英汉对照中医英语会话 [English-Chinese Conversation of Traditional Chinese Medicine]

英汉对照中医英语会话 [English-Chinese Conversation of Traditional Chinese Medicine] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

王文秀,贾轶群,王颖 著
图书标签:
  • 中医英语
  • 中英文对照
  • 医学英语
  • 会话
  • 传统医学
  • TCM
  • 英语学习
  • 医学交流
  • 临床用语
  • 专业英语
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 人民卫生出版社
ISBN:9787117198929
版次:1
商品编码:11744372
包装:平装
外文名称:English-Chinese Conversation of Traditional Chinese Medicine
开本:32开
出版时间:2014-12-01
用纸:胶版纸
页数:280
字数:187000#

具体描述

内容简介

  《英汉对照中医英语会话》以英汉对照的形式,对四十余例中医常见病症的概念、病史、症状、诊断、服药、预后、生活宜忌等方面的表述方法进行了介绍,并自然地导出了一些典型的中药和针灸处方。读本行文力求做到:述说准确、简明扼要、通俗易懂,易于举一反三。以便读者在使用《英汉对照中医英语会话》过程中找到一条执简驳繁的学习捷径。

目录

1.感冒
2.喘促
3.哮病
4.胃脘痛
5.便秘
6.痢疾
7.黄疸
8.中风
9.心悸
10.失眠
11.头痛
12.眩晕
13.疟疾
14.癃闭
15.消渴
16.痹证
17.虚劳
18.水肿
19.热淋
20.遗精
21.艾滋病
22.疖
23.瘰疠
24.缠腰火丹
25.肠痈
26.瘿气
27.肩痛
28.腰扭伤
29.月经先期
30.崩漏
31.痛经
32.闭经
33.绝经期综合征
34.带下病
35.妊娠恶阻
36.胎漏(胎动不安)
37.胎位不正
38.子肿
39.不孕
40.喘嗽
41.痄腮
42.水痘
43.婴儿腹泻
44.遗尿
45.耳聋(儿童)
46.取药
47.有关中医的会话
中医常用术语
主要参考书目

