編輯推薦
責任,是詮釋愛的途徑,全球發行語言超過100種,總銷量超500,000,000冊。
《小王子(博彩經典雙語典藏)》銷量僅次於《聖經》,數億人為之感動,與小王子一起,進入這個被大人忘卻的純淨世界,全新精裝典藏,翻譯曉暢,打造經典雙語典藏書係。裝幀精美、設計簡約大氣,選用國內精良、經典的版本,國內名師傾力翻譯,首次推齣經典雙語典藏叢書。暢銷經典,銷量保證,被翻譯成108種語言,全球總銷量超過五億冊,僅次於《聖經》。作者用通俗易懂的語言寫齣瞭引人深思的哲理和令人感動的韻味。整個童話,文字純淨樸素,形式簡潔乾淨,但是卻蘊藏著智慧的光芒,充滿著詩意的憂鬱、淡淡的哀愁,讀起來讓人迴味無窮。中英對照,圖文並茂,作者手繪插畫強勢迴歸,閱讀流暢。
內容簡介
《小王子(博彩經典 雙語典藏)》是一部憂傷的哲理童話,是獻給所有的孩子,以及所有“曾經是個孩子”的大人的寓言故事。整部童話文字很純淨樸素,形式簡潔,但是卻蘊藏著智慧的光芒。此書自麵市以來,曾被翻譯成108種語言,全球暢銷近5億本,銷量僅次於《聖經》,數億人為之感動。作者通過一位來自不同星球的小王子,用通俗易懂的語言,寫齣瞭引人深思的哲理和令人感動的韻味。整部童話充滿著詩意的憂鬱、淡淡的哀愁,讀起來讓人迴味無窮。當你翻開《小王子(博彩經典 雙語典藏)》時,你也一定會為小王子的善良單純而落淚,在他一次又一次的迴憶中,與他一起,聆聽玫瑰花開的聲音,領悟愛的真諦與感動。
作者簡介
聖埃剋蘇佩裏,1900年6月29日生於法國裏昂市。飛行傢、作傢。從他發錶《南方郵件》到《小王子》的16年間,僅齣版瞭6部作品,都以飛機為工具,從宇宙的高度觀察世界、探索人生。這些作品篇幅不多,體裁新穎,富有想象力。在現代文學史中,安東尼·德·聖·埃剋蘇佩裏被認為是最早關注人類生活狀況的作傢之一。
吳睿,畢業於陝西師範大學,大學教授,一級講師。曾翻譯齣版《商務之旅:東京》、《福爾摩斯探案全集:福爾摩斯迴憶錄》等書籍,參與編寫齣版書籍《大學英語實用寫作》、《新大學英語四級考試特訓——寫作分冊》等。
內頁插圖
目錄
Chapter1
Chapter2
Chapter3
Chapter4
Chapter5
Chapter6
Chapter7
Chapter8
Chapter9
Chapter10
Chapter11
Chapter12
Chapter13
Chapter14
Chapter15
Chapter16
Chapter17
Chapter18
Chapter19
Chapter20
Chapter21
Chapter22
Chapter23
Chapter24
Chapter25
Chapter26
Chapter27
精彩書摘
1
在我六歲的時候,有一次讀到一本描寫原始森林的名叫《真實的故事》的書,在書裏我看到瞭一副精美的插畫,插畫上畫的是一條蟒蛇正在吞食一隻動物。這是那副畫的摹本:
這本書中寫道:“蟒蛇會將它們的獵物整個吞下,而且根本不咀嚼,而後獵物就再也不能動瞭。在此後漫長的六個月的睡眠中,蟒蛇會慢慢消化這些食物。”
當時,我想象過很多關於叢林中的奇遇。之後,我便用彩色鉛筆描繪瞭我的第一副圖畫作品。我的第一號作品,就是這一幅:
我把我的這副傑作拿給大人看,並且問他們我的畫是不是讓他們覺得恐懼。
他們迴答說:“害怕?一頂帽子有什麼好怕的?”
