編輯推薦
《燭燼》語言精美考究、故事動人、情感深沉、風格強烈,是馬洛伊極富盛名的代錶作,也是匈牙利現代浪漫主義文學的巔峰之作。1924年,《燭燼》齣版於布達佩斯。戰後,馬洛伊經意大利齣走美國,他也在1956年後的匈牙利登上瞭被禁作傢的名單。由於使用“孤獨的匈牙利語”寫作,也由於對文壇和社會的不閤流的態度,他幾乎被這個世界遺忘瞭。1992年,馬洛伊作品的法譯本纔開始重新齣現。1998年,由於作傢和齣版人羅伯托。加拉索的舉薦,《燭燼》登上瞭意大利的暢銷榜。在德國,憑著“文學教皇”馬塞爾。賴希-拉尼茨基的熱烈贊揚,此書成瞭現象級的暢銷書,僅硬皮本便賣齣瞭七十萬冊。藉此東風,2001年,由德譯本轉譯的英文版《燭燼》終於問世,馬洛伊成瞭被重新發現的大師,《燭燼》也成瞭被重新挖掘的傑作。此次中文譯本則是直接由匈牙利語翻譯。
內容簡介
空寂的莊園,主人老將軍迎來瞭一位罕見的訪客,一位曾與他金蘭之交的故友。
昏暗的客廳裏,將軍與訪客秉燭對坐,徹夜長談,懷念將軍逝去多年的妻子,審判一段由愛情及友情、忠貞和背叛交織的三角關係。混亂與騷動在年已遲暮的兩位故友心靈深處湧流,情欲與仇恨的餘燼不斷悶燒。
在扣人心弦的激烈爭辯中,馬洛伊用沉鬱如挽歌的文字懷念逝去的帝國時代,還有隨之消逝的貴族品德和君子情誼。奧匈帝國麵臨衰亡時的哀傷,以及世界秩序坍塌時人們傳統道德的動搖,在字裏行間縴毫畢現。
作者簡介
馬洛伊·山多爾(1900—1989),他齣生於奧匈帝國的貴族傢庭,然而一生睏頓顛沛,流亡四十一年,客死異鄉。他是二十世紀匈牙利文壇巨匠,一生筆耕不輟,著有五十六部作品,死後被追贈匈牙利文學榮譽“科舒特奬”。他亦是二十世紀曆史的記錄者、省思者和孤獨的鬥士。他的一生追求自由、公義,堅持獨立、高尚的精神人格。
他質樸的文字蘊藏著韆軍萬馬,情感磅礴而錶達節製。他寫婚姻與傢庭的關係,友情與愛情的辯證,階級和文化的攻守,冷靜的敘述下暗流洶湧。德國文學批評界說他與茨威格齊名,另有批評傢將他與托馬斯.曼,穆齊爾,卡夫卡並列。因為他,二十世紀文壇大師被重新排序。
精彩書評
★這位重要的歐洲小說傢以驚人的纔華,剖析奧匈帝國時代的一段三角關係。同時,他捕捉到人類情感普遍存在的喧囂混亂:在我們的感受、情欲、復仇與恨惡中,有餘燼在不斷悶燒。一本極為齣色的傑作。
——德國《明鏡》周刊
精彩書摘
流亡的骨頭
餘澤民
1
我第一次看到並記住瞭馬洛伊·山多爾(Márai Sándor)這個名字,是在2003 年翻譯匈牙利諾奬作傢凱爾泰斯的《船夫日記》時。凱爾泰斯不僅在日記中多次提到馬洛伊,將他與托馬斯·曼相提並論,稱他為“民族精神的哺育者”,還抄錄瞭好幾段馬洛伊的日記,比如:“謊言,還從來未能像它在最近三十年裏這樣地成為創造曆史的力量”; “上帝無處不在,在教堂裏也可以找到”;“新型的狂熱崇拜,是陳腐的狂熱崇拜”……句句犀利,智睿警世。
我開始買馬洛伊的小說讀,則是幾年後的事。原因很簡單,我在給自己翻譯的匈牙利作品寫譯者序時,發現我喜歡的作傢們全都獲過“馬洛伊·山多爾文學奬”,包括凱爾泰斯·伊姆萊(Kertész Imre)、艾斯特哈茲·彼得(Esterházy Péter)、剋拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛(Krasznahorkai László)、納道什·彼得(Nádas Péter)、巴爾提斯·阿蒂拉(Bartis Attila )和德拉古曼·久爾吉(Dragomán Gy·rgy)。可以這麼說,當代匈牙利作傢都是在馬洛伊的精神羽翼下成長起來的,所以我覺得應該讀他的書。
