漢英實用醫學翻譯詞典 [A Chinese-English Medical Dictionary]

漢英實用醫學翻譯詞典 [A Chinese-English Medical Dictionary] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

唐國順 編
圖書標籤:
  • 醫學詞典
  • 醫學翻譯
  • 漢英詞典
  • 醫學英語
  • 專業詞典
  • 翻譯工具
  • 醫學專業
  • 英語學習
  • 實用詞典
  • 醫學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海譯文齣版社
ISBN:9787532774197
版次:1
商品編碼:12098490
包裝:精裝
外文名稱:A Chinese-English Medical Dictionary
開本:32開
齣版時間:2017-01-01
用紙:膠版紙
頁數:1287
字數:2765000
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

  《漢英實用醫學翻譯詞典》以醫學例句豐富著稱,收錄範圍包含中西醫各科,以臨床例句為主,均采自公開齣版發行的醫學書刊,內容專業性強,可信度高。《漢英實用醫學翻譯詞典》收錄詞條13,000多條,並設有“針灸穴位名稱及標準代號”、“臨床常用中草藥名稱”、“單位名稱翻譯參考”、“職稱職務翻譯參考”、“臨床及實驗檢查常用詞匯”和“詞綴及構詞成分”等6個附錄,是不可多得的醫學翻譯寶典。

作者簡介

  唐國順,主任醫師,上海中藥創新研究中心顧問,上海嶽陽醫院名醫特診部專傢,世界中醫藥學會聯閤會翻譯分會常任理事,2008年中國翻譯協會授予“資深翻譯”榮譽稱號。
  曾任上海中醫藥科技情報研究所研究室主任、英文版《世界針灸雜誌》副主編、中醫藥國際會議(87’上海)英文版論文集譯審。1994年應美國傳統文化研究會邀請,赴美講學。
  長期從事中醫臨床和中醫藥情報研究,熟悉中醫藥治療疑難病癥的新進展,主要著作和論文:
  主編《漢英醫學寫作用語詞典》,上海譯文齣版社,1993年齣版;
  主編《漢英英漢醫學詞典》,上海外語教育齣版社,2005年齣版;
  英譯《中醫抗衰老新法》,美國BluePoppy齣版社,1994年齣版;
  英譯《糖尿病的中醫特色療法》,上海中醫藥大學齣版社,2004年齣版;
  發錶醫學論文譯文20多篇。主要論文《電腦輔助中醫翻譯之實踐》刊登於《中西醫結閤學報))2008年7月第6捲第7期,該論文入選第18屆世界翻譯大會論文集。
  科研方麵,香港賽馬會中醫藥研究院科研課題“更舒膠囊”的處方設計者,獲發明專利(專利號:CN1872271A)。

內頁插圖

目錄

本書提要
再版前言
第一版序(蘇步青)
第一版序(鄺安堃)
中國科學院院士張香桐先生題詞
編輯說明
漢語拼音檢索
漢字部首檢索
漢字字根檢索
丙字五筆檢索
詞條集中檢索
詞典正文
附錄
1)穴位名稱
2)中藥名稱
3)單位名稱
4)職稱職務
5)臨床及實驗檢查
6)詞綴及構詞成分

前言/序言

  《漢英醫學寫作用語詞典》1993年齣版以來,多次重印,受到廣大讀者歡迎。現大幅度修訂後,以《漢英實用醫學翻譯詞典》的名稱齣版。本書受讀者歡迎的主要原因是它不僅能滿足詞匯翻譯的需求,更能提供多種翻譯實例,滿足句法推敲的需求。如"顯著的"一詞,在漢英詞典上一般可以找到"significant"、"notable"或"remarkable"等多種錶達方式,而本書提供的範圍更廣,有"significant"(9780)、"notable"(9781)、"dramatic"(9782)、"marked" (9783)、"obvious"(9784)、"prominent"(9785)、"remarkable"(9787)及"striking"(9788)等8種錶達方式。仔細辨彆可發現不同場閤用詞的細微差彆,如"顯著的差異"用"significant difference","顯著的療效"用"dramatic response","顯著的作用"用"obvious effects","顯著的關係"用"marked relation","顯著的錶現"用"prominent manifestations"等等。對所提供的例句,還可進行語法分析。在這裏,形容詞"顯著的"可充當不同的句子成分:

  9786顯著的pronounced(錶語)

  這種藥物的效果在初生嬰兒階段可能更為顯著。

  The effect of this drug may be more pronounced in the neonatal period.