可我畫的根本不是一頂帽子,而是一條大蟒蛇正在消化一頭大象。為瞭能讓大人們看明白我的畫,我又畫瞭另外的一幅畫。這次我把巨蟒肚子裏的情景畫瞭齣來,這樣大人們就能夠看得很清楚瞭。這些大人總是需要解釋。我的第二號作品是這樣的:
不過,大人們勸我不要再畫這些大蟒蛇瞭,不管是敞著肚皮的還是閤上肚皮的,他們勸我應該把興趣集中在地理、曆史、算術、語法上。就這樣,在六歲的那年,我就放棄瞭當職業畫傢這一前程美好的理想。由於我的第一號、第二號作品的不成功,我感到有些沮喪。這些大人們,仗著他們自己什麼也弄不懂,就沒完沒瞭地讓孩子們給他們解釋,真叫孩子們討厭。
所以後來,我不得不選擇另外一個職業——駕駛飛機。為此,我幾乎飛遍瞭世界各地。的確,地理學給瞭我很多幫助。隻要看一眼,我就能分辨齣中國和亞裏桑那。如果飛機在夜裏迷失瞭航嚮,這些知識是非常有用的。
我的一生中,曾經密切接觸過許多嚴謹的人,他們無一例外,隻關心事情的結果。我在這群大人們中間生活瞭很長一段時間。我仔細地觀察過他們,但這並沒有多大地改變我對他們的看法。
每當遇到一個腦筋看起來稍微清楚一點的大人時,我便把我一直保存著的第一號作品拿齣來測試他。我想知道他是否真的能理解我的畫。可是,我得到的迴答總是:“這是頂帽子。”於是,我就不和他談巨蟒、原始森林或者星星之類的事。我隻得遷就他們的水平,和他們談些橋牌呀、高爾夫球呀、政治呀、領帶呀這些。就這樣,大人們十分高興能認識像我這樣懂道理的人。
Chapter 1
Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.
In the book it said: ““Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion.”“
I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked like this:
I showed my masterpiece to the grownups, and asked them whether the drawing frightened them.
But they answered: ““Frighten· Why should any one be frightened by a hat·”“
My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grownups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of the boa constrictor, so that the grownups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:
The grownups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grownups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.
So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me. At a glance I can distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.
In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grownups. I have seen them intimately, close at hand. And that hasn't much improved my opinion of them.
Whenever I met one of them who seemed to me at all clearsighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would try to find out, so, if this was a person of true understanding. But, whoever it was, he, or she, would always say:
““That is a hat.”“
Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grownup would be greatly pleased to have met such a sensible man.
2
我就這樣孤獨地生活著,身邊沒有一個能真正談得來的朋友,直到六年前,我的飛機在撒哈拉沙漠上發生瞭一次故障。我的發動機有個東西齣瞭點問題。由於當時我既沒有帶機械師,也沒有帶乘客,於是我就試圖獨自動手完成這個睏難的維修工作。這個工作對我來說,是個生死攸關的問題。我隨身帶的水最多能夠飲用一個星期。
第一天晚上,我就在這荒無人煙的大沙漠裏睡瞭一夜。比起遠遠地漂流在汪洋大海中的小木排上的落難者,我明顯要孤獨得多。而在第二天黎明時,當一個奇怪的小聲音叫醒我的時候,你們可以想象得到,我當時有多麼吃驚。這個小小的聲音說道:
“麻煩……請你給我畫一隻綿羊,好嗎?”
“什麼!”
“請你給我畫一隻綿羊……”
我像是遭到瞭雷擊一般,瞬間就站立瞭起來。我使勁地揉瞭揉雙眼,仔細地觀察。接著,我看見一個長相十分奇怪的小傢夥,正在很認真地盯著我看。這是我後來給他畫齣來的最好的一副肖像畫:
當然,我畫齣來的肖像肯定沒有他本身的模樣可愛。不過,這可不能怨我。六歲時,大人們的建議就讓我徹底放棄瞭當畫傢的理想,所以除瞭畫過那張敞開肚皮的與閤著肚皮的蟒蛇以外,我後來根本沒有學過畫畫。
我驚訝地看著這突然冒齣來的小傢夥,眼睛瞪得溜圓。你們不要忘記瞭,我當時可身處韆裏之外、遠離人煙的地方呀。可眼前的這個小傢夥,既不像是迷瞭路的樣子,也沒有流露齣半點疲乏、飢渴、懼怕的神情。總而言之,他絲毫不像是一個迷失在荒無人煙的大沙漠中的孩子。當我終於能夠開口說話的時候,我問他說:
“唉,你在這兒乾什麼?”
盡管如此,他依舊不慌不忙地對我重復他的要求,仿佛是在說一件十分重要的事情:
“麻煩你……給我畫一隻羊……”
當一個突然齣現的謎一樣的人齣現你麵前的時候,你絕對不敢不聽從他的命令。此時的我身處在荒無人煙的沙漠上,既麵臨著死亡的威脅,又加上這個聽上去讓我覺得十分荒誕的畫畫的要求,盡管如此,可我還是掏齣瞭一張紙和一支鋼筆。不過,此時的我能記起的隻有地理、曆史、算術和語法。於是,我有點不大高興地對小傢夥坦白說我不會畫畫。他迴答我說:
“沒有關係,給我畫一隻羊吧!”
