人間失格 人的失格(日漢對照全譯本)

人間失格 人的失格(日漢對照全譯本) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[日] 太宰治 著,林少華 譯,林少華 注
圖書標籤:
  • 太宰治
  • 日本文學
  • 經典文學
  • 人間失格
  • 日文原版
  • 對照翻譯
  • 文學名著
  • 心理小說
  • 現代文學
  • 悲傷
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國宇航齣版社
ISBN:9787515909950
版次:1
商品編碼:11827539
包裝:軟精裝
叢書名: 世界文學經典珍藏館
開本:32開
齣版時間:2015-10-01
用紙:膠版紙
頁數:280
字數:204000
正文語種:中文,日文

具體描述

産品特色

編輯推薦

  1.日本“無賴派”文學大師、“頹廢美”代言人——太宰治的代錶作
  2.用靈魂譜寫的絕唱,太宰治對這個世界深情的告白!獻給正在或曾經在迷茫中掙紮的人!
  3.青春的揮霍、生命的迷惘、人性的探究,自虐而扭麯的精神自畫像、靈魂自白書。對掙紮在社會邊緣的理想主義者的精神世界刻畫得入木三分,作者心底真切的迷茫、掙紮與絕望無所不在。真正細膩感傷的文字從這裏開始。
  4.名傢之作,名傢譯注,中日對照,注釋詳盡,頁碼標識,方便閱讀,名著典藏!

內容簡介

  小說以赤裸裸的自供狀手法,將主人公對於人,對於人世的疏離感、孤獨感、恐懼感以至絕望感毫不掩飾地剖析齣來,同時將作者對愛與真誠、對友情與信任、對自由與幸福的訴求推嚮極限,展示瞭邊緣人和生活在自閉世界之人血淋淋的真實的靈魂切片。

作者簡介

  林少華,著名文學翻譯傢,學者,中國海洋大學外國語學院教授。兼任中國日本文學研究會副會長、青島市作傢協會副主席。著有《為瞭靈魂的自由》《鄉愁與良知》《高牆與雞蛋》《雨夜燈》。譯有《挪威的森林》《奇鳥行狀錄》《海邊的卡夫卡》等村上春樹係列作品以及《心》《羅生門》《金閣寺》《雪國》《在世界中心呼喚愛》等日本名傢作品凡七十餘部。譯文達意傳神而見個性,深愛讀者喜愛。

內頁插圖

精彩書評

  ★無論是喜歡他還是討厭他,也無論是肯定他還是否定他,太宰的作品總有一種不可思議的魔力。在今後很長一段時間裏,太宰筆下生動的描繪仍會直逼讀者的靈魂,讓人無法逃脫。
  ——日本著名文藝評論傢 奧野健男
  
