:彭斯诗选》精选苏格兰著名诗人彭斯的诗歌,配以译界泰斗王佐良先生的译文,双语呈现。彭斯诗歌的特色之一是苏格兰方言与诗歌的音乐性,他的作品在韵律、形象、看事看人的角度及至根本的思想感情上都是苏格兰本土的。彭斯的诗来自生活经验,而诗又反过来成为他生活的最好记录:他生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连,因此他的诗歌歌颂故国家乡的秀美,抒写劳动者纯朴的友谊和爱情;同时因为他生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,他的诗歌中又不乏激进的民主、自由思想。
评分彭斯(1759—1796),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。
评分这不是今日我脱弃了一件衣裳,乃是我用自己的手撕下了自己的一块皮肤。
评分英国诗歌研究界的泰斗王佐良先生曾说“英国诗歌是西洋文学里的一大精华”。英语诗歌的发展经历早期、中世纪、文艺复兴、启蒙运动、浪漫派、现代派,涌现出大批诗人,留下了许多经典之作。“英诗经典名家名译”系列汇集11位英诗巨匠的传世之作,加之国内译界泰斗传神的译文,为读者奉上一场诗歌的盛宴。
评分因此,再好的翻译,对原诗也只能起个提示作用。
评分好,,,,,,,,
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有