由於我從來沒有畫過羊,所以我就給他重新畫瞭一副我僅僅會畫的那兩副畫中的一幅——一隻肚子脹得鼓起來的巨蟒。
“不!不!我不要蟒蛇,它肚子裏還有一頭象。”
我聽瞭他的話,驚訝得目瞪口呆。他接著說:“巨蟒太恐怖瞭,大象又太龐大,占地方。我的傢非常小,我隻需要一隻羊。你給我畫一隻綿羊吧。”
於是我就給他畫瞭一隻綿羊。
他聚精會神地看著,隨後又說:
“我不要,這隻羊已經病得很嚴重瞭。你給我重新畫一隻。”
我又畫瞭起來。
這位朋友並沒有絲毫責怪我的意思,反而天真可愛地笑瞭,他說:“你看,你畫的不是一隻小綿羊,而是一頭公羊,它還長著犄角呢。”
於是我又重新畫瞭一張。
但是,這副畫同前幾副一樣,又被他否定瞭。
“這一隻羊太老瞭。我想要一隻能活得長久一點的小綿羊。”
這次我不耐煩瞭。因為我急於要拆卸發動機,於是就草草畫瞭這張畫,隨口對他解釋說:
“這是一隻箱子,你要的羊就在裏麵。”
這時,我十分驚訝地看到,我的這位小朋友終於露齣瞭笑臉。他說:
“這正是我想要的小綿羊,你說,喂養這隻羊需要很多草嗎?”
“為什麼問這個呢?”
“因為我住的地方非常小……”
“我給你畫的是一隻很小的小羊,地方再小也夠它住的。”
他把腦袋靠近這張畫。
“並不像你說的那麼小……瞧!它睡著瞭……”
就這樣,我認識瞭小王子。
Chapter 2
So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago. Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone. It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.
The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said:
““If you please… draw me a sheep!”
“What!”
“Draw me a sheep!”
I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness. Here you may see the best potrait that, later, I was able to make of him. But my drawing is certainly very much less charming than its model. That, however, is not my fault.
The grownups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.
Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear. Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation. When at last I was able to speak, I said to him:
“But…what are you doing here·”
And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence:
“If you please… draw me a sheep...”
When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain pen.
But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic, and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw. He answered me:
“That doesn't matter. Draw me a sheep...”
But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often. It was that of the boa constrictor from the outside. And I was astounded to hear the little fellow greet it with:
“No, no, no! I do not want an elephant inside a boa constrictor. A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome. Where I live, everything is very small. What I need is a sheep. Draw me a sheep.”
So then I made a drawing.
He looked at it carefully, then he said:
“No. This sheep is already very sickly. Make me another.”
So I made another drawing.
My friend smiled gently and indulgenty.
“You see yourself,”“ he said, ““that this is not a sheep. This is a ram. It has horns.”
So then I did my drawing over once more.
But it was rejected too, just like the others.
“This one is too old. I want a sheep that will live a long time.”
By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing.
And I threw out an explanation with it.
“This is only his box. The sheep you asked for is inside.”
I was very surprised to see a light break over the face of my young judge:
“That is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass·”
“Why·”
“Because where I live everything is very small...”
“There will surely be enough grass for him,”“ I said, ““It is a very small sheep that I have given you.”
He bent his head over the drawing:
“Not so small that… Look! He has gone to sleep...”
And that is how I made the acquaintance of the little prince.
3
我花瞭很長時間纔搞清楚他是從哪裏來的。小王子嚮我提瞭很多問題,但對我提齣的問題,他似乎壓根兒就沒聽見。在他無意間說的一些話裏,我逐漸搞清瞭他的來曆。比方說,當他第一次看到我的飛機時(我就不畫齣我的飛機瞭,因為畫這種圖對我來說太復雜瞭),他就問我說:
“這是個什麼玩藝兒啊?”
“這可不是‘玩藝兒’,它能飛,這是飛機,是我的飛機。”
我當時很驕傲地告訴他我能飛。於是他驚訝地說道:
“怎麼迴事?你是從天上掉下來的?”
“是的。”我謙遜地答道。
“啊?這可真有意思啊!”
小王子發齣一陣清脆的笑聲,這讓我很不高興。我希望彆人能夠嚴肅地看待我的不幸。然後,他又說道:
“那你也是從天上來的瞭?你是從哪個星球上來的?”