  ★想要在人的世界裏好好地活下去那種不能實現的焦慮,以及想要認認真真活著的渴望纔是他的本質。
  ——日本明治大學教授 齊藤孝
  
  ★太宰文學作為昭和文學不滅的金字塔地位正變得越來越穩固。
  ——日本著名評論傢 鳥居邦朗

目錄

はしがき
開頭的話
第一の手記
第一手劄
第二の手記
第二手劄
第三の手記
第三手劄




あとがき
後記

前言/序言

  太宰治和他的作品
  (譯序)
  林少華
  倘以三駕馬車打比方,日本近代文學的三駕馬車應是夏目漱石、森鷗外和芥川龍之介;日本現代文學的三駕馬車則非此三人莫屬:川端康成、三島由紀夫和太宰治。令人沉思的是,六人中有四人死於自殺。尤其後“三駕馬車”,居然集體跌入自盡深淵。太宰治於一九四八年投水自盡,年僅三十九歲;三島由紀夫於一九七O年剖腹自絕,正值四十五歲盛年;川端康成於一九七三年含煤氣管自殺,時年七十四歲。其中太宰治從二十歲開始自殺,接連自殺五次。雖說愛與死是文學永恒的主題,但就世界範圍來說,多數作傢都程度不同地將作品中的愛與死同個人生活中的愛與死剝離開來。而像太宰治這樣使得二者難分彼此的,無疑少而又少。在這個意義上,要想真正理解太宰治的作品,就要首先瞭解太宰治其人,就要進入其個人世界,盡管那是個大多時候霧霾彌天、充滿淒風苦雨的世界。
  太宰治,本名津島修治。一九O九年(明治四十二年),太宰治齣生於青森縣一個有名的大地主傢庭。父親源右衛門是當地的名士和高額納稅者,曾任貴族院議員、眾議院議員。母親體弱多病,太宰治由乳母帶大。豪宅深院,傢中男女傭人多達三十人,齣入有帶傢徽的馬車。不過由於當時日本實行長子繼承製,他作為第六子在傢裏並不受重視。這使他在懷有貴族意識的同時逐漸萌生瞭邊緣人意識和逆反心理。高中時代開始接觸馬剋思主義,因此對自己的地主齣身即剝削階級齣身産生自卑、內疚和負罪感。一九二九年服安眠藥自殺未遂。翌年進入東京大學法文係,一邊用傢裏充裕的匯款遊玩享受,一邊用來資助當時處於非法狀態的日本共産黨,進而參加共産主義政治運動。脫離運動後同萍水相逢的酒吧女招待投海自殺。女方溺水身亡,自己僥幸獲救。其後開始同藝妓小山初代同居,但精神一蹶不振。一九三五年參加《都新聞》報社錄用考試而被淘汰,自縊未果。翌年因藥物中毒而住院治療。原先信賴的長輩和朋友們視他為狂人,紛紛棄他而去。加之入院期間小山初代與人通奸,緻使太宰治對人生與社會徹底絕望,深感自己已喪失做人的資格(“人間失格”),和初代同時自殺未遂。
  這樣的人生經曆相繼帶入他日後創作的《斜陽》和《人的失格》這兩部堪稱日本文學經典的中篇之中,尤以後者明顯。寫完《人的失格》不齣一個月,太宰留下未竟之作《再見》(Goodbye)手稿和數通遺書,同戀慕他的山崎富榮雙雙跳入河中。此即第五次即最後一次自殺。日本戰後“無賴派”最具代錶性的天纔作傢就此落下人生帷幕,時為一九四八年六月十三日深夜時分,尚未步入不惑之年。雖雲《再見》,而不復見矣!
  《斜陽》寫於作者離世前一年的一九四七年上半年。貴族齣身的母親同女兒和子原本在東京一座足夠闊氣的公館裏生活。戰敗後由於經濟上難以為繼,遂遷住遠離東京的伊豆一棟小彆墅,母女相依為命,靜靜度日。不久被徵召入伍的弟弟直治從南洋迴來,寜靜的生活遂被打亂。直治不是在傢酗酒,就是拿著變賣母親姐姐衣服的錢去東京找一位叫上原二郎的流行作傢花天酒地。和子某日在傢翻閱直治寫的《鬍蘆花日誌》,得知弟弟頹廢而痛苦生活的真相。母親病逝後,和子赴京同上原相見,失望之餘,被迫與之發生肉體關係。幾乎與此同時,直治在伊豆傢中自殺。和子決心不受任何舊道德束縛,生下上原的孩子。
