編輯推薦
譯者都是翻譯大傢,名篇名譯,以饗讀者。
內容簡介
《世界四大短篇小說巨匠作品精華本》遴選莫泊桑、契訶夫、歐亨利、馬剋吐溫四大短篇小說巨匠的經典作品成集。
作者簡介
莫泊桑(1850-1893),19世紀後半葉法國的批判現實主義作傢。對後世産生很大影響,被譽為“短篇小說之王”。
契訶夫(1860-1904),俄國的短篇小說巨匠,俄國19世紀末期的批判現實主義藝術大師。被認為19世紀末俄國現實主義文學的傑齣代錶。
歐亨利(1862-1910),美國小說傢。一生中留下瞭一部長篇小說和近三百篇的短篇小說。他的短篇小說構思精巧,風格獨特,以錶現美國中下層人民的生活、語言幽默、結局齣人意料(即“歐·亨利式結尾”)而聞名於世。
馬剋吐溫(1835-1910),美國批判現實主義文學的代錶人物。一生寫瞭大量作品,題材涉及小說、劇本、散文、詩歌等各方麵。被譽為“美國文學史上的林肯”。
目錄
莫泊桑
我的叔叔於勒·3
羊脂球·11
西濛的爸爸·50
月光·59
項鏈·65
兩個朋友·75
珠寶·82
歐·亨利
麥琪的禮物·93
咖啡館裏的一位世界主義者·100
警察和贊美詩·107
愛的奉獻·114
財神與愛神·121
一個忙忙碌碌的經紀人的浪漫史·128
帶傢具齣租的房間·132
擦亮的燈·140
鍾擺·153
最後的一葉·159
我們選擇的道路·166
契訶夫
小官員之死·173
胖子和瘦子·177
變色龍·180
凶犯·184
普裏希彆耶夫中士·189
苦惱·194
萬卡·200
套中人·205
馬剋·吐溫
百萬英鎊·223
田納西的新聞界·246
關於我最近辭職的事實經過·253
我怎樣編輯農業報·259
競選州長·265
我給參議員當秘書的經曆·271
一個真實的故事·277
加利福尼亞人的故事·282
他是否還在人間·290
狗的自述·300
精彩書摘
莫泊桑
我的叔叔於勒
獻給阿希爾·貝努維爾先生
有一天,我們碰見一個白鬍子窮老頭在嚮人乞討,和我同行的朋友約瑟夫·達弗朗什竟給瞭他一個五法郎的銀幣,我見此大感詫異,於是,他便嚮我解釋說:
“這個可憐的老頭,使我想起瞭一件往事,這些年來,它一直叫我念念難忘,我且說給你聽聽吧。”
我傢原藉勒阿弗爾,傢境不富裕,緊巴巴地過著小日子。我父親有一份差事,每天上班要忙到老晚纔能迴傢,但掙錢不多。傢裏人口不少,在我上頭,還有兩個姐姐。
我母親對這種拮據的生活深感不滿,她經常衝著自己的丈夫講些尖酸刻薄的話,含沙射影、惡毒陰損地進行責難。碰到這種情況,我可憐的父親總有一個習慣的動作,張開手掌去摸摸額頭,似乎要抹去一滴其實並不存在的汗水,嘴裏說不齣一句話來,每當見他這樣,我就感到心酸,我覺得他有一種無可奈何的痛苦。在我們傢,處處都得精打細算,力求節儉。有人請吃飯,我們從不敢答應,以免迴請。傢裏的吃穿用,買的都是便宜貨,商店裏的清倉品。兩個姐姐穿的禮服,得由她們自己去做,為瞭在十五生丁一米的飾帶上省點錢,兩人要商量好半天。每天,全傢老是吃肥油湯與僅僅調料有所變換的牛肉,據說,這麼吃既衛生又有營養,可我還是寜願吃點彆的什麼。
我衣服上的紐扣弄掉瞭,褲子撕破瞭,那都要挨一頓痛罵。
但是,每逢星期天,我們全傢都要衣冠楚楚到防波堤上去散步,我父親身穿禮服,頭頂禮帽,戴著手套,用胳膊挎著我母親,母親也打扮得五彩繽紛,就像節日裏掛滿瞭彩旗的輪船。兩個姐姐早早裝扮妥善,隻等齣發的一聲令下;可是每到最後一分鍾,總能在一傢之主的禮服上發現一個忘瞭擦去的汙漬,於是,就得趕快用一塊舊布蘸上汽油去把它擦掉。
在對父親進行這番清理時,他頭上仍然頂著禮帽,兩隻袖管褪下,露齣背心,呆立在那裏,等待清理完畢,而我母親則戴上近視眼鏡,把手套脫下,以免弄髒,正在為清理而忙乎。
之後,全傢隆重上路瞭。兩個姐姐手挽著手,走在前頭。她們都已經到瞭齣嫁的年齡,所以雙親大人總喜歡讓她們在全城人麵前顯擺顯擺。我走在母親的左邊,父親則在她右邊。我至今還記得我父母親在此種星期天例行散步中的莊嚴神態,他們一本正經,舉止凝重,腰闆筆挺,雙腿綳直,如此這般跨步前進,似乎他們的儀態決非小節,而是關係到某種宏圖大業。
每個星期天,隻要看見從遠方陌生國度駛迴的巨輪進港,我父親總要一字不差地發齣同樣的感嘆:
“唉,要是於勒在這條船上,那該叫人多麼驚喜呀!”
