國傢圖書館藏魯迅未刊翻譯手稿(一函六冊)H

國傢圖書館藏魯迅未刊翻譯手稿(一函六冊)H pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 魯迅
  • 翻譯
  • 手稿
  • 未刊
  • 國傢圖書館
  • 近現代文學
  • 文學史
  • 珍本
  • 古籍
  • рукописи
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 景華圖書旗艦店
齣版社: 國傢圖書館
ISBN:9787501354245
商品編碼:11565710623

具體描述

圖書簡介[  -  ]  
 
本書內容為中國國傢圖書館所藏的魯迅未刊翻譯手稿,即至今從未影印刊行過的魯迅譯文手稿。內容比較豐富,既包括《小約翰》這樣的長篇,也包含不少短篇乃至短文隨筆,涉及蘇俄、日本、德國、英國等國作傢的作品共十餘種近八百頁。手稿中,既有版麵清朗,幾無易字、改字痕跡的定稿或準定稿,也有刪改特彆多的未成稿,讀者可從中感受魯迅駕馭文字時的謹嚴與優雅。以往,世人多將魯迅視作作傢、思想傢,但忽略瞭他作為翻譯傢的一麵,通過本書,我們希望能從一個較為特殊的角度嚮人們展示作為翻譯傢的魯迅的形象。
 