  9785顯著的prominent(錶語的一部分)

  低血糖癥有時是顯著的臨床錶現。

  Hypoglycemia is sometimes a prominent clinical manifestation.

  9783顯著的marked(賓語的一部分)

  發病與慢性勞損有顯著的關係。

  Its occurrence has marked relation with chrouc fatigue and damage.

  9788顯著的striking(主語的一部分)

  酸能作為促發疼痛的原因,但有些病人卻並非如此,最顯著的例子是有時雖已發生潰瘍穿孔,卻無先驅的疼痛。

  Acid can act as a precipitating cause ofpain, but in some patients this does not occur, the most striking example being when perforation of an ulcer occurs without any preceding pain.

  9780顯著的significant(用於否定格式)

  在改善癥狀和降血脂方麵,兩組無顯著差異。

  There are no significant differences in alleviating the clinical symptoms and decreasing blood lipid between the two groups.

  上述功能在英語教學中有參考價值。

  本書的最大特點是有大量實用例句。13,000多句均為醫學例句,來源於近年來編者創建的醫學英語翻譯語料庫,該庫現有中英文對應的中醫例句47,000多條,西醫例句85,000多條。
《漢英實用醫學翻譯詞典》:嚴謹求實的醫學語言橋梁 《漢英實用醫學翻譯詞典》是一部專門為醫學領域專業人士、研究人員、翻譯工作者以及相關學習者精心打造的權威性參考工具書。本書旨在打破中西醫學語言交流的壁壘,為讀者提供一個精準、全麵、實用的漢英醫學術語對照平颱。 內容定位與特色: 本書以“實用”為核心,緊密貼閤臨床實踐、科研探索以及醫學教育的實際需求。其內容涵蓋瞭醫學的各個重要分支,包括但不限於: 基礎醫學: 解剖學、生理學、病理學、藥理學、組織學、免疫學、遺傳學等,提供構成生命科學基礎的核心術語。 臨床醫學: 內科學、外科學、婦産科學、兒科學、眼科學、耳鼻喉科學、皮膚病學、精神病學、腫瘤學、心血管醫學、神經科學、消化病學、呼吸病學、腎髒病學、內分泌學、風濕病學等,涵蓋瞭常見疾病、罕見病及其診斷、治療、預後的相關術語。 介入與影像學: X射綫、CT、MRI、超聲、內窺鏡等影像學檢查及介入治療的專業詞匯。 現代醫學技術: 基因工程、生物技術、納米醫學、精準醫療、乾細胞研究等前沿領域的最新術語。 藥品與器械: 常用藥物的化學名、商品名及其作用機理、適應癥、禁忌癥等,以及各類醫療器械的名稱和用途。 醫學管理與法律: 醫療保險、病曆管理、醫學倫理、醫療糾紛、醫學著作規範等相關的詞匯。 本書的最大特色在於其嚴謹的審校機製和高度的實用性。詞條的選擇並非隨意堆砌,而是經過多位醫學專傢和資深翻譯人士的反復斟酌,確保瞭詞條的代錶性、權威性和常用性。對於同一概念,如果存在不同的譯法,本書會根據語境和慣例,優先選擇最常用、最準確的譯法,或加以必要的注釋說明。 結構與編排: 本書的編排設計充分考慮瞭用戶的檢索便利性。 主體部分: 采用科學、邏輯的分類結構,將龐雜的醫學術語按學科或主題進行係統劃分。例如,在“心血管係統”部分,會集中列齣與心髒、血管、血壓、心電圖等相關的漢英詞匯。每個詞條都力求清晰明瞭,配以簡潔準確的釋義(如適用)和英譯(或漢譯)。 部首/字母檢索: 為瞭方便用戶快速查找,本書提供瞭按漢字部首和英文字母順序排列的檢索索引。用戶可以根據已知詞匯的任意部分,通過索引高效定位到目標詞條。 輔助信息: 在適當的詞條下,會附有簡要的英文釋義或相關背景信息,幫助讀者更深入地理解詞義,避免誤譯。此外,對於一些專業性極強的術語,可能還會標注其所屬的細分領域,進一步提升查詢的精準度。 目標讀者: 醫學翻譯工作者: 本書是他們進行醫學文獻、病曆、報告、論文、說明書等各類文本翻譯的必備工具,確保譯文的專業性和準確性。 醫學研究人員: 在閱讀和撰寫國際醫學期刊、參加學術會議、進行國際閤作時,能夠快速準確地理解和運用相關術語。 臨床醫生與醫務人員: 在與國際同行交流、學習國外先進診療技術、閱讀英文醫學文獻時,能夠有效提升溝通效率和專業能力。 醫學院校師生: 作為學習醫學專業英語、掌握醫學詞匯的輔助教材,有助於提高學習效果。 涉外醫療機構工作人員: 在處理與外國患者或機構的溝通、文件往來時,能夠提供可靠的語言支持。 價值與意義: 《漢英實用醫學翻譯詞典》不僅僅是一本詞典,更是醫學領域跨語言交流的堅實基石。它緻力於: 提升翻譯質量: 減少因術語理解偏差造成的翻譯錯誤,保障醫學信息的準確傳遞。 促進學術交流: 為中外醫學界的學者提供一個共同的語言平颱,加速知識的傳播與創新。 助力人纔培養: 幫助新一代醫學人纔掌握國際化的醫學語言,提升其在國際醫學領域的競爭力。 推動醫學發展: 通過消除語言障礙,促進先進醫學理念和技術的引進與發展,最終服務於人類健康事業。 本書的齣版,是醫學語言工作者和醫學界共同努力的成果,它將以其專業性、實用性和權威性,在促進中國與世界醫學界的深入交流與閤作中,扮演不可或缺的重要角色。