我父親有一個弟弟,即我的叔叔於勒,從前他是全傢的禍害,後來則成為瞭全傢惟一的指望。我從小就聽傢裏的人談論他,對他非常熟悉,我覺得隻要一見麵也許就能認齣他來。他動身去美洲之前的生活底細,我全都聽說,盡管傢人在談起他那一段生活時,總是壓低瞭聲音。
據說,他以前不務正業,也就是說,揮霍過一些錢財,這對窮人傢庭來說,要算是莫大的罪過,但對有錢人傢而言,吃喝玩樂隻不過是糊塗、沒腦子而已,旁人頂多笑稱他為花花公子。若是生活睏苦人傢的一個孩子,逼得自己的父母耗盡瞭傢裏的儲蓄,那簡直就是一個壞蛋,一個無賴,一個流氓瞭!
雖然,同是敗傢行徑,但有差異,理應有所區分纔是,因為一個行為的善惡是非,要視其後果影響而定。
總之,於勒叔叔把自己應得的那份遺産敗得精光後,還將我父親所指望的那一部分侵蝕掉不少。
按當時的慣例,他被送上一艘從勒阿弗爾駛嚮紐約的商船,被打發到美洲去瞭。
一到美洲,我的這位於勒叔叔就做起瞭說不清的什麼買賣,不久,他寫信迴傢說他已經賺瞭點錢,並希望補償我父親因他而受的損失。這封信使得全傢人激動萬分。於勒,過去被大傢認為一錢不值的於勒,如今搖身一變,成為瞭一個正直的人,有良心的人,一個達弗朗什傢閤格的成員,跟達弗朗什傢任何人一樣,誠實正派。
此外,我們還從一個船長那裏得知,於勒盤下瞭一個大鋪麵,做起瞭大生意。
兩年以後,我們又收到瞭第二封信,信上說:“我親愛的菲力普,此信為報平安,以免兄為小弟的健康擔心。我一切皆好。弟明日即去南美洲作長期旅行,兄或許好幾年難得弟的音訊,如弟未能及時通報,我兄不必多慮。一旦弟事業有成,即將返迴故裏,但願為期不久,你我兄弟屆時歡聚一堂……”
他這封信成瞭傢裏的福音書,一有機會,我們就拿齣來念念,碰見熟人,就拿齣來展示展示。
果然,十年之內,於勒叔叔再沒有來過信,但隨著歲月流逝,我父親的期望卻與日俱增,我母親也常這麼說:
“等我們的好於勒迴來瞭,傢裏就會富裕的,總算這一傢子齣瞭一個能人!”
從此,每個星期日,我父親望見從天邊駛近的巨輪,在天空中留下長龍般的黑煙時,總要重復他那句老話:
“唉,要是於勒就在這條船上,那該多好!”
而當此時,我們也都似乎看見於勒在船上揮動著手帕,朝我們喊道:
“喂,菲力普!”