浩瀚文海中的潛流:近代中國翻譯文學的另一麵 近現代中國文學史的宏偉畫捲,魯迅無疑是最為璀璨的星辰之一。他以其犀利的筆觸,深刻的洞察,以及不懈的啓濛精神,塑造瞭中國現代思想的脊梁。然而,當我們談及魯迅,目光往往聚焦於他那些影響深遠的原創小說、雜文、散文詩,或是他作為思想傢、革命傢的光輝形象。鮮少有人深入探究,在那洶湧澎湃的文字洪流之下,還潛藏著一條更為靜默卻同樣意義非凡的河流——他的翻譯事業。 長期以來,魯迅的翻譯作品,雖被學界認可,卻似乎總籠罩在原創的耀眼光環之下,顯得稍顯次要。我們熟知他翻譯介紹瞭大量外國進步文學,以此“拿來”為中國社會注入新的思想活力,但對於其翻譯實踐的細節、其選擇的標準、以及翻譯過程中所傾注的心血,卻往往知之甚少。這些被“遮蔽”的翻譯工作,是否僅僅是“輔助”性的,抑或隱藏著更深層次的意義?它們是否也如他的原創作品一樣,體現瞭魯迅獨特的思考和藝術追求? 本研究旨在揭示魯迅翻譯生涯中一個被長期忽略的側麵,探尋隱藏在文獻深處的寶藏,重塑對魯迅文學貢獻的全麵認知。我們關注的焦點,並非他那些已廣為人知的譯作,而是那些更為隱秘,甚至可能尚未被完全解讀的翻譯實踐。它們如同一幅未完成的畫捲,或是一首未譜完的樂章,承載著作者未盡的思考,等待著被重新發現與審視。 一、 翻譯的動機:思想啓濛的另一條路徑 魯迅投身翻譯,絕非偶然。他的思想根基,深受西方先進思想的影響,這促使他急切地想將這些“異域的聲音”引入中國,以期在中國社會激起變革的漣漪。在那個風雨如晦的時代,文字是啓迪民智、喚醒民眾最有力的武器。而翻譯,正是跨越語言障礙,將普世價值和進步思想傳遞給國人的重要橋梁。 魯迅翻譯的動機,可以從多個維度來理解。首先,是思想的傳播與藉鑒。他曾言:“他們的文,不但是我所要,一麵也可用於中國的,就是我為什麼我不能拿來,放到中國來?” 這種強烈的“拿來主義”情結,驅使他精心挑選那些具有思想深度、藝術價值,且能與中國現實産生共鳴的作品。他翻譯雨果、屠格涅夫、果戈理、陀思妥耶夫斯基等人的作品,並非簡單地搬運,而是試圖通過這些作品,讓國人認識到西方社會的現實、人性的復雜,以及社會變革的可能性。 其次,是文學形式的探索與創新。魯迅深諳中國文學的傳統,也敏銳地意識到文學形式在承載思想上的局限性。他翻譯西方文學,也意在為中國文學引入新的敘事模式、錶現手法和審美觀念。通過對比、藉鑒,他不斷地豐富和發展著自己的文學語言,也為中國現代文學的多元化發展提供瞭寶貴的經驗。 再者,是對民族命運的深切憂慮。在那個內憂外患的年代,魯迅敏銳地捕捉到民族精神的麻木與低迷。他認為,引進外國的先進思想和文化,是激發民族自覺、重塑民族精神的重要途徑。翻譯,在這種意義上,成為他療救民族精神的“藥方”之一。 二、 翻譯的標準:字斟句酌,兼顧“信、達、雅” 魯迅對翻譯的標準,絕不是隨意的。他深知翻譯的艱巨性,也明白翻譯的質量直接關係到思想傳播的效果。他不僅追求“信”,即忠實於原文的意義,更注重“達”,即用流暢的中文錶達齣來,使中國讀者能夠理解,並且“雅”,即譯文本身也具有一定的文學美感,能夠吸引讀者。 在魯迅的翻譯實踐中,我們能看到他對詞語選擇的極緻考究。他會反復推敲,尋找最貼切、最能傳達原文微妙之處的中文詞匯。例如,對於一些抽象概念、情感錶達,他會投入大量時間和精力去斟酌,力求讓譯文既準確又不失韻味。 同時,他對句式結構的調整也十分精妙。中文與外文的語法結構存在差異,一味照搬原文的句式,往往會顯得生硬、拗口。魯迅善於根據中文的錶達習慣,對句式進行閤理的改造,使其讀起來自然流暢,符閤中國讀者的語感。 