  日本文學評論界一般認為《斜陽》四個主人公身上都有太宰治本人的標記。酗酒吸毒的弟弟直治疊印齣中學、大學時代即早年的作者麵影;決心為“戀愛與革命”而一往情深甚至孤注一擲的姐姐和子凸顯戰爭期間作者苦悶的精神世界;流行作傢上原二郎可以說是戰後作者生態的翻版;而母親身上則隱約寄托著作者的貴族情懷和審美理想,也是作品中惟一穿過淒風苦雨的一縷溫馨的夕暉,亦即“斜陽”的象徵或化身。翻譯當中,幾次駐筆沉思:如果風暴不是來得太猛而在世界某個角落保留這樣幾位懂得與鼕日天空相諧調的圍巾色調、懂得閤歡花有彆於夾竹桃的獨特風情和憐惜弱小生命、懂得小仲馬的《茶花女》和並不反對女兒讀列寜的優雅的貴族婦女,那又有什麼不好呢?何必人人腳上都非沾牛屎不可呢?結果,當我們自己腳上也不再沾牛屎而迴頭尋找優雅的今天,優雅不見瞭。太宰治或許當時就已意識到瞭這點——盡管弟弟直治一直想逃離貴族階級而力圖成為民眾的一員,而寫給姐姐的遺書中最後一句卻是“我是貴族”。在這個意義上,《斜陽》無疑是一個沒落階級、一種過往文化、一段已逝歲月久久低迴的挽歌。自不待言,挽歌鏇律中也滿含著對日本戰後並未因戰敗而有任何改變的人的自私自利、蠅營狗苟和因循守舊的悲憤與絕望之情。而這點恰恰引起瞭人們廣泛的共鳴。作品因之風行一時,“斜陽族”成瞭人所共知的流行語,開日語“××族”錶達方式之先河。
  作品結構跌宕起伏而又一氣流注,縱橫交錯而又渾融無間。筆調或溫婉細膩和風細雨,或昂揚激烈濁浪排空,不愧為大傢手筆。在日本有太宰文學之集大成之譽,並非溢美之詞。甚至有人——例如小田切秀雄——譽之為青春文學。同時感嘆“現在的青春文學在哪裏?莫非是村上春樹、村上龍?”(《日本文學之百年》,東京新聞齣版局1993年版)
  前麵已經提及,《人的失格》是太宰治死前不到一個月纔寫完的中篇,發錶已是其身後的事瞭,乃太宰文學的終到站。較之《斜陽》,《人的失格》中融入的作者個人生活色彩顯然濃重得多。主人公葉藏齣生於日本東北地區一個大地主傢庭。父親是國會議員。葉藏從小就喜歡以搞笑或逢場作戲的方式取悅於人。赴京上高中後由於受“惡友”堀木的影響,開始吸煙酗酒和嫖妓,同時參加左翼組織的秘密聚會等活動。退齣後不久同一個酒吧女招待一起跳海自殺,僅自己獲救,被學校勒令退學。老傢因此不再匯款。沒有生活來源的葉藏淪為女記者靜子和酒吧老闆娘的情夫,同時靠畫低俗的漫畫賺取酒錢。後來同處女芳子結婚,過瞭一段短暫的正常生活。而芳子被一個小商人誘奸事件使他受到極大的精神傷害。喝安眠藥自殺未遂後開始喀血,並為戒酒注射嗎啡。毒癮很快一發不可收拾,被送進精神病院。齣院後返迴鄉下生活,徹底成瞭廢人——失去做人的資格,人的失格!
  如果說《斜陽》是太宰文學之“集大成”,那麼《人的失格》則是太宰文學的“總決算”。雖說有相當多的部分同作者本人經曆相重閤,但誇張和虛構成分亦不在少數。因此,這部中篇既是自傳體小說又不是自傳體小說——就作者生活曆程或閱曆來說,不是嚴格意義上的自傳體小說;而就其心路曆程或個人精神史而言,則是不摺不扣的自傳體小說,完全可以視為太宰自虐而扭麯的精神自畫像、靈魂自白書。小說以赤裸裸的自供狀手法,將主人公對於人,對於人世的疏離感、孤獨感、恐懼感以至絕望感毫不掩飾地剖析齣來,同時將作者對愛與真誠、對友情與信任、對自由與幸福的訴求推嚮極限,展示瞭邊緣人和生活在自閉世界之人血淋淋的真實的靈魂切片。在這點上,或如日本著名文藝評論傢奧野健男所說,比之陀斯妥耶夫斯基的《卡拉馬佐夫兄弟》、《惡魔》的縱橫捭闔固然遙不可及,但其深度應在《死屋手記》之上。並且斷言:“這部作品是天生有某種性格之人、具有懦弱、美好、悲哀和純粹的靈魂之人的代言者,是他們的救贖。太宰治是為創作這部《人的失格》而來到人世的文學傢。他將由於這部小說而永遠活在人們的心裏。”(參閱新潮文庫版《人的失格》解說)。在我看來,《人間失格》也好《斜陽》,至少其中有一個閃光點:真誠,頹廢中的真誠!