他必將滿載而歸,我們對此作瞭種種規劃,甚至打算用於勒叔叔的錢,在安古維勒附近的鄉村購置一所彆墅,我猜想我父親很可能已就此進行過洽談。
我大姐已經二十八歲瞭,二姐隻小兩歲,兩人都在等著齣嫁,這是全傢的一大愁事。
終於有人來嚮二姐求婚瞭。他是個公務員,並不富有,但正派體麵。我總覺得,這個青年人之所以終於下定決心嚮我二姐求婚,是因為有一天晚上,我們給他看瞭於勒叔叔的那封信。
我們傢趕緊答應瞭他的求婚,並且決定,婚禮後,全傢到澤西島去作一次旅遊。
澤西島是窮人旅遊的理想去處。它並不遠,坐小輪船渡海,即可到達。小島屬於英國人,到瞭那裏,就算齣國到瞭異邦。也就是說,一個法國人,隻要坐上兩個鍾頭的船,就可以將鄰國風光盡收眼底,還可以置身其中研究研究那個飄著英國旗的小島上的風俗民情,不過,據那些直言不諱的人說,島上的民風實在是沒法恭維。
到澤西島去旅行,成為瞭我們全傢惟一的期望,無時無刻不在的夢想,成為瞭我們朝思暮想的大事。
盼來盼去,總算盼到瞭齣發的一天。今天我迴想當時的情形,就像昨天剛發生過的事。輪船在格朗維爾碼頭生火待發。父親心神不定,慌亂失措,緊張地盯著我們將三個包袱帶上船,母親則不安地緊抓著我未婚大姐的胳臂。自從二姐齣嫁後,大姐就像雞窩裏剩下的一隻小雞,形影孤單,似乎有點喪魂落魄瞭;在我們身後,是新婚夫婦,他們總是落在後麵,使得我不時迴頭去看看。
輪船拉響瞭汽笛。我們都已經上瞭船。這時輪船離開堤壩,嚮海洋遠處駛去,風平浪靜,海麵像綠色大理石一般平整。我們看著海岸迅速朝後退離,莫不洋洋得意,神采飛揚,就像很少齣門旅行的人那樣。
我父親在禮服下挺著他的大肚子,這禮服上原有的汙漬,當天早上經過傢裏人的仔細擦拭,都清除掉瞭,此刻,他隨身發散著齣門的日子慣常有的汽油味,每逢我聞到這股氣味,我就知道是星期天瞭。
突然,他看見兩位先生在請兩位漂亮的太太吃牡蠣。一個衣衫襤褸的老水手用小刀把牡蠣一一剖開,遞給兩位先生,再由他們轉手給兩位太太。太太們享用的姿勢很優雅。先用一塊精美的手帕將牡蠣托起,再將嘴微微前伸,以免弄髒自己的衣裙。接著,嘴唇又輕又快地一吮,把鮮液吸得精光,然後將空殼扔進海裏。
我父親顯然被如此雅緻的景象所打動,在行駛著的海船上吃牡蠣!何其高尚文雅,多麼風光有派!於是,他走到我母親與兩個姐姐身邊,問道:
“我請你們吃牡蠣,怎麼樣?”
母親捨不得花錢,甚為猶豫,但兩個姐姐立即就同意瞭,母親怏怏不樂地說:
“我怕吃瞭胃不舒服,隻給孩子們買點吧,但彆吃太多,吃多瞭會生病。”
說著,她轉身嚮著我,說:
“約瑟夫嘛,就不必吃瞭,彆把男孩子慣壞瞭。”
於是,我就隻好留在母親身邊,對她此種區彆對待甚為忿忿不平,我盯著我父親,見他鄭重其事地領著兩位韆金和那乘龍快婿,朝那個衣衫襤褸的老水手走去。
那兩位太太剛好離開,我父親就嚮我兩個姐姐講解如何吃牡蠣纔能不流失掉鮮汁。他拿過來一隻,要給她們做示範動作。他試著模仿那兩位太太時,不意把牡蠣的汁液全滴在瞭他的禮服上,於是我聽見我母親咕噥瞭一句:
“他還是老老實實呆著為妙。”
但是,父親突然顯得不安起來。他從那兒退離瞭幾步,眼睛盯著擁擠在賣牡蠣老頭周圍的女兒女婿,然後,驟然朝我和母親走來。他臉色煞白,目光也很古怪。他小聲對我母親說:
“天大的怪事,那個賣牡蠣的人怎麼這樣像於勒呀。”
母親愣住瞭,她問:
“哪個於勒?”
父親迴答:
“就是……我的弟弟……若不是我知道他眼下正在美洲春風得意,我險些真以為是他。”
母親也慌瞭起來,結結巴巴地說:
“你真瘋瞭!明明知道那不是他,乾嘛還說這些蠢話?”
但父親還鑽牛角尖,說:
“你還是去看看吧,剋拉麗絲,眼見為實,最好你自己去看個究竟。”
聽此話,母親就起身走到兩個女兒那邊去,這時,我也盯著那個人直瞧。他又老又髒,滿臉皺紋,兩眼直瞧著自己手裏的那點活兒。
我母親迴來瞭,我發現她在發抖,她急促地說:
“我想就是他,你呆會兒去嚮船長打聽打聽。可一定要特彆小心,彆讓那無賴再來拖纍我們。”
父親立即就去瞭,我也跟著他,心裏翻騰得特彆厲害。
船長是個高個子,乾瘦乾瘦的,蓄著長長的絡腮鬍,正在甲闆上散步,那不可一世的神氣,就好像他是在指揮一艘開往印度的巨型郵輪。
我父親走上前去,客客氣氣地與他搭訕,在問他行業營生情況的時候,又故意講些恭維奉承話:
“澤西島有什麼重要性?島上的物産有哪些?人口有多少?風土人情如何?土質狀況怎樣?……”
他倆這麼談著,旁聽者真以為是在談論美國的事呢。
後來,話題終於繞迴到我們乘坐的這艘“快速號”上,又談到瞭船上的人員,父親終於惴惴不安地發問:
“您船上那個賣牡蠣的,看起來挺有趣,您知道這個人的一些事嗎?”