前言/序言


《英汉对照中医英语会话》 深入探索中医智慧,赋能跨文化交流 《英汉对照中医英语会话》是一本专为中医从业者、学生以及对中医感兴趣的英语使用者量身打造的实用工具书。本书旨在弥合中西方在理解和应用中医概念上的语言鸿沟,提供一个全面、系统且易于掌握的学习平台,帮助读者自信、准确地用英语进行中医相关的交流。 内容构成与核心优势: 本书最大的亮点在于其情景化设计和实用性导向。我们深知,学习一门语言,尤其是专业领域内的语言,最有效的方式是将其置于实际应用场景之中。因此,《英汉对照中医英语会话》精心编撰了大量贴近中医临床实践、教学研究和日常交流的对话范例,涵盖了从基础概念到复杂病症的方方面面。 丰富的情景对话: 初次问诊与诊断: 包含如何询问病史(如“What are your main complaints?”、“When did the symptoms start?”、“Describe the nature of the pain.”)、了解生活习惯、饮食、睡眠、情绪等方面的信息,以及如何用英语描述症状(如“I feel weak and tired.”、“My head aches constantly.”、“I have a bitter taste in my mouth.”)。 望、闻、问、切的英语表达: 详细讲解如何用英语描述舌象(“The tongue is red with a thick, greasy coating.”)、脉象(“The pulse is rapid and thready.”)、面色、声音、气味等中医特有的诊断依据。 病症描述与解释: 针对常见的中医病症,如感冒(Common Cold)、咳嗽(Cough)、失眠(Insomnia)、消化不良(Indigestion)、颈肩腰腿痛(Neck, Shoulder and Low Back Pain)、月经不调(Menstrual Irregularities)等,提供详细的英文描述和解释。 治法与方药的沟通: 涵盖如何向患者解释中医的治疗原则(如“We aim to tonify the spleen and strengthen the kidneys.”、“The treatment focuses on clearing heat and detoxifying.”),介绍针灸(Acupuncture)、中药(Chinese Herbal Medicine)、推拿(Tuina)、拔罐(Cupping)、刮痧(Gua Sha)等疗法,以及如何描述中药的性味归经、配伍原则和服用方法。 养生保健与生活指导: 提供关于饮食调理(Dietary Therapy)、情志养生(Emotional Wellness)、起居作息(Lifestyle Habits)等方面的英文建议,帮助患者理解中医的整体观和预防医学思想。 学术交流与研讨: 包含在学术会议、国际交流中可能遇到的情景,如介绍研究成果、讨论学术观点、提问与回答等。 精准的汉英对照: 每一段对话都配有精准的中文翻译,确保读者能够清晰理解英文表达的含义,并能与中医专业术语的中文对应起来。这种对照模式极大地降低了学习门槛,使中医专业人士能够快速掌握与本领域相关的英语词汇和句型。 实用的词汇与短语: 除了对话,本书还提炼了大量中医核心词汇、专业术语以及常用的表达短语,并进行分类整理。这部分内容犹如一个随身携带的“中医英语词典”,方便读者查阅和记忆,有效提升语言的专业性和准确性。 文化背景的渗透: 中医作为中华民族的瑰宝,蕴含着深厚的哲学思想和文化底蕴。本书在提供语言内容的同时,也适时地融入了与中医文化相关的背景信息,帮助读者在学习语言的过程中,更深入地理解中医的精髓,并能更得体地向西方受众解释中医的独特之处。 适用人群: 中医从业者: 医生、针灸师、中医师、推拿师等,需要与外国患者、国际同行进行专业交流。 中医学生: 在校学习中医专业的学生,为未来的国际交流和深造打下语言基础。 对中医感兴趣的英语使用者: 希望了解、学习中医的外国人,或者需要阅读中医相关文献的英语母语者。 中医机构和企业的国际化团队: 需要提升团队整体的跨文化沟通能力。 本书的价值: 《英汉对照中医英语会话》不仅仅是一本语言学习手册,更是连接中医与世界的桥梁。它致力于: 1. 提升沟通效率: 帮助中医从业者自信、准确地表达专业知识,避免误解,建立与患者和国际同行的良好沟通。 2. 促进中医药的国际传播: 使更多外国人能够理解和接受中医药的价值,推动中医药走向世界。 3. 赋能学术研究与合作: 为中医药领域的国际学术交流和科研合作提供有力的语言支持。 4. 拓宽职业发展道路: 掌握专业的中医英语,将为从业者带来更多的国际就业和发展机会。 如何使用本书: 建议读者在学习过程中,结合实际情景进行朗读和模仿。可以尝试与同行进行角色扮演练习,将书中的对话内化为自己的语言能力。遇到不熟悉的词汇和短语,及时查阅词汇表并进行记忆。同时,鼓励读者将书中的内容运用到实际工作和学习中,不断巩固和提升。 《英汉对照中医英语会话》以其系统性的编排、丰富的实用内容和对文化理解的关注,将成为您学习和应用中医英语过程中的得力助手。翻开本书,开启您在中医药国际交流之路上的精彩旅程。

用户评价

评分

这本书的出现,简直是为我这样想深入了解中医但又苦于语言障碍的海外华人量身定做的。我一直对中医的理论和实践充满好奇,但国内的资料大多是中文,而英文的专业书籍又晦涩难懂,尤其是涉及到一些特有的概念,比如“气”、“阴阳”、“五行”等等,如果不是经过系统的翻译和解释,外国人很难理解其精髓。这本书的出现,恰好弥补了这一空白。它不仅仅是简单的词汇堆砌,而是以“对话”的形式展开,模拟了医患之间、医医之间可能出现的交流场景,这让学习的过程更加生动有趣,也更贴近实际应用。我最看重的就是它“英汉对照”的模式,这解决了我在阅读过程中遇到的最大难题。一个词语、一个句子,旁边就附有另一种语言的解释,这让我在理解中医术语的同时,也同步提升了自己的英语水平,可以说是“一石二鸟”。我特别期待这本书能帮助我更好地理解中医的辩证论治过程,以及如何用通俗易懂的语言向非中医背景的人解释复杂的病理和治疗方案。我觉得这本书的价值在于它提供了一个学习的“桥梁”,让中医的博大精深能够跨越语言的藩篱,被更多人所认识和接受。