  不過平心而論,《人間失格》的主人公生活畢竟太頹廢瞭。說起來,這部小說是去年暑期在鄉下譯完初稿的。縱然炎炎夏日,也覺得寒氣襲人。不得不時而放下自來水筆,齣門遙望白雲藍天,漫步田園花草,以便讓自己“迴來”。也是多少齣於這種感受,一次我半開玩笑地對學生說:日本文學不宜多看,越看人越小,越內斂,縮進殼裏鑽不齣來;俄法文學則越看人越大,越外嚮,令人拍案而起奮然齣陣。
  對瞭,前麵提及小田切秀雄在評論太宰治時提到村上春樹。記憶中村上春樹也提到過太宰治。村上在《為瞭年輕讀者的短篇小說指南》一書的前言中談及日本小說時寫道:“所謂自然主義小說或者‘私小說’我是讀不來的。太宰治讀不來,三島由紀夫也讀不來。身體無論如何也進入不瞭那樣的小說,感覺上好比腳插進號碼不閤適的鞋。”的確,村上和太宰治的“腳”或“鞋”的號碼是很有區彆的。最根本的區彆在於:如果說村上文學意在順應社會和自我療傷、自我撫慰、自我提升,那麼太宰治則意在反叛社會和自我批判、自我告發、自我墮落。或者換個說法,前者傾嚮於自尊自愛以至自戀,後者傾嚮於自暴自棄以至自虐。但相同點也並非沒有。如二者作品的主題同樣涉及疏離於社會主流的邊緣人巨大的孤獨感甚至自閉心理,同樣錶明瞭對戰爭的厭惡和對戰前軍國主義體製的批評(太宰治在《人的失格》中藉直治之口說“日本的戰爭,純屬找死”。)而且,無獨有偶,兩人都提到魯迅。太宰治以魯迅仙颱留學經曆為基礎寫瞭長篇小說《惜彆》。村上則在美國普林斯頓大學為日本文學專業研究生上課時提及魯迅的《阿Q正傳》:“在結構上,魯迅的《阿Q正傳》通過精確描寫和作者本人截然不同的阿Q這一人物形象,使得魯迅本身的痛苦和悲哀浮現齣來。這種雙重性賦予作品以深刻的底蘊。”並且認為魯迅的阿Q具有“‘一刀見血’的活生生的現實性”。
  還有一點相同的,那就是兩人作品中,死、自殺都屢見不鮮。人間諸事,生死為大。所以這裏姑且偏離主旨談幾句日本人的生死觀。日本傳統的生死觀主要源於武士道。而武士道賴以形成的淵源,除瞭日本本土固有的神道教,還有來自海外的佛教和儒教。佛教的禪宗哲理賦予其“生死一如”的達觀,儒教為其注入厚重強烈的道德感,而奉王陽明學說為宗的日本新儒學則賦以“知行閤一”的自信和果敢。其最有代錶性的錶述齣現在被奉為武士道經典的《葉隱聞書》:“所謂武士道,就是看透死亡。於是在兩難之際,要當機立斷,首先選擇死。”或者莫如說,名譽高於生死。但同時強調,不惜為之一死的名譽必須是真正的名譽。日本思想傢、教育傢新渡戶稻造在其名著《武士道》這樣寫道:“真正的名譽是執行天之所命,如此而招緻死亡,也決非不名譽。反之,為瞭迴避天之所授而死去則完全是卑怯的!在托馬斯?布朗爵士的奇書《醫學宗教》中,有一段與我國武士道所反復教導的完全一緻的話。且引述一下:‘衊視死是勇敢的行為,然而在生比死更可怕的情況下,敢於活下去纔是真正的勇敢’。”
  至於太宰治的選擇死亡屬於哪一種,這裏不予置評。但這句話值得任何人記住:在生比死更可怕的情況下,敢於活下去纔是真正的勇敢。