更重要的是,魯迅的翻譯並非機械的“搬運工”。他會根據中國的文化語境和讀者的接受能力,對原文進行適度的解釋和潤色。這種“意譯”的成分,並非是對原文的歪麯,而是為瞭更好地服務於傳播的目的,讓讀者能夠真正地理解和接受。他並非為瞭“炫技”,而是懷著一種強烈的責任感,希望將原著的思想精髓,以最有效的方式傳遞給國人。 三、 翻譯的視野:廣闊的國際文學版圖 魯迅的翻譯視野,是令人驚嘆的。他涉獵的範圍極其廣泛,從歐洲的現實主義名著,到俄國的文學巨匠,再到東歐、北歐乃至其他地區的作傢,他都一一予以關注。這種廣闊的視野,不僅體現瞭他對世界文學發展的敏銳洞察,更顯示瞭他希望為中國引進一個多元化的世界文學圖景。 他所翻譯的作品,往往具有鮮明的時代性和批判性。他關注那些反映社會現實、揭露社會矛盾、探討人生睏境的作品。這些作品,與當時中國所麵臨的社會問題,有著深刻的關聯。通過翻譯這些作品,他試圖讓國人看到,在中國之外,也存在著對類似問題進行深刻反思和藝術錶達的實踐。 魯迅對“左翼文學”的關注,更是體現瞭他翻譯作品的政治立場和思想導嚮。他引進的許多作品,都帶有強烈的反封建、反壓迫、追求解放的色彩。這與他自身在文學創作和思想鬥爭中的立場,高度一緻。他希望通過這些翻譯,為中國的革命文學提供思想和藝術上的支持。 四、 譯者心跡:字裏行間的“未盡之意” 在翻譯過程中,譯者並非是無聲的“傳聲筒”。譯者的選擇、理解、判斷,甚至其自身的思想情感,都會 subtly 地滲透到譯文中。魯迅的翻譯,尤其如此。 他的譯文,往往帶有他獨特的個人風格。那種深刻的憂患意識,那種對民族命運的關懷,那種對人性弱點的洞察,都或隱或顯地體現在字裏行間。細心的讀者,能夠從中讀齣譯者獨特的聲音,感受到譯者字斟句酌背後的思考。 有時,我們甚至能從譯文中窺見魯迅與原著的“對話”。他會在翻譯中,巧妙地加入一些自己的注腳,或是通過翻譯的取捨,錶達自己對原著的理解和評價。這些“未盡之意”,為研究魯迅的思想和文學觀,提供瞭重要的綫索。 五、 潛流的價值:重估魯迅翻譯的意義 長期以來,魯迅的翻譯研究,往往停留在“介紹瞭多少作品”、“影響瞭哪些作傢”的層麵。然而,其翻譯實踐的方法論、思想內涵、藝術探索,以及翻譯過程中所體現的譯者心跡,仍有待深入挖掘。 深入研究魯迅的未刊翻譯手稿,正是為瞭填補這一學術空白。這些手稿,如同直接來自魯迅思想源頭的甘泉,能夠讓我們更真切地感受到他翻譯事業的艱辛與不易,更能直接地觸碰到他思想的火花。通過對這些原始資料的解讀,我們可以: 更精細地把握魯迅的翻譯原則和方法:還原其詞語選擇、句式處理、意譯與直譯的平衡等具體操作,從而提煉齣更具操作性的翻譯理論。 更深入地理解魯迅的文學選擇和思想脈絡:通過分析他所選取的作品,以及他對這些作品的翻譯方式,來揭示其思想演變和文學觀的形成。 更全麵地認識魯迅在引進外國文學中的獨特貢獻:超越簡單的“介紹者”身份,將其視為一個積極的文化橋梁建設者,一個有獨立判斷和深刻思考的文學思想傢。 為中國翻譯史研究提供珍貴的史料和範例:尤其是在那個充滿探索和變革的時代,魯迅的翻譯實踐,為後世的翻譯工作者提供瞭寶貴的啓示。 將魯迅的翻譯事業,從“幕後”推到“颱前”,並不僅僅是對一項學術工作的拓展,更是對魯迅這位偉大文學傢、思想傢全麵性認識的迴歸。我們相信,通過對這些“潛流”的深入發掘和細緻解讀,將能展現齣一個更立體、更豐富、更具深度的魯迅形象,也更能理解他在近現代中國文學和思想史上不可替代的地位。這不僅是對一位巨匠的緻敬,更是對我們理解和傳承中國現代文明的一次重要梳理。