评分

作为一名长期在海外工作的翻译,我深知跨文化沟通的挑战,尤其是在涉及专业领域时。中医,作为一个源远流长的独特医学体系,其语言表达的特殊性更是加剧了翻译的难度。我曾经尝试过阅读一些中英对照的医学词典,但往往显得过于零散,缺乏系统性和语境。而《英汉对照中医英语会话》这本书,以其创新的对话式编排,提供了一个前所未有的学习和实践平台。它通过模拟真实的医疗场景,将抽象的中医概念和复杂的临床术语,转化为易于理解和掌握的语言表达。我尤其看重这本书的实用性,它不仅仅是翻译,更是教会我如何在实际交流中运用这些语言。比如,在描述病情时,如何准确地用英语表达“寒热”、“虚实”、“表里”等概念,这本书都给出了非常实用的指导。这本书的出现,无疑为我这样的翻译工作者提供了一份宝贵的参考资料,也为中医走向世界搭建了更坚实的语言桥梁。

评分

这本书的出现,在我看来,是中医国际化道路上的一股清流。我一直关注着中医在国际上的发展,也深知语言障碍一直是制约其传播和推广的一大瓶颈。很多外国友人对中医充满兴趣,但往往因为无法理解其语言体系而望而却步。而这本《英汉对照中医英语会话》恰好精准地解决了这一问题。它以生动鲜活的对话形式,将中医的专业知识以通俗易懂的方式呈现出来。我特别喜欢书中对中医核心概念的英汉对照解释,这让我能够清晰地理解诸如“气”、“血”、“津液”等概念在英语中的对应表达,也便于我在与外国友人交流时,能够更准确地传达中医的精髓。这本书的价值在于它不仅仅是翻译,更是对中医语言体系的系统梳理和创新呈现,让中医的魅力能够跨越语言的界限,被更多人所认识和喜爱。我期待这本书能够成为推动中医国际交流的重要力量。

评分

对于我来说,这本书不仅仅是一本学习工具,更像是一扇窗户,让我得以窥见中医在国际交流中的可能性。我一直认为,中华优秀传统文化要走向世界,语言的沟通是至关重要的一环。而中医作为中华传统文化的重要组成部分,其独特的理论体系和丰富的实践经验,如果不能用对方能够理解的语言进行有效传达,其价值将大打折扣。这本书的出现,恰好满足了这一迫切需求。它通过英汉对照的方式,系统地梳理了中医在诊疗过程中可能涉及到的各种语言表达,从基础的问诊,到复杂的辨证论治,再到具体的方药介绍,都给予了清晰的解释和例证。我特别喜欢它以对话形式呈现的方式,这让学习过程充满了互动感,也更容易将所学的知识内化。读这本书,我不仅在学习英语,更是在学习如何用国际化的语言来讲述中国的中医故事。它让我对未来在中医领域的国际交流充满了信心,也看到了中医文化传播的广阔前景。

评分

我是在一次偶然的机会下得知这本书的,当时正为如何向外国朋友解释“拔罐”和“刮痧”的原理而发愁。我尝试过找一些英文的医学资料,但很多都过于技术化,或者只是简单地罗列词汇,缺乏语境。这本《英汉对照中医英语会话》的名字一下子就吸引了我,它预示着这本书将不仅仅是翻译,更侧重于实际的沟通。我立刻下单购买,到手后,发现它的内容果然没有让我失望。它通过模拟各种临床场景,比如初诊、问诊、诊断、开方、复诊等等,将中医的专业术语和常用表达融入其中,并且提供准确的英汉对照。这对于我这样一个既想提高英语口语,又想推广中医文化的人来说,简直是及时雨。我尤其欣赏它在对话设计上的用心,既有专业性,又不失日常交流的流畅性,避免了生搬硬套。读着这本书,我仿佛置身于真实的诊室,一边学习中医的专业知识,一边练习英语的表达。这本书的实用性在于它将抽象的中医理论与具体的语言运用结合起来,为我提供了一个学习和实践的平台。

评分

评分

京东买东西性价比较高,但是还得会买最重要,好多商品都付款没有评价,为了得京豆,评的好辛苦?

评分

好书

评分

评分

评分

不错,很实用。

评分

评分

多年前,在学校图书馆复印过,再版了,直接买一本,感觉挺好。

评分

给媳妇买的,京东配送,应该不错,希望有帮助

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有