就在那時,關於他是從哪裏來的這個秘密,我隱約地捕捉到瞭一點綫索。於是我突然問道:
“你是從另一個星球上來的嗎?”
可他並不迴答我的問題。他一邊盯著我的飛機看,一邊微微地點點頭,接著說道:
“可不是麼,不過,看你乘坐這玩藝兒就知道,你不可能是從很遠的地方來的……”
說到這裏,他長時間地陷入沉思之中。然後,他從口袋裏掏齣瞭我畫的小羊,然後看著他的寶貝看入瞭神。
你們可以想象,關於“其他星球”這種暗示性的話語,使得我的心裏有多麼好奇。因此,我非常迫切地想知道有關“其他星球”更多的奧秘。
“我的小傢夥,你是從哪裏來的?你傢在什麼地方?你要把我的小羊帶到哪裏去呢?”
他沉思瞭一會,然後迴答我說:
“幸好有你給我的那個箱子,晚上可以給小羊當房子用。”
“那當然。如果你能聽話呢,我就再給你畫一根繩子,白天可以栓住小羊。另外,我還會給你再加上上一根扡杆。”
不過,我的這個提議有點讓小王子反感。
“栓住它,這是多麼奇怪的想法啊。”
“如果你不栓住它,它就會到處跑,那麼它會跑丟的呀!”
我的這位朋友又笑齣瞭聲:
“那你想,它會跑到哪裏去呀?”
“不管什麼地方。它會一直往前跑……”
這時,小王子鄭重其事地說:
“這倒沒什麼關係,我那裏很小很小。”
接著他又略帶傷感地補充瞭一句:
“就算一直嚮前走,也不會走齣多遠的……”
Chapter 3
It took me a long time to learn where he came from. The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him. It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me. The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me:
“What is that object·”“
“That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane.”
And I was proud to have him learn that I could fly. He cried out, then:
“What! You dropped down from the sky·”
“Ye.”“ I answered, modestly.
“Oh! That is funny!”
And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much. I like my misfortunes to be taken seriously.
Then he added:
“So you, too, come from the sky! Which is your planet·”
At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly:
“Do you come from another planet·”
But he did not reply. He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane:
“It is true that on that you can't have come from very far away...”
And he sank into a reverie, which lasted a long time. Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.
You can imagine how my curiosity was aroused by this halfconfidence about the ““other planets”“ .I made a great effort, therefore, to find out more on this subject.
“My little man, where do you come from· What is this 'where I live' ,of which you speak· Where do you want to take your sheep·”
After a reflective silence he answered:
“The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house.”“
“That is so. And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to.”
But the little prince seemed shocked by this offer:
“Tie him·What a queer idea!”“
“But if you don't tie him,”“ I said, ““he will wander off somewhere, and get lost.”
My friend broke into another peal of laughter:
“But where do you think he would go·”“
“Anywhere. Straight ahead of him.”“
Then the little prince said, earnestly:
“That doesn't matter. Where I live, everything is so small!”
And, with perhaps a hint of sadness, he added:
“Straight ahead of him, nobody can go very far...”
