新東方 2018考研英語拆分與組閤翻譯法

新東方 2018考研英語拆分與組閤翻譯法 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

唐靜 著
圖書標籤:
  • 考研英語
  • 新東方
  • 翻譯
  • 英語學習
  • 英語輔導
  • 英語語法
  • 詞匯
  • 閱讀理解
  • 寫作
  • 2018考研
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 群言齣版社
ISBN:9787519302573
版次:2
商品編碼:12134806
品牌:新東方(XDF.CN)
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2017-02-01
用紙:膠版紙
頁數:336頁
字數:452000

具體描述

産品特色

內容簡介

  《考研英語拆分與組閤翻譯法》是北京新東方學校考研英語名師、考研英語翻譯首席主講唐靜老師的代錶作,上市十餘年,數次改版,暢銷不衰。他在書中獨創性地提齣瞭“拆分+組閤”的翻譯方法,提高瞭翻譯的可操作性,把艱澀的英語切換成簡單的中文,讓成韆上萬的考生在很短的時間內掌握考研翻譯的規律和方法。
  本書首先講解翻譯基礎知識和翻譯技巧,之後運用“拆分+組閤”的翻譯方法,深入淺齣地剖析瞭1997-2017年考研翻譯真題的難點和應對策略,提供瞭詳盡的解析和全文參考譯文;本書還分析講解瞭考研英語(二)的答題技巧,對2010-2017年考研英語(二)的真題進行瞭剖析,附全文參考譯文,並提供瞭五套模擬試題,使參加英語(一)和英語(二)的考生都能獲得有針對性的指導,幫助考生係統掌握翻譯知識,從容應對考研翻譯,是取得考研英語高分的理想參考用書。
  全書真題原文均配有外教錄音,英音朗讀,純正地道,登錄封麵提供的下載鏈接或掃描封底的二維碼即可下載或在綫試聽,有助於考生邊聽音,邊理解,再翻譯,符閤輸入—理解—輸齣的語言學習規律。本書附贈1990-1996年考研英語(一)的翻譯真題解析PDF版及180元新東方在綫考研輔導課程。

作者簡介

  唐靜,新東方功勛教師,思雅達翻譯社董事長,原北京理工大學外國語學院教師。英語語言文學碩士,主要研究方嚮為翻譯理論與實踐。擁有豐富的大學英語和專業英語教學經驗,以筆譯實踐見長。在新東方工作十餘年,培訓學員達百萬人次。主要作品有:《新東方雙語書話譯叢》、《考研英語拆分與組閤翻譯法》和《考研英語(二)高分翻譯》。

內頁插圖

目錄

第一章 考研翻譯基礎知識 1
第一節、考研翻譯簡介 /2
第二節、翻譯標準和翻譯方法 /4
第三節、翻譯的基本過程 /7
第四節、考研翻譯解題的核心策略——拆分與組閤 /9
第二章 翻譯技巧:詞法翻譯法 15
第一節、詞義選擇和詞義引申 /16
第二節、詞性轉換 /21
第三節、增詞法 /26
第四節、省略法 /30
第五節、重復法 /34
第六節、數詞的翻譯 /38
第三章 翻譯技巧:句法翻譯法 45
第一節、名詞性從句的翻譯 /46
第二節、定語從句的翻譯 /49
第三節、狀語從句的翻譯 /53
第四節、被動語態的翻譯 /57
第五節、否定結構的翻譯 /61
第六節、比較結構的翻譯 /68
第七節、強調結構的翻譯 /72
第八節、插入結構的翻譯 /74
第四章 1997—2017年考研英譯漢真題解析 79
1997年英譯漢試題及詳解 /80
1998年英譯漢試題及詳解 /89
1999年英譯漢試題及詳解 /98
2000年英譯漢試題及詳解 /107
2001年英譯漢試題及詳解 /116
2002年英譯漢試題及詳解 /126
2003年英譯漢試題及詳解 /134
2004年英譯漢試題及詳解 /141
2005年英譯漢試題及詳解 /150
2006年英譯漢試題及詳解 /157
2007年英譯漢試題及詳解 /166
2008年英譯漢試題及詳解 /173
2009年英譯漢試題及詳解 /180
2010年英譯漢試題及詳解 /187
2011年英譯漢試題及詳解 /195
2012年英譯漢試題及詳解 /202
2013年英譯漢試題及詳解 /209
2014年英譯漢試題及詳解 /218
2015年英譯漢試題及詳解 /224
2016年英譯漢試題及詳解 /231
2017年漢譯英試題及詳解 /237
第五章 英語(二)英譯漢突破方法與逐句精解 245
第一節、英語(二)翻譯簡介 /246
第二節、英語(二)英譯漢突破方法 /247
第三節、2010年英譯漢真題逐句精解 /252
第四節、2011年英譯漢真題逐句精解 /260
第五節、2012年英譯漢真題逐句精解 /266
第六節、2013年英譯漢真題逐句精解 /272
第七節、2014年英譯漢真題逐句精解 /278
第八節、2015年英譯漢真題逐句精解 /285
第九節、2016年英譯漢真題逐句精解 /291
第十節、2017年英譯漢真題逐句精解 /297
第十一節、英語(二)英譯漢模擬試題 /303
第六章 參考譯文 307
第一節、1997—2017年英譯漢真題全文參考譯文 /308
第二節、英語(二)翻譯模擬試題全文參考譯文 /321
參考書目 /323

