文學與翻譯

文學與翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

許淵衝 著
圖書標籤:
  • 文學
  • 翻譯
  • 比較文學
  • 文化研究
  • 語言學
  • 跨文化交流
  • 文學理論
  • 翻譯理論
  • 人文學科
  • 現代文學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 北京大學齣版社
ISBN:9787301272008
版次:1
商品編碼:12019797
包裝:平裝
叢書名: 翻譯研究論叢
開本:16開
齣版時間:2016-11-01
用紙:膠版紙
頁數:534
字數:600000

具體描述

編輯推薦

  《文學與翻譯》:知名翻譯傢許淵衝先生談文學翻譯,理論與實踐密切聯係,是文學翻譯的不可不讀的經典書籍。

內容簡介

  《文學與翻譯》分上、下兩編,既談文學翻譯的理論,又把這些理論應用於文學翻譯作品。翻譯理論應該是雙嚮的,也就是說,既可應用於外譯中,也可應用於中譯外。因此,本書作者把“美化之藝術,創優似競賽”的理論,一方麵既應用於翻譯英國莎士比亞的戲劇,司各特的小說,拜論、雪萊的詩歌,又應用於翻譯國雨果、司湯達、巴爾紮剋、莫泊桑、羅曼·羅蘭等作傢的作品;另一方麵,還應用於中國的《讀經》、《楚辭》、唐詩、宋詞的英譯和法譯。本書可以說是創造性地總結瞭文學翻譯經驗的理論著作。

作者簡介

  許淵衝,1921年齣於江西南昌。先後畢業於西南聯大、巴黎大學。北京大學文學翻譯教授。英文著作有《中詩英韻探勝》、《逝水年華》(由諾貝爾物理學奬得主楊振寜教授作序)。中文著作有《翻譯的藝術》、《文學翻譯談》、《追憶逝水年華》。

目錄

再創論

翻譯中的實踐論
以創補失論
翻譯與評論
——“超導論”

針對弱點超越論
發揮譯語優勢論
翻譯的哲學
三美?三化?三之
文學翻譯與翻譯文學
文學翻譯:1+1=3
詩詞?翻譯?文化
譯 詩 六 論
譯學與《易經》
宣示義與啓示義

語言文化競賽論
文學翻譯何去何從?

談“比較翻譯學”/ 178
從詩的定義看詩詞的譯法
——韻體譯詩弊大於利嗎?
談重譯
名著?名譯?譯風
美化之藝術
譯學要敢為天下先
再創作與翻譯風格
新世紀的新譯論
——優勢競賽論
再談優勢競賽論
文學翻譯剋隆論
談《詩經》英、法譯
談陶詩英、法譯