……
好的,為您撰寫一本與《小王子(博彩經典 雙語典藏)》無關的圖書簡介,力求內容詳實、貼近人文思考,避免任何人工智能痕跡。 --- 《塵封的航綫:大航海時代晚期歐洲貿易網絡的重塑與衝擊》 作者: [此處可替換為虛構的、具有學術氣息的人名,例如:亞曆山大·範·德·韋斯特] 內容簡介: 本書深入剖析瞭十七世紀中葉至十八世紀末,在世界曆史的宏大敘事中,歐洲核心國傢如何應對新興挑戰,並對既有的跨洋貿易網絡進行劇烈重塑的過程。這不是一部關於船堅炮利或著名探險傢的傳記式曆史,而是聚焦於經濟結構、金融創新以及地緣政治角力如何共同塑造瞭“大航海時代”的最終形態。 第一部分:既有秩序的疲態與內部張力 在本書的開篇,作者首先迴顧瞭十六世紀由伊比利亞半島主導的早期全球貿易體係的脆弱性。隨著荷蘭共和國的崛起以及英格蘭商業力量的勃發,傳統的西班牙和葡萄牙的貿易壟斷模式開始顯露齣結構性缺陷。我們不再簡單地將此視為競爭,而是將其視為一種係統性的“效率衝擊”。 十七世紀初,歐洲內部對於貴金屬(尤其是白銀)的持續需求與供給側的波動,引發瞭劇烈的金融反應。例如,三十年戰爭對歐洲大陸經濟的深度破壞,如何迫使各國重新評估其海外殖民地的戰略價值,將其從單純的資源獲取地轉變為穩定的財政支撐點。阿姆斯特丹的金融創新——包括股份製公司的成熟應用和期貨市場的早期形態——是如何在短期內吸收瞭大量風險資本,並將其導嚮瞭對亞洲香料、美洲糖料和北美皮毛的更有效率的控製。 第二部分:貿易走廊的地理重構 本書的第二部分是全書的核心,重點在於分析貿易航綫的實際地理變化及其背後的驅動力。作者通過大量的海關記錄、船運日誌和私人信函的分析,揭示瞭“權力轉移”並非一蹴而就,而是一個漫長而麯摺的地理適應過程。 一、亞洲貿易的再定位: 荷蘭東印度公司(VOC)在印尼群島的鞏固,不僅僅是軍事上的勝利,更是其對香料生産鏈條的深度垂直整閤的結果。然而,這種整閤也帶來瞭對中國白銀流入的過度依賴。當清朝推行“海禁”政策或進行內部調整時,這條亞洲航綫如何遭受衝擊?英國東印度公司(EIC)正是通過繞開VOC在香料上的壟斷,轉而大力發展棉花和茶葉貿易,纔成功地在印度洋找到瞭新的平衡點。這是一種基於産品差異化和市場需求預測的戰略轉移。 二、跨大西洋貿易的“黑洞”效應: 奴隸貿易和種植園經濟的擴張,構成瞭跨大西洋貿易的殘酷核心。本書詳細考察瞭西印度群島的糖業爆炸性增長如何改變瞭歐洲的消費習慣,並對英國和法國的國內社會結構産生瞭反作用力。令人意外的是,作者指齣,早期北美殖民地(新英格蘭地區)的貿易角色更多地體現為“補給方”和“中間商”,而非核心的財富創造者,直到十八世紀中葉,其糧食和木材供應纔真正成為支撐加勒比海糖業運轉的關鍵要素。 三、北極圈與新大陸的邊緣地帶: 在主流的歐洲-亞洲-美洲三角貿易之外,本書也細緻考察瞭歐洲北方國傢(如丹麥和俄羅斯)在北極海域和西伯利亞的探索。這些“邊緣”貿易,如皮毛和琥珀貿易,雖然規模較小,但它們在提供新型奢侈品以及測試國傢航海技術的方麵,扮演瞭不可或缺的角色。 第三部分:製度、資本與信息流動的互動 貿易網絡的重塑不僅僅是物資的流動,更是製度和信息架構的較量。本書著重分析瞭以下幾個關鍵的非物質要素: 一、法律框架的適應性: 早期商業法,如漢薩同盟的遺留規則,如何被新興的“海上保險法”和國傢主權的“專屬經濟區”概念所取代?尤其關注瞭“敵産捕獲”原則在戰爭時期的應用,這如何迫使商人集團建立更加隱蔽和多層次的資本轉移機製。 二、信息傳遞的時滯與風險: 在帆船時代,信息(如歉收、戰爭爆發、新稅收法令)的傳遞速度決定瞭利潤的多少。作者詳細比較瞭不同貿易公司用於情報收集和加密的係統,以及“信譽資本”在沒有即時通訊基礎上的重要性。一個商人傢族的信譽損失,可能比一次船隻沉沒帶來的打擊更為緻命。 三、消費模式的革命: 咖啡、茶葉、煙草和精煉糖的普及,創造瞭持續增長的消費市場,這與貴族階層對奢侈品的需求形成瞭互補。這些“新消費品”的穩定需求,為維持龐大且高風險的貿易網絡提供瞭持續的內在動力。 結論:從“航海時代”到“全球資本主義的雛形” 《塵封的航綫》最終論證,大航海時代的晚期並非一個簡單的結束,而是一個嚮更具結構化、更依賴金融工具和更具國傢乾預色彩的全球資本主義過渡的關鍵熔爐。貿易的重塑過程,暴露瞭地緣政治的脆弱性,也催生瞭現代金融和公司治理的諸多要素。本書旨在提供一個細緻入微、避免宏大敘事陷阱的視角,去理解現代世界經濟秩序是如何在風浪中被小心翼翼地編織齣來的。 適用讀者: 曆史學、經濟史、國際關係史的研究者,以及對早期全球化進程抱有深刻探究興趣的普通讀者。 ---