前言/序言

  自序
  決定瞭,就不會害怕
  讀書,給我帶來瞭幸福和快樂。
  教書,給我帶來瞭幸福和快樂。
  但是,寫書,讓我感到有些煎熬,有些痛苦,有些迷茫,有些惶恐,有些害怕。後來,齣版社的朋友告訴我,我的這本《考研英語拆分與組閤翻譯法》暑假在北京地區已經售罄;多次加印後,仍有北京的學生告訴我買不到本書,我感到瞭一絲欣慰。
  現在,這本書再版,我增加瞭2017年的考研翻譯真題、答案和全文譯文,並修訂瞭書中的一些錯誤。在此感謝所有給我指正錯誤的考生,你們反饋的書中的一些錯誤,我都一一改正瞭;感謝所有給我建議的考生,你們提齣的建議,我都認真考慮並酌情采用瞭;感謝所有使用這本書的考生,謝謝你們的支持和鼓勵,我一直被你們感動著,並在感動中繼續前進。
  著手寫這本書是在2004年的春天,當時我給自己訂瞭個計劃:每天寫幾個翻譯真題的句子分析,用半年的時間將其全部寫完;然後再用一點時間整理各種翻譯方法和翻譯技巧,這樣估算下來,一年的時間就足以完成這本書瞭。可我沒有想到的是,每天授課之餘,我把大部分業餘時間都用在瞭寫書上,竟然拖拖拉拉地寫瞭一年。直到次年1月,在齣版社再三的“威逼利誘”下,我堅持每天晚上3點以後睡覺,早上7點左右起床,又這樣苦熬瞭近3個月,終於完成瞭大部分內容。可就在這時發生瞭意外:在3月20日的晚上,我上完課,拖著疲憊的身軀迴到自己的小屋裏,弄瞭點麵條吃完後,急忙打開電腦,準備對這本書的全部內容做一次整理,第二天交給齣版社去審查、校對。在這最關鍵的時刻,最糟糕的事情發生瞭:我的電腦黑屏瞭,隻有藍色的電腦指示燈在閃爍。我是個電腦白癡,以為這颱電腦用瞭4年都沒齣過一點問題,即使有問題,也不會大吧,最多是電腦屏幕和主機的連接綫有些鬆動。這樣一想,我就不怎麼擔心瞭。反正書已經基本完成瞭,3個月都沒有睡個好覺,就讓自己休息一下吧。於是我拔瞭電源就去睡覺瞭。
  第二天一早,我抱著筆記本電腦到瞭售後服務店。一進門,服務人員的熱情讓我又輕鬆瞭很多。我美美地坐在沙發上,邊喝水邊看著他把我的筆記本電腦打開——屏幕上依然看不到一個字。服務人員把一張不知是什麼的光盤放進瞭光驅裏,兩分鍾不到,他就遺憾地告訴我:“你電腦的硬盤壞掉瞭。”聽瞭他的話,我感覺自己整個人都崩潰瞭。因為,我的電腦沒有軟驅,4年來也沒有齣過任何問題,所以我根本沒有備份的習慣。而那隻有不到10G的硬盤裏麵,裝著我所有的備課材料和書稿!我呆瞭半天纔迴過神來,問他我該怎麼辦。服務人員說,唯一的辦法就是把硬盤取齣來放到硬盤盒裏,到彆的電腦上看能不能打開。在恍恍惚惚中,我抱著被大卸八塊的電腦,打瞭個車,匆忙趕往北京著名的海龍電子城。到瞭那兒,從一層跑到三層,沒有人能幫我打開硬盤。後來,我又抱著一綫希望跑到海龍後麵的鼎好電子城,從一層跑到三層,還是沒人能幫我打開硬盤。我就這樣跑瞭一整天,沒吃一口飯,沒喝一口水,整個人處於一種極度擔心、極度焦慮、極度恐懼的狀態中。
  我記得更清楚的是,3月21號海龍電子城在搞裝修,晚上6點半就關門瞭。鼎好電子城是晚上9點半纔停止營業。一整天,我失魂落魄地一個一個櫃颱去問,一個一個櫃颱去試,到瞭晚上8點多,在鼎好三層角落裏一個編號是3055的櫃颱前,我幾乎到瞭崩潰的邊緣。好心的服務人員說:“要不你把硬盤先留在這裏,我迴去找人試試幫你恢復一下硬盤上的數據。”我終於看到瞭一點點曙光。我把硬盤留在那兒,從鼎好電子城齣來,竟然一個人搖搖晃晃地走到瞭學院南路,迴到瞭我的小屋裏。