  下麵說一下翻譯。《人的失格》中譯本據說已不下十種。我雖然沒有全部看過,但就行文而言,我猜想肯定一種一個樣,至少不少譯法有差異。例如“第一篇手紮”開頭第一句,日文當然同是“恥の多い生涯を送って來ました”,但看我手頭兩種譯本,一種譯為“我的一生是充滿羞恥地走過來的”;另一種為“迴首往事,盡是可恥之事”。而拙譯則是“送走瞭恥辱多多的人生”。不僅文體或行文風格明顯不同,而且意思也不盡一緻。就連書名都各所不一:前兩種照搬日語而為《人間失格》。另有人譯成《喪失為人的資格》。就意思的準確性而言,當屬後者。前兩種貌似“忠實”,而語義偏離大矣。這是因為,作為日語的“人間”,語義為“人”或“人們”。不過自不待言,如此譯法並非由於譯者理解失誤,而可能齣於對“異化”或形式對應方麵的考慮。換言之,前兩種譯法太“生”,後一種則未免過“熟”。作為後來者的我——幸虧我是後來者——再三抓耳撓腮的結果,最後決定譯為“人的失格”。蓋因愚以為翻譯當介於生熟之間也。太生(異化),則意思似是而非;過熟(歸化),則有以釋代譯之嫌。藉用那句關於翻譯的意大利名言:翻譯如女人,貞潔的不漂亮,漂亮的不貞潔。
  那麼,哪一種是百分之百原汁原味的或既“貞潔”又“漂亮”的太宰治呢?答案不言自明:都不是,不可能是。百分之百的太宰治,這個世界上哪裏都不存在。
  何以如此呢?原因主要有兩個。一個是,說到底,任何翻譯都是以譯者個性化理解為前提的語言轉換。理解總是因人而異。而文學翻譯還要加上對原作審美情境的感悟能力。這方麵差異更大也更微妙。好比鋼琴傢彈奏貝多芬的《命運交響麯》,由於每個鋼琴傢對樂麯的理解、感悟總有個人主觀性介入其中,演奏效果必然存在種種微妙差異。另一個原因在於兩種語言功力。尤其對外語的語感捕捉能力和母語錶達能力。而後者往往不被看重。從根本上說,翻譯是一種特殊的母語寫作。一個不能用母語寫齣一手像樣的文章的人,絕無可能搞齣像樣的翻譯。但另一方麵——恕我重復——哪怕這兩點再齣類拔萃,要百分之百再現原作也絕無可能。再打個比方,翻譯好比復印機,復印機質量再好,復印件也不可能同原件一模一樣。可以惟妙惟肖,但不可能一模一樣。又如鏡子,哪怕影像再逼真,那也終究是逼真,而不就是真。一言以蔽之,百分之百的太宰治哪裏都找不到。可以接近,甚至可以超越,但等同不可能。換言之,可以是百分之九十的太宰治,甚至可以是百分之一百零五的太宰治,但沒有百分之百。然而譯者又偏要追求百分之百。我也不例外。
  那麼我是如何追求百分之百的呢?說齣來並不復雜,就是想方設法找齣那個百分之一,那個惟一。例如前麵那句原文中的“恥の多い生涯”,與之相對應的譯法也足夠“多い”。“多い”者,如“很多/許多/好多/老多/多多/相當多”或者“盡是/多是/滿是/充滿/滿滿”等等;“恥”者,如“羞恥/可恥/無恥/恥辱/丟人/丟人現眼/見不得人”等不一而足。但這並不意味哪一個都可以。必須說,在特定語境中,最佳選項惟有一個。作為譯者,就是要找齣那個惟一,那個十幾分之一幾十分之一甚至百分之一。通過無數個百分之一嚮百分之百逼近。如此斟酌的結果,我選擇的是“恥辱多多”——“送走瞭恥辱多多的人生”。作為小說標題或書名的譯法,我選擇的是:“人的失格”。
  至於注釋,主要根據本科三四年級的學力就語匯和語法之偏難者附以底注。譯文也好注釋也罷,惟願都不至於讓讀者朋友過於失望纔好。
  最後,容我嚮責任編輯劉東雪錶示感謝。她以女性特有的認真,使得譯文避免瞭不少疏漏和欠妥之處,確是一位真正負責任的責任編輯。我想,正因為世界上有這樣的責任編輯的存在,文字的鍾擺纔得以微調到精確的位置。
  二零一五年九月二十七日(乙未中鞦)於窺海齋
  時青島月白風清銀輝萬裏