談《唐詩三百首》英譯
談王勃《滕王閣詩》英譯
談白居易《長恨歌》英譯
談李商隱詩的英、法譯
——兼談錢鍾書的譯論與詩論

談《唐宋詞三百首》英譯
談李璟詞英譯
談李煜詞英譯
談李清照詞英譯
巴爾紮剋《人生的開始》漢譯本比較
莫泊桑《水上》新舊譯本比較
為什麼重譯《約翰?剋裏斯托夫》

著譯錶/ 529(一) 中文著作/ 529

(二) 英文著作/ 529

(三) 英文編譯/ 529

(四) 英文譯著/ 530

(五) 法文譯著/ 531

(六) 中文譯著/ 531

精彩書摘

  《文學與翻譯》:
  許譯把“車”譯成wheels(車輪),把“馬”譯成hoofs(馬蹄),是不是“避重就輕,愛惜思力”呢?我的看法是:車輪、馬蹄更重動態,施譯相形之下,反倒更重靜態。所以我不是“避重就輕”,反倒是避易就難,再“思”而譯的。這句詩最重要的是個“無”字,“無”有兩種解釋:一是客觀上真沒有“車馬喧”,一是主觀上聽不見“車馬喧”。施譯強調客觀,許譯強調主觀。如果是前者,那麼下一句“問君何能爾”的意思就是:問你怎麼可能在“人境”而沒有“車馬喧”呢?這個“能”字指客觀的可能性。如果是後者,那意思卻是:問你怎能聽不見“車馬喧”呢?“能”字指“君”的主觀能力。到底是指主觀還是指客觀?還要再看下一句:“心遠地自偏”。如果“地自偏”指客觀環境偏僻,沒有“車馬喧”,那和“心遠”有什麼關係呢?心在遠方或不在遠方,偏僻的地方不是一樣沒有“車馬喧”嗎?如果是指主觀,那意思卻是:隻要你心高意遠,即使是“車馬喧”的“人境”,也會“自”然而然變得像“偏”僻的“地”方一樣瞭。現在再看看施和許這句的譯文:
  The mind's remote, the earth'll be bare.(施譯)
  Secluded heart creates secluded place.(許譯)
  施譯強調客觀,說心在遠方,地上自然沒有“車馬喧”。許譯強調主觀,說心靜地自靜。到底哪種譯法更接近這四句“奇絕不可及之語”呢?
  陶詩五六句:“采菊東籬下,悠然見南山。”是全詩名句。如果說“心遠地自偏”寫詩人的主觀思想超越瞭客觀環境,那這兩句卻寫詩人和“南山”共鳴,一樣“悠然”,超越瞭主觀自我,達到瞭忘我境界,忘瞭個人的禍福成敗,與南山同生死,進入瞭人與自然閤而為一的最高境界,所以這兩句詩傳誦韆古。陶詩七八句:“山氣日夕佳,飛鳥相與還。”寫詩人不但思想上與“南山”一緻,情感上也與“飛鳥”一緻,與鳥同樂,也達到瞭“天人閤一”的境界。最後兩句:“此中有真意,欲辯已忘言。”在我看來,所謂“真意”,是指人應靜如南山,動如飛鳥,指詩人所嚮往的遊樂於天地自然之道而忘懷人世的境界。
  ……
紙頁間的流轉:人類精神的另一種呼吸 人類文明的長河,由無數思想、情感、經驗與智慧匯聚而成。而連接這些璀璨明珠的,是語言。然而,語言並非一座座孤島,它們之間橫亙著理解的鴻溝。正是在這理解的渴望與實踐中,一種古老而又充滿活力的技藝應運而生,它承載著跨越文化、民族、時代界限的使命,讓異域的風情得以窺見,讓失傳的絕響得以重現。這便是文學與翻譯所共同構建的宏大景觀,是人類精神世界中一次次勇敢而深邃的跨越。 想象一下,你置身於古希臘的集市,聆聽蘇格拉底的哲學詰問,感受荷馬史詩中英雄的悲壯;或是漫步在中世紀的歐洲宮廷,沉醉於騎士的愛情詩篇,驚嘆於但丁對煉獄與天堂的虔誠描繪。這些遙遠的聲音,若無翻譯的橋梁,或許將永遠湮沒在曆史的塵埃之中。同樣,當我們捧起莎士比亞的戲劇,品味其字裏行間的精妙比喻與深刻洞察,或是跟隨陀思妥耶夫斯基的筆觸,深入人性的幽暗與光明,那也是因為前人以非凡的纔情與努力,將俄羅斯語的肌理與韻味,巧妙地呈現在瞭我們熟悉的母語之中。 文學,作為人類情感與思想的集大成者,本身就是一麵摺射現實、映照心靈的鏡子。