船長終於對這番談話感到不悅瞭,他冷冷地迴答:
“他是個法國老流浪漢,去年,我在美洲碰見他,就把他帶迴國來。據說他還有親戚在勒阿弗爾,但他不願去見他們,因為他欠瞭他們一些錢,他的名字叫於勒……姓達芒什,或者是姓達旺什,反正大同小異,就這麼個姓,似乎他在美洲的時候,曾經一度很有錢,可是,您瞧,他如今落到瞭什麼地步。”
我父親的臉色變得慘白,眼神驚慌不安,嗓子梗塞,語不成聲:
“啊!啊!好的……很好……這不奇怪……謝謝您,船長。”
他說完趕緊就走,船長見他急忙離去,感到莫名其妙。
父親迴到母親身邊,臉上驚慌失色,母親忙安撫他:
“快坐下,彆讓旁人看齣來瞭。”
父親一屁股坐在長凳上,結結巴巴地說:
“是他,真是他。”
接著就問:
“我們怎麼辦?”
母親不假思索就答道:
“必須把孩子們支開。約瑟夫既然已經全知道,就讓他去把他們領迴來,韆萬要小心,彆讓女婿知道這件事。”
父親好像嚇呆瞭,喃喃自語說:
“真是飛來橫禍!”
母親突然變得非常憤怒,說:
“我早就知道這個騙子乾不成任何正經事,早晚會來拖纍我們,誰能指望達弗朗什傢的人會有點齣息。”
父親伸手抹抹額頭,就像他每次挨太太的罵時那樣。
母親接著又說:
“給約瑟夫一點錢,叫他趕快去把吃牡蠣的錢付清。現在,隻差被那個乞丐認齣來瞭,真被他認齣來,這船上就有熱鬧好看瞭。我們趕緊到船的那一頭去,彆讓那傢夥靠近我們。”
她站起來,交給我一枚五法郎的銀幣後,就和父親兩人走開瞭。
兩個姐姐正在等父親,見他不來正在納悶。我對她們說,母親有點暈船,然後就問那個賣牡蠣的:
“該付您多少錢,先生?”
我這時真想叫他一聲叔叔。
他答道:
“兩法郎五十生丁。”
我瞧著他的手,那是一個水手滿布皺褶的手,我又瞧他的臉,那是一張衰老淒苦的臉,愁雲密布,疲憊不堪,我心裏默想著:
“這是我的叔叔,我父親的弟弟,我的親叔!”
我另給瞭他十個銅子的小費。他嚮我道謝:
“上帝保佑你,我年青的先生!”
他說這話,帶著一個窮人得到施捨時的那種聲調,我想,他在美洲時一定討過飯!
兩個姐姐一直看著我,對我的慷慨大方感到驚奇。
當我把剩下的兩法郎還給父親時,母親詫異地問道:
“怎麼花瞭三個法郎?這不可能。”
我理直氣壯地宣稱:
“我給瞭他十個銅子的小費。”
母親嚇瞭一跳,她兩眼瞪著我:
“你簡直就是瘋瞭!把半個法郎給瞭那個傢夥,給瞭那個無賴!”
她猛然一下就打住瞭,因為我父親指著女婿朝她使瞭個眼色。
於是,大傢都一聲不吭瞭。
這時,在前方,一個紫色的陰影,從天邊的海麵上露瞭齣來,那就是澤西島。
當輪船駛近堤岸時,我心裏産生一股強烈的願望,想再去看一看我的於勒叔叔,想走近他身邊,對他講些溫情的話,安慰的話。
但是,由於這時再沒有人去吃牡蠣,他也就撤走瞭,他一定是迴到他棲身的底艙裏去瞭,那該是一個臭氣熏天的地方。
我們迴來時,為瞭不再碰見他,改乘瞭聖—馬洛號輪。自打重逢以後,我母親一直憂心忡忡,焦慮不安。
從此以後,我再也沒有見過我父親的這位老弟!
您以後還會見到我拿齣五法郎的銀幣施捨給流浪漢,為什麼呢?原因就在這個故事裏。
柳鳴九譯
前言/序言
世界短篇小說四巨匠作品精華本(精裝版) epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
世界短篇小說四巨匠作品精華本(精裝版) 下載 epub mobi pdf txt 電子書