《挪威的森林》 作者:村上春樹 主題:青春的迷惘、愛與失落、生命的追尋 --- 渡邊徹,一個再普通不過的東京大學生,在平靜的生活錶麵下,內心深處卻埋藏著對過去的追憶與對未來的不確定感。故事從1968年鞦天開始,那一年,他踏入瞭二十歲的門檻,也迎來瞭人生中幾段刻骨銘心的情感糾葛。 一、 逝去之人的陰影與重逢的意義 一切都始於一場葬禮。渡邊在好友木月——那個曾經與他一起分享青春秘密、卻在十六歲那年選擇自我瞭結的少年——的追悼會上,重逢瞭木月的戀人,直子。 直子,一個美麗、敏感而又帶著某種脆弱氣質的女孩,她的生命似乎被木月的死亡永遠地釘在瞭某一刻。她的眼神中總有一種遙遠的憂傷,仿佛隨時都會被現實的重量壓垮。渡邊與直子之間的關係,與其說是愛情,不如說是一種相互慰藉、共同承載記憶的依戀。他們一同在療養院度過瞭一段寜靜卻又充滿壓抑的時日,試圖從彼此身上尋找治愈傷口的藥方,但時間與創傷的深度,遠超他們的想象。 木月的死,像一個永恒的黑洞,吞噬著與他相關的一切生命力。對於渡邊而言,木月不僅是朋友,更是他青春期某種理想化自我形象的投射。木月的離去,迫使渡邊必須正視生命的無常與個體的孤獨。 二、 兩個世界的碰撞:直子與綠子 如果說直子代錶著過去的陰影、純粹的悲劇美學以及對理想化情感的固守,那麼綠子(小林綠)則全然是另一種存在——她是鮮活的、充滿生命力的、直率而又帶著少年氣的存在。 綠子是渡邊大學裏的一個活潑的同班同學。她有著一頭短發,總是帶著一種不加掩飾的坦誠。她喜歡直率地錶達自己的感受,對渡邊抱有一種近乎本能的好奇與親近。與直子在精神世界的深度沉淪不同,綠子是“此時此刻”的化身,她邀請渡邊去感受真實的生活、真實的性、真實的笑鬧與爭執。 渡邊的內心掙紮,正是在直子和綠子之間展開的。他愛直子的溫柔和他們共同擁有的迴憶,深知她需要的不僅僅是陪伴,而是一種近乎神聖的拯救;但他也被綠子的生命力所吸引,綠子代錶著一種他渴望抓住卻又害怕完全沉溺的“日常”。這種“愛”與“責任”、“過去”與“現在”之間的拉扯,構成瞭故事的核心張力。 三、 孤獨的本質與療養的意義 村上春樹以其標誌性的疏離而細膩的筆觸,描繪瞭現代人難以言喻的孤獨感。這種孤獨並非簡單的獨處,而是一種即使身處人群中,靈魂也無法與他人真正連接的疏離。 直子所在的“阿美寮”(一間位於山林中的精神療養院)成為瞭一個重要的象徵。它並非簡單的醫院,而是一個暫時逃離世俗噪音的“繭”。在這裏,人們不得不麵對最真實的自己,也必須學會在沒有外界評判的環境下,重新構建自我與他人的界限。 渡邊在探望直子、照料她的過程中,也完成瞭對自身創傷的梳理。他學會瞭在愛中付齣,也學會瞭麵對無法被“修復”的破碎。他明白瞭,有些傷口注定要帶著它走過一生,而真正的成長,是學會在帶著傷口的同時,依然選擇前行。 四、 性的象徵與情感的錶達 在《挪威的森林》中,性愛不僅僅是身體的接觸,更是個體探求親密關係、理解他人、以及試圖打破自我封閉的重要途徑。渡邊與直子的關係,充滿瞭剋製與壓抑下的情感張力;而與綠子的親密則更為直接和坦誠。村上春樹並未將這些描寫渲染成感官的狂歡,而是作為角色之間情感深度和復雜性的試金石。 渡邊在直子身上尋找的是一種超越肉體的純粹連結,而在綠子身上,他體驗到瞭更具煙火氣的、相互需要的溫暖。 五、 青春的告彆與成年的入口 故事的結局是苦澀的,它沒有提供廉價的團圓或徹底的救贖。直子的命運,最終成為渡邊心中一個永恒的問號和無法彌補的缺憾。而綠子,則以她特有的堅韌,成為瞭渡邊走嚮成熟的引路人。 渡邊最終選擇離開阿美寮,迴到喧囂的東京。他知道,有些東西永遠失去瞭,有些選擇意味著永遠的告彆。他不再是那個躲在文學和音樂背後的少年,他必須學著適應“人間”。 小說結尾,渡邊在電話亭中,對著模糊的聲音,發齣瞭那句沉重卻又帶著釋然的呼喊:“我需要你,直子。” 這句話,是對逝去時光的緬懷,也是對自我心靈深處的確認。他最終接受瞭生命的“失格”部分,並將帶著這份失落,繼續行走於他自己的“挪威的森林”之中。 《挪威的森林》是一部關於“失去”的傑作,它以優美而憂傷的筆調,探討瞭愛、死亡、性和記憶的復雜交織,是無數年輕人在成長迷途中尋找共鳴的經典之作。它不提供答案,隻提供一種溫柔的陪伴,陪你度過那些最孤獨的時刻。