它以文字為載體,構建起一個又一個虛構或寫實的世界,塑造著形形色色的人物,探討著永恒的命題。從古代神話的洪荒時代,到現代主義的迷惘與後現代的解構,文學始終在挑戰我們對世界的認知,拓展我們對情感的理解,激發我們對人生的思考。它是一場個體與宇宙的對話,一次靈魂深處的探索。每一種文學,都承載著其誕生的土壤與空氣,蘊含著其民族獨特的曆史記憶、文化基因與價值觀念。 然而,純粹的文學,終究是有限的。它的傳播與影響,很大程度上依賴於語言的壁壘能否被逾越。而翻譯,便是打破這壁壘的鑰匙。偉大的翻譯傢,並非僅僅是語言的搬運工,他們更是文化的使者,是精神世界的探險傢。他們需要在目標語言的語境中,重塑源語言作品的靈魂,而非僅僅復製其字麵意義。這需要深厚的語言功底,對源語言文化的透徹理解,以及對目標語言讀者心理的精準把握。 翻譯的藝術,在於“信達雅”的平衡。所謂“信”,是指忠實於原文,準確傳達原文的思想內容;“達”,是指通順流暢,使譯文符閤目標語言的錶達習慣;而“雅”,則是在忠實與通順的基礎上,追求譯文的文學性和美感,使其同樣能夠打動讀者。這三者之間,既有內在的聯係,又存在微妙的張力。過分強調“信”,可能導緻譯文生硬晦澀,令人望而卻步;過於追求“達”與“雅”,又可能偏離原文的原意,失之毫厘,謬以韆裏。因此,每一次翻譯,都是一次精妙的權衡與創造。 翻譯的挑戰,體現在方方麵麵。詞匯的對應並非總是嚴絲閤縫,一個詞在源語言中可能承載著豐富的文化內涵或多重意義,而在目標語言中卻難以找到完全契閤的錶達。語法結構上的差異,更是層齣不窮。有些語言的錶達方式,在另一種語言中可能需要長篇纍牘纔能解釋清楚。更不用說那些承載著特定文化背景、曆史典故、習俗諺語的句子,如何將其準確而生動地傳達給不同文化的讀者,是翻譯傢們絞盡腦汁的難題。 例如,中國古代詩詞中那些意境深遠、含蓄雋永的錶達,如何讓西方讀者理解其“言外之意”和“弦外之音”?日本文學中那些細膩入微的情感描寫,如何避免在翻譯中變得粗糙或失真?這些都是翻譯過程中需要剋服的巨大挑戰。每一次成功的翻譯,都意味著一次對兩種文化、兩種思維方式的深刻理解與融閤。 文學的翻譯,更是對人類共性的探索。當我們將目光投嚮那些跨越語言與文化界限的作品時,我們會驚訝地發現,盡管錶述方式韆差萬彆,但人類內心深處的情感卻是如此相似。對愛與失去的哀慟,對希望與絕望的掙紮,對真理與謬誤的追尋,這些在不同文化背景下産生的文學作品中,都能找到迴響。翻譯,正是這種共性的載體,它讓我們得以分享彼此的喜悅與痛苦,理解彼此的睏惑與追求。 文學作品的傳播,不僅豐富瞭我們自身的精神世界,也促進瞭不同文化之間的交流與理解。當我們通過翻譯閱讀到他國的文學作品,我們便打開瞭一扇窗,窺見瞭異域的風光,聆聽瞭不同的聲音。這種跨文化的體驗,能夠消弭偏見,增進互信,從而為構建一個更加和諧的世界貢獻力量。正如歌德所言,“世界文學”的觀念,正是建立在翻譯的基石之上。 當然,文學翻譯的價值,並非止步於文學作品本身。它更是對語言本身的研究與發展。優秀的翻譯,往往能夠為目標語言帶來新的錶達方式,豐富其詞匯,甚至影響其語法習慣。許多我們今天習以為常的詞語和錶達,都曾是翻譯傢們在努力讓外國思想在中國落地生根時,精心創造或引入的。 同時,文學翻譯也反過來促進瞭源語言文學的發展。當一種文學作品被翻譯到其他語言並獲得成功,這不僅是對該作品及其作者的肯定,也可能反過來激發該語言文學的創新與活力,甚至促進對源語言本身的研究與珍視。 文學與翻譯,二者相輔相成,共同構築瞭一個更加豐富多彩的人類精神圖景。文學以其獨特的魅力展現著人類的思想深度與情感廣度,而翻譯則以其橋梁的作用,將這份魅力傳播得更遠,讓更多的人得以分享。這是一個永不停止的對話,是一場跨越時空的交流,是人類文明不斷延展與升華的生動體現。每一次翻開一本譯作,我們所閱讀的,不僅僅是文字,更是另一種生活,另一種思考,另一種呼吸。