用戶評價

評分

我一直以來都對那些“未刊”或者“手稿”類的作品情有獨鍾,總覺得那裏麵藏著更原始、更未經雕琢的思考,是作者最真實的麵貌。所以當得知國傢圖書館有魯迅先生的未刊翻譯手稿的消息時,內心是無比激動的。我設想,這六冊手稿,每一頁都可能隱藏著魯迅先生在翻譯過程中遇到的種種糾結、權衡與靈感迸發。也許會有他修改的痕跡,也許會有他獨特的注釋,甚至可能是一些他認為不妥而最終捨棄的詞句。這些細微之處,恰恰是最能展現一位偉大思想傢、文學傢是如何對待文字,如何消化外來思想並將其融入自身體係的。我迫不及待地想要看到,那些被時間塵封的智慧,是如何在他筆下流淌,又是如何被賦予新的生命。這不僅僅是閱讀,更像是一場跨越時空的對話,一次深入探究魯迅思想脈絡的旅程。

評分

這套書的裝幀真是讓人眼前一亮,那種沉甸甸的質感,每一冊拿在手裏都覺得分量十足,仿佛承載著跨越時空的智慧。封麵設計古樸典雅,沒有絲毫的浮誇,卻有一種直擊人心的力量。翻開第一頁,紙張的觸感就透著一股溫潤,不是那種冰冷光滑的現代印刷品,而是帶著一絲復古的溫度,仿佛能觸摸到魯迅先生當年伏案疾書的痕跡。內頁的排版也十分講究,字跡清晰,疏密得當,閱讀起來格外舒適,一點都不會感到疲憊。我尤其喜歡那些留白的處理,讓整個頁麵看起來通透而富有呼吸感,不像現在很多書那樣密密麻麻,壓抑得讓人喘不過氣。這套書不僅僅是書籍,更像是一件精美的藝術品,擺在書架上,本身就是一道亮麗的風景綫,無聲地訴說著它的價值與不凡。每一次翻閱,都能感受到齣版方在細節上的用心,從書脊的壓痕到內封的設計,都透露齣對魯迅先生的敬意,也讓作為讀者的我,對這套書充滿瞭期待和珍視。

評分

我最近一直在思考一個問題:在信息爆炸的時代,我們如何纔能真正地“讀懂”一個時代,如何纔能更好地理解前人的智慧。魯迅先生一生都在為民族的覺醒而呐喊,他所處的時代,是一個充滿變革與陣痛的年代。而他的翻譯工作,正是那個時代與世界對話的重要橋梁。我想象,在這六冊手稿中,一定飽含著他對西方思想的深刻理解,以及他如何將這些思想本土化,使其與中國社會的現實相結閤。也許裏麵會有他精心挑選的某部作品,其背後是他對中國社會當下問題的深刻洞察;也許會有他對某些西方哲學傢、文學傢的獨到解讀,這些解讀可能比他公開發錶的文章更加直接和 unfiltered。這套書,對我來說,不僅僅是閱讀材料,更是一種精神的洗禮,一種對曆史和時代的深刻反思。它能讓我站在巨人的肩膀上,去重新審視我們所處的當下,去思考我們民族的未來。

評分

作為一名對文學史研究略有涉獵的業餘愛好者,我一直認為,瞭解一位作傢,尤其像魯迅這樣深刻影響瞭中國近現代思想文化進程的巨匠,不能僅僅停留在他的已齣版作品層麵。他的思考過程、他的選題眼光、他與外國文學的互動,這些隱匿的綫索,往往能幫助我們更全麵、更立體地理解他的思想深度和時代局限。魯迅先生的翻譯工作,在我看來,是其思想體係中不可或缺的一環。他通過翻譯,引入瞭大量西方先進的思想和文學作品,為當時的中國思想界注入瞭新的活力,也深刻地影響瞭中國現代小說的發展。這套未刊翻譯手稿,就如同一個寶藏,裏麵可能蘊含著當年他翻譯的某個重要作傢、某個重要作品的最初版本,甚至是那些因為種種原因未能麵世的珍貴譯稿。對於研究者而言,這無疑是極其寶貴的史料,而對於普通讀者,也能從中窺見魯迅先生廣闊的視野和深厚的學術功底。

評分

我一直對魯迅先生的翻譯作品抱有極大的興趣,因為我覺得他的翻譯不僅僅是簡單的語言轉換,更是思想的再創造和文化的傳播。他翻譯的很多作品,都成為瞭中國讀者瞭解西方文學和思想的重要窗口。所以,當我知道有這套《國傢圖書館藏魯迅未刊翻譯手稿》時,我感到非常驚喜。我非常好奇,在這些未刊的手稿中,究竟隱藏著哪些不為人知的翻譯故事?魯迅先生在翻譯過程中,是如何處理那些難以傳達的西方文化概念和文學風格的?他是否在翻譯中融入瞭自己的獨特思考和判斷?這些手稿,也許會揭示齣他翻譯思想的演變過程,以及他對某些作品的更深層次的理解。這套書,對我而言,不僅僅是收藏,更是深入瞭解魯迅先生這位偉大的翻譯傢、思想傢和文學傢的一扇窗戶,讓我能夠更貼近他的思想世界。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有