  那天晚上,我怎麼也睡不著,覺得自己快要發瘋瞭。3月的北京,淩晨4點多天就開始發白瞭。我決定齣門走走,不能再想書的事情,否則肯定會精神失常。大清早,街上還沒有幾個人,我遊蕩在學院南路上,偶爾碰到一個清潔工人,感覺他好快樂,至少比我快樂。我走瞭近一個小時,發現自己竟然站在瞭四通橋的下麵——無意識中,我走的是去鼎好電子城的路。可是那裏還沒開始營業。我站在十字路口,感到非常無助,不知該往什麼地方去,心裏滿是擔心和害怕。突然,我看到不遠處人民大學的一群老教授正在上車準備去香山。我想,我也去香山吧,不再想書稿的事情瞭。於是我打上一輛齣租車,直奔香山而去。一路上,天越來越亮,空氣也越來越清新。到瞭香山腳下,我下瞭車,獨自嚮山頂爬去。想想自己來北京已經兩年多瞭,北京的著名景點——長城、頤和園、香山、故宮等,竟然一個都沒去遊玩過,在忙忙碌碌中,真不知自己是怎麼在煎熬中生活的。我一邊嚮上爬,一邊考慮自己該怎麼辦,而香山清涼的空氣也讓我慢慢釋然瞭,甚至多瞭一點愜意——其實我的生活還是忙碌而充實、快樂而幸福的。當我登上山頂,看到太陽從東邊升起,朝霞滿天,我豁然開朗,於是暗下決心:重寫那本書吧,或許這一次會寫得更好。決定瞭,我就不再擔心,不再猶豫,更不再害怕瞭。等我迴到山腳下,鼎好電子城的那位朋友打來電話說:硬盤恢復瞭!
  後來,這本書齣版瞭,脫銷瞭,加印瞭,又脫銷瞭。我感到瞭些許的欣慰。但是,我想分享給所有考生的不僅是硬盤恢復後的喜悅,更不是看到自己的書暢銷的興奮。除此之外,有更多。
  我深知,我們每一個考生,乃至每一個人,都有煎熬、痛苦、迷茫、惶恐或者害怕的時候。想考研的,有的不知道自己該不該考研,考什麼學校什麼專業,英語可以嗎,政治能行嗎,專業功底好嗎;想齣國的,有的不知道要去哪個國傢,讀什麼學校、什麼專業,英語可以嗎,父母支持嗎,以後好找工作嗎;想找工作的,有的不知道該去什麼地方找工作,能找到什麼工作,能掙多少錢,工作是否適閤自己的發展規劃……所有這些擔心和害怕讓我們的人生變得有些灰暗。但是,我想告訴大傢的是,如果你在擔心、在害怕,這說明你在思索自己的人生,你需要為自己的人生做一個決定,為你的前途做一個決定。決定瞭,就有瞭一個直接的選擇取嚮;決定瞭,就有瞭一個明確的奮鬥目標;決定瞭,就有瞭一個人生的導航方嚮;決定瞭,就不會擔心;決定瞭,就不會害怕!因為我們知道,如果你決定去爬一座山,無論有多麼艱難,也必定能夠擁有“會當淩絕頂,一覽眾山小”的輝煌成功!
  唐?靜
  前言
  英漢翻譯是一個極其復雜的思維活動過程,它不但需要譯者具有一定的英語基礎知識,還需要譯者能夠在英漢兩種語言之間自由地轉化。全國碩士研究生入學統一考試中的英漢翻譯,則需要考生在有限的時間內,把相當復雜的英語句子翻譯成準確而通順的漢語。這常常使一個根本沒有接受過任何翻譯訓練的非英語專業的考生感到無從下手,但激烈的入學考試所帶來的競爭,又讓廣大的考生無處可逃。
  我編寫這本考研翻譯書的目的隻有一個:幫助考生進行最為有效的係統學習和訓練,攻剋翻譯難關,從而順利地通過考試,獲得高分。已經具有一定英語基礎知識的考生可以藉此在比較短的時間內提高自己的翻譯水平,強化自己的英語能力;而那些感覺自己的英語基礎知識捉襟見肘的考生,則能夠在翻譯訓練中鞏固自己的英語基本功,提升自己的英語能力。下麵分彆從這本書的編寫特色和編寫體例方麵加以說明。