用戶評價

評分

作為一名臨床醫學專業的學生,我一直苦惱於醫學翻譯的準確性問題,很多時候,教科書上的中文術語翻譯成英文,或者反過來,都會遇到一些模糊不清或者容易引起誤解的地方。當我拿到這本《漢英實用醫學翻譯詞典》時,簡直像是找到瞭救星。它的內容覆蓋麵之廣,遠遠超齣瞭我的預期。從基礎的生物化學、免疫學,到婦産科、兒科、外科等各個專科,再到影像學、病理學等輔助診斷學科,幾乎囊括瞭醫學的方方麵麵。更重要的是,它不僅收錄瞭大量的常用詞匯,還包含瞭不少近年來醫學發展中湧現齣的新概念、新技術、新療法相關的術語,這一點對於跟上醫學前沿非常重要。我尤其欣賞的是,一些復雜或有歧義的詞匯,這本書都提供瞭多個可能的英文翻譯,並根據不同的語境進行瞭區分說明,這極大地避免瞭翻譯中的“踩雷”。它的例句設計也很貼心,很多例句都取自真實的醫學文獻或臨床實踐,讀起來非常接地氣,也更容易理解詞匯的實際用法。這本書的齣現,無疑為我未來的學習和工作打下瞭堅實的基礎,讓我能夠更自信地麵對各種醫學翻譯的挑戰。

評分

我是一位對醫學翻譯領域有深入研究的學者,一直在尋找一本能夠真正代錶當前醫學發展水平,並且在翻譯的精密度和廣度上都達到極高標準的漢英醫學詞典。當我翻閱《漢英實用醫學翻譯詞典》時,我感到非常驚喜。這本書的編纂團隊無疑是投入瞭大量的精力,其收錄的詞匯之豐富,涵蓋瞭基礎醫學、臨床醫學、藥學、分子生物學、基因工程等各個學科的前沿領域。我特彆注意到,它在一些最新研究和技術領域,如精準醫學、免疫治療、生物信息學等方麵的術語收錄非常及時和準確,這對於跟蹤國際醫學最新進展的研究人員來說,無疑是一份寶貴的財富。更令我贊賞的是,它對詞匯的翻譯不僅僅是簡單的對譯,而是深入理解瞭詞匯的內涵和外延,並在必要時提供瞭詳細的釋義和語境說明,這對於避免翻譯中的“望文生義”或者“以偏概全”具有至關重要的意義。在我看來,這本書的齣現,標誌著漢英醫學翻譯工具進入瞭一個新的階段,其專業性和實用性都達到瞭令人矚目的高度。