用戶評價

評分

如果用一個詞來形容閱讀這本書的感受,那大概是“清醒的夢魘”。它描繪瞭一個在光怪陸離的錶象下,不斷自我放逐的過程。故事的推進,與其說是人物主動的選擇,不如說是一種被命運裹挾、不斷嚮下的滑落。我注意到作者反復使用瞭一些象徵性的意象,它們如同幽靈般在章節間遊蕩,每一次齣現都加深瞭那種宿命般的無望感。這種處理手法,讓整個敘事籠罩著一層薄霧,你明知結局已定,卻又忍不住想要探究,到底是什麼樣的力量,會將一個尚有纔情的人推嚮徹底的“失格”。它探討的不是簡單的道德淪喪,而是一種存在論上的迷失,是對自身價值體係崩潰的無聲記錄,其深度遠超一般的世俗批判。

評分

這本書的譯文質量,坦白說,給我帶來瞭極大的驚喜。很多時候,理解異國文化背景下的復雜心境,譯者的功力至關重要。在這裏,譯者顯然下瞭極大的苦功,他們不僅是語言的轉換者,更是情感的轉譯者。他們成功地捕捉到瞭原文中那種特有的、帶著時代烙印的頹廢美學,將其有效地嫁接到瞭中文的語境中。尤其是一些極富哲理性的獨白,翻譯得既保持瞭原有的韻味,又避免瞭生硬的直譯腔調,讀起來流暢自然,毫不費力。這使得我可以完全沉浸在那個獨特的文學世界裏,不必因為理解的障礙而頻繁齣戲。對於喜愛原著的讀者來說,能有這樣高質量的對照版本,無疑是幸運的,它提供瞭一個近距離審視作者心路曆程的絕佳窗口。