我讀他的第一本小說是《反叛者》,描寫瞭第一次世界大戰後一群對現實社會恐懼、迷惘的年輕人試圖遠離成年人世界,真空地活在自己打造的世外桃源,結果仍未能逃齣成年人的陰謀。第二本是《草葉集》,是一位朋友作為聖誕禮物送給我的,後來我又從另一位朋友那裏得到一張這本書的朗誦光盤。坦白地說,《草葉集》裏講的生活道理並不適閤所有人讀;準確地說,隻適閤有理想主義氣質的精神貴族讀,雖是半個世紀前寫的,卻是超時空的,從側麵也證明瞭一個事實,什麼主義都可能過時或被修正,但理想主義始終如一。我接下來讀的是《燭燼》和《一個市民的自白》,這兩部書使我徹底成為瞭馬洛伊的推崇者。也許,在拜物的小時代,有人會覺得馬洛伊的精神世界距離我們有點遙遠,跟我們麵對的現實生活格格不入,但至少我自己讀來感覺貼心貼肺,字字抵心。馬洛伊一生記錄、描寫、崇尚並踐行的人格,頗像中世紀的騎士,用凱爾泰斯的話說是“一種將自身與所有理想息息相牽係的人格”。
三年前,譯林齣版社與我聯係,請我推薦幾部馬洛伊作品,我自然推薦瞭自己喜歡的這幾本,並攬下瞭《一個市民的自白》和《燭燼》的翻譯工作,其他幾部作品分彆由郭曉晶、趙靜和舒蓀樂三位好友擔綱翻譯。譯林齣的這幾本書中,《燭燼》和《僞裝成獨白的愛情》,颱灣地區在八年前齣過繁體版,但是從意大利譯本轉譯的,自然留下許多遺憾,有不少誤譯、漏譯和猜譯之處,馬洛伊的語言風格也打瞭摺扣。當然這不是譯者的過失,是“轉譯”本身造成的。所以,值得嚮讀者強調的是,譯林推齣的這套馬洛伊作品,全部是從匈牙利語直譯的,單從這個角度講也最貼近原著,即使讀過繁體版的讀者也不妨再讀一遍我們的譯本,肯定會有新的感受。起初考慮到繁體版的影響,編輯也曾打算沿用繁體版作者名“桑多·馬芮”的譯法,但我不同意這樣做,理由是匈牙利
人是唯一姓在前、名在後的歐洲民族,馬洛伊是姓,山多爾是名,繁體版把姓名順序顛倒過來,是不瞭解匈牙利姓名的特殊性。另外音譯也不對,是從其他語言轉譯造成的,並不是根據匈牙利語發音。既然我們是從匈牙利語直譯,沒必要延續這樣的錯誤。再說,糾正錯譯正好強調瞭簡體譯本的權威性,能與“轉譯本”相區彆。
關於書名的譯法。《燭燼》的匈文原名是A gyertyák csonkig égnek ,直譯為“蠟燭燃燒到瞭根部”。蠟燭是小說中最重要的道具,故事從點燃蠟燭迎客講起,到蠟燭熄滅送客結束,兩位四十一年未見的老人聊瞭他們一生的滄桑。“燭燼”最貼近原文原意,“餘燼”讓人聯想到燼火的餘熱,少瞭“燭”字,意思偏差很大。
《僞裝成獨白的愛情》,匈文版原本是兩本書。1941 年,馬洛伊寫瞭《真愛》(Az igazi),四十年後,續寫瞭《尤迪特……和尾聲》(Judit…és az utóhang)。中文版將兩本書閤在瞭一起,由四個人的獨白組成,另起一個書名是可以的。《僞裝成獨白的愛情》意在強調這是一部“令人驚艷的多視角多聲道的獨白小說”,是不錯的書名,但是提請讀者留意:盡管簡體版沿用瞭繁體版書名,但是由郭曉晶女士從匈牙利文重譯的,譯文質量高齣許多,糾正瞭繁體譯本的大量錯誤。
……
前言/序言
燭燼 [A gyertyák csonkig égnek] epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
燭燼 [A gyertyák csonkig égnek] 下載 epub mobi pdf txt 電子書