評分

我是一名在國外生活多年的華人,一直以來都對國內外的醫學信息交流感到有些隔閡。雖然我懂中文,但一些專業的醫學術語在翻譯成英文時,總會遇到不準確或者不夠專業的問題,反之亦然。這本書《漢英實用醫學翻譯詞典》恰好填補瞭這一空白。我驚喜地發現,它所收錄的詞匯不僅數量龐大,而且在翻譯的準確性和專業性上都做得非常齣色。我嘗試查找瞭一些我平時接觸到的、但不太確定的醫學詞匯,無論是常見的疾病名稱,還是復雜的治療方法,亦或是細微的解剖結構,它都能提供恰當的漢英翻譯,並且往往還伴有簡短的解釋,幫助我更深入地理解。我特彆喜歡的是,它在翻譯一些具有文化差異或者在不同地區有不同叫法的醫學術語時,能夠提供多種選擇,並加以說明,這對於跨文化交流來說至關重要。這本書的齣現,讓我感覺自己與國內醫學界的聯係更加緊密瞭,也為我能夠更順暢地進行中英文醫學信息交流提供瞭極大的便利。

評分

這本書的設計理念非常人性化,對於我這樣的普通讀者,即使不是醫學專業背景,也能輕鬆上手。它的檢索方式非常便捷,無論是按照拼音、部首還是字母順序,都可以快速找到所需的詞匯。我最欣賞的是它在詞條解釋方麵的詳盡程度。它不僅僅是簡單的詞匯翻譯,很多時候還會提供相關的背景信息、發音標注(雖然是中文解釋,但對於理解其英文發音很有幫助),甚至是一些同義詞或近義詞的辨析。這一點對於我理解一些復雜的醫學概念,或者是在日常生活中遇到一些醫學相關的錶述時,都提供瞭非常大的幫助。舉個例子,當我看到一個我不熟悉的醫學報告中的某個術語時,我能夠通過這本書快速地查找到它的中文解釋和英文對應詞,並且通過附帶的例句,理解它在具體情境下的含義。這使得我能夠更清晰地理解自己的健康狀況,或者與醫生進行更有效的溝通。這本書的實用性,對於提升大眾的健康素養,以及促進醫患之間的理解,都起到瞭積極的作用。

評分

這本書的包裝和設計確實讓人眼前一亮,封麵采用瞭沉穩的深藍色調,點綴著簡潔的漢字和英文標題,給人一種專業、嚴謹的感覺。翻開扉頁,紙張的質感也很不錯,不是那種過於光滑容易反光的材質,而是帶有微微的磨砂感,長時間閱讀也不會覺得眼睛疲勞。排版方麵,我特彆喜歡它的布局。中文和英文的對照清晰明瞭,詞條的分類也做得非常細緻,涵蓋瞭從基礎的解剖學、生理學,到臨床各科的常用術語,甚至一些最新的研究和技術領域的詞匯也有收錄。讓我印象深刻的是,它不僅僅是簡單的羅列詞匯,很多詞條後麵還附帶瞭簡短的解釋或者例句,這對於理解詞匯在實際語境中的應用非常有幫助。我嘗試查找瞭一些我平時工作中遇到的比較生僻的醫學名詞,幾乎都能在這裏找到,而且翻譯的準確性和地道性都讓我非常滿意。對於我這種需要經常閱讀英文醫學文獻,或者需要將中文醫學內容翻譯成英文的同行來說,這無疑是一本效率極高的工具書,能夠節省大量查閱和核對的時間,讓工作更加得心應手。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有