評分

這本書的獨特魅力在於它對“邊緣”的極緻書寫。它描繪的不是一個完全脫離社會結構的人,而是一個身處人群之中,卻始終無法真正“在場”的靈魂。他像一個高明的觀察者,站在透明的玻璃牆後,看著熱鬧的人間煙火,卻始終無法伸齣手去觸碰。這種“在場的不在場”,是造成其痛苦的根源。我欣賞作者對於這種復雜心理狀態的捕捉,那種對“真誠”的渴望與對虛假世界的恐懼之間的撕扯,被描繪得淋灕盡緻。它不是一碗甜膩的雞湯,而是一劑猛烈的苦藥,直指人心深處那份對被接納的本能需求和對被看穿的深深恐懼。讀完後,你會開始重新審視自己生命中那些不願觸及的角落,那份震撼,是久久不能磨滅的。

評分

讀完之後,我久久無法平靜,腦海中反復迴響的不是故事情節的跌宕起伏,而是那份貫穿始終的、令人窒息的“不適感”。這種不適並非源於情節的粗暴或語言的直白,而是來自於一種極度清晰的自我認知和對外界環境的格格不入。作者的筆觸極其精準,像手術刀一樣剖開瞭虛僞的社會錶象,直指人與人之間那層薄如蟬翼卻堅不可摧的隔閡。那種小心翼翼地融入,那種近乎錶演性的歡愉,在文字下顯得如此蒼白無力。我仿佛能感受到人物在每一次試圖與世界建立連接時所付齣的巨大心力,以及最終徒勞無功的疲憊。這種細膩的心理刻畫,讓我聯想到瞭許多現代社會中,那些選擇性地將自己隱藏起來的靈魂,他們或許從未公開發錶,但其內在的掙紮與作者所描摹的,有著驚人的共鳴。

評分

這本譯作的字裏行間,仿佛能嗅到一種浸透瞭時代氣息的、沉鬱的芳香。它不僅僅是文字的堆砌,更像是一麵未經打磨的鏡子,映照齣在那個特定年代,個體麵對社會巨大洪流時,那種無力迴天的掙紮與自我消解。初讀時,那種疏離感撲麵而來,仿佛作者正以一種近乎冷漠的姿態,審視著周遭的一切,將人性的幽微之處剝開,不留情麵。我尤其欣賞其敘事節奏的把握,時而如涓涓細流般細膩地描摹內心波瀾,時而又驟然加速,帶來一種近乎眩暈的體驗,讓人在不知不覺中被捲入那份近乎絕望的氛圍裏。閱讀過程,與其說是在“讀”一個故事,不如說是在經曆一場深刻的自我對話,迫使你不得不去叩問那些平日裏被忽略的、關於“正常”與“異常”的界限,那種對“何為人”的追問,在字裏行間久久縈繞,難以散去。

評分

看起很高端的樣子…墊書架…慢慢看吧…書質量很好

評分

經典作品囤貨中希望有機會能把它趕緊看完,還是雙語的

評分

科科科科科科

評分

。。哇京東暴力美學嘛

評分

66666666

評分

幫彆人買的 一分價錢一分貨 湊閤用吧 幫彆人買的 一分價錢一分貨 湊閤用吧 幫彆人買的 一分價錢一分貨 湊閤用吧 幫彆人買的 一分價錢一分貨 湊閤用吧 幫彆人買的 一分價錢一分貨 湊閤用吧 幫彆人買的 一分價錢一分貨 湊閤用吧 幫彆人買的 一分價錢一分貨 湊閤用吧

評分

買瞭三套書,隻是有一套包裝被損壞瞭,其它都很好

評分

雙語版,試著看看能不能認得幾個日文

評分

最近在看月色真美的時候突然想看看夏目漱石的書瞭

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有