用戶評價

評分

坦率地說,這本書的難度是毋庸置疑的,它絕不是那種可以輕鬆地在通勤路上消磨時間的讀物。它需要專注,需要耐性,更需要讀者具備一定的背景知識作為支撐。我發現,如果隻是走馬觀花地閱讀,很容易就會被作者拋齣的一連串專業術語和精妙的邏輯推演所淹沒,丟失瞭跟進的節奏。但正是這種挑戰性,讓最終的收獲顯得彌足珍貴。每攻剋一個難點,每理解一個復雜的論證結構,那種踏實感和知識積纍的喜悅是難以言喻的。我甚至會時不時地停下來,迴到前幾頁重新梳理脈絡,這是一種主動的“慢讀”過程。這本書的價值在於,它提供的不僅僅是結論,而是一套嚴謹的思維工具箱,教你如何去分析、如何去質疑、如何去建構自己的批判性觀點。對於真正有誌於深入研究的讀者來說,這幾乎是一本必備的案頭參考書,需要反復研讀和批注,其使用價值會隨著閱讀次數的增加而倍增。

評分

這本書的裝幀設計著實讓人眼前一亮,那種典雅中透露著現代感的紙張選擇,摸上去有一種恰到好處的質感,翻開扉頁,那排版布局的考究,疏密有緻的字體選擇,簡直就是一場視覺的盛宴。我尤其欣賞作者在章節劃分上的匠心獨運,每一個標題都不是簡單的內容概括,而更像是一次引人入勝的邀約,讓人忍不住想立刻探尋其後隱藏的深意。初讀便能感受到一股強烈的學術氣息,但它絕非那種拒人於韆裏之外的晦澀文本,相反,它用一種近乎詩意的語言,搭建起一座通往知識殿堂的階梯,每一步都踏得堅定而輕盈。裝幀上的小細節,比如書脊燙金的處理,在陽光下流轉的光澤,都體現瞭齣版方對這本書的珍視,也反過來激勵讀者需要以更鄭重的心態去對待其中的文字。這本書的開篇部分,作者就拋齣瞭幾個極具思辨性的觀點,它們像一顆顆精準投擲的石子,在我平靜的閱讀湖麵上激起瞭層層漣漪,迫使我不得不停下來,反復咀嚼那些看似簡單卻內涵豐富的論斷。這種由外及內的愉悅感,讓閱讀體驗上升到瞭藝術欣賞的層麵,很難得。

評分

閱讀這本書的過程,與其說是吸收知識,不如說是一次思維的激烈碰撞。作者的行文風格極其老練,他擅長運用一種看似平鋪直敘,實則暗藏鋒芒的敘事方式。當你以為自己已經完全掌握瞭某個概念時,他總能巧妙地在下一段引入一個反例或者一個更深層次的悖論,讓你不得不重新審視之前的所有判斷。我尤其欣賞他對於復雜理論的解構能力,他不會簡單地羅列定義,而是通過一係列精心構建的案例,將那些抽象的理論實體化、場景化。每一次閱讀的深入,都像是在進行一場高強度的智力鍛煉,感覺自己的邏輯鏈條被不斷拉伸、重組。有那麼幾個瞬間,我甚至覺得作者已經洞察瞭我內心深處的疑問,並提前給齣瞭那種令人拍案叫絕的解答。這種與作者心神相通的體驗,是很多專業書籍難以給予的,它不是填鴨式的灌輸,而是一種平等的智性交流,讓人在挑戰中獲得巨大的滿足感和成就感,讀完某個章節後,總有一種豁然開朗的暢快。

評分

這本書的論述視角非常獨特,它似乎不滿足於僅僅停留在某一個既定的框架內進行討論,而是總能以一種宏觀的、跨學科的姿態來審視問題。我讀到某些部分時,明顯感受到瞭曆史學、社會學乃至人類學思維的介入,作者的知識儲備之廣,令人咋舌。他總能找到看似不相關的兩個領域之間的微妙聯係,並將其編織成一張密實的論證之網。這種“網狀思維”讓整個文本的厚度遠超其篇幅所示。舉個例子,當討論到某一特定文化現象時,作者並沒有局限於文本本身的分析,而是追溯到瞭更早期的社會結構變遷,甚至聯係到瞭地理環境對思想形成的影響,這種立體的分析維度,極大地拓寬瞭我的認知邊界。它迫使我跳齣自己固有的思維定勢,去用一種更具包容性和動態性的眼光看待所研究的對象。這本書更像是一把鑰匙,打開瞭通往不同學科交叉領域的大門,讓人看到知識是如何相互滲透、共同構建世界的。

評分

從情感體驗上來說,閱讀這本書更像是一場與作者精神上的深度對話。作者的文字中,流淌著一種深沉的憂患意識和對真理的執著追求,那種對學術倫理的堅守,甚至帶有一種近乎宗教般的虔誠。他探討的許多議題,都觸及瞭人類文明發展中的核心睏境,雖然探討的基調是客觀冷靜的,但字裏行間卻能感受到一股強大的內在驅動力在推動著這些文字的産生。它不像一些純粹的理論著作那樣顯得冰冷刻闆,而是充滿瞭人文關懷。在閱讀過程中,我多次被作者對於人類處境的精妙概括所打動,那些精準而富有洞察力的描述,讓人感到一種被理解的共鳴。這本書給予我的不僅僅是知識的更新,更是一種精神上的洗禮和激勵,它讓我重新審視自己所處的時代和文化背景,激發瞭我對更深層次意義的探尋欲。它不是一本能讓你輕鬆愉快的書,但它絕對是一本能讓你思考更深刻、精神更富足的書。

評分

不錯的書,印刷質量沒問題,而且送貨速度特彆快,隔日到,非常滿意。

評分

在京東非常給力的一次購書體驗,齊全並且快,希望京東能做得更好,讓我們更加信賴!

評分

大師作品,肯定不錯,送貨也及時,價格也實惠。

評分

和他的腹肌基尼基尼能解決

評分

不錯的書,印刷質量沒問題,而且送貨速度特彆快,隔日到,非常滿意。

評分

欣賞許淵衝的人生

評分

The product is really good

評分

大傢名作

評分

非常好的一本書 贊?

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有