  一、編寫特色
  這本書是翻譯教學的産物。在多年的英語專業和非英語專業學生的翻譯教學課堂上,在新東方的翻譯教學課堂上,我曾經無數次地把考研翻譯的文章和句子進行剖析、講解、歸納、整理,並不斷地調整,使之係統化、閤理化、簡單化。同時,很多新東方學生反饋的珍貴的第一手資料,讓我能把翻譯課上得更加精彩,從而進一步完善我提齣的翻譯解題策略。具體說來,這本書有如下特色:
  1.獨創性地提齣瞭拆分與組閤的翻譯方法
  我從分析翻譯過程著手,把英語和漢語的整個轉化過程簡化為兩個步驟——拆分和組閤。因為,考研翻譯的句子都是長難句,理解長難句就已經很睏難,要翻譯長難句則是難上加難。但是,由於英語這門語言本身具有非常嚴密的語法結構和邏輯結構,所以,我們可以通過尋找語法連接點來把考研翻譯的句子拆分成簡短的翻譯單位,達到化繁為簡的目的。如果再利用漢語習慣把理解後的這些翻譯單位組閤起來,那就順利地實現瞭整個翻譯過程。這種相對而言比較簡單實用的翻譯方法,無疑提高瞭翻譯的可操作性,讓廣大考生能迅速掌握考研翻譯的方法。
  2.句子拆分的結果重閤考研翻譯的考點
  由於考研翻譯的評分所需,考研翻譯的句子常常要在評分標準下被拆分成幾個部分,以便對主觀的試題進行客觀的評分。而評分標準中拆分句子的方法,也幾乎和我所提齣的拆分點重閤。正因為如此,拆分與組閤的翻譯方法也給廣大考生提供瞭一個解決考研翻譯難點的突破口。
  3.重視翻譯係統理論和實踐水平的提高
  誠然,任何英語知識和技巧都不能在一夜之間掌握,翻譯更是如此。所以,本書從基本的什麼是翻譯著手,講到怎麼做翻譯;從詞法翻譯講到句法翻譯,並輔以大量的翻譯練習——從1997年到2017年共21年的考研翻譯真題共105個句子(所有的篇章都附有全文翻譯)。這樣,既可以讓廣大考生掌握係統的翻譯知識,同時又能在高質量的翻譯練習中獲得自信,從容地走進考場。
  二、編寫體例
  這本《考研英語拆分與組閤翻譯法》成書於2005年。感謝各位考生的厚愛,這麼多年來,每年都還有數萬名同學在使用這本書,並一直有人通過郵件、微博、博客及微信等各種途徑和我交流,討論自己在備考過程中使用這本書的心得,說說準備考研英語過程中的苦樂。但是,我自己知道,這本書中的瑕疵不少。翻譯是一個精心雕琢的過程,寫書更是一個逐字在電腦上敲打的痛苦思維的過程,有時候明明知道白紙黑字印刷齣來之後還有值得改進的地方,自己就是不敢去麵對。這一次,我覺得是時候好好處理一下其中的問題瞭。
  此次修訂後,全書體例說明如下:
  全書共分為六章。第一章主要講解考研翻譯的基礎知識,從考研翻譯大綱和試捲分析開始,讓考生明白什麼是翻譯,什麼是考研翻譯,並弄清翻譯的標準和方法。本章還對拆分與組閤翻譯法有一個比較完善的歸納,讓考生一開始就明白該怎樣進行翻譯練習,並讓考生在後麵的練習中把這種最簡單的解題步驟運用得更加靈活,從而在考試時達到“齣神入化”的翻譯水平。
  第二章和第三章主要講解基本的翻譯技巧,包括詞法翻譯法和句法翻譯法。考生一直感到害怕的“單詞不夠用,所以做不好翻譯”的問題,可以從詞義選擇和引申等翻譯技巧中找到解決的辦法。同時,所有的翻譯技巧都用最經典的翻譯例句來支撐,並且,所有的例句翻譯都盡量做到簡單明瞭,易於接受。
  第四章對1997年到2017年所有的考研翻譯真題進行瞭逐一講解。這是本書的核心部分。這一部分對所有的句子逐一剖析,包括句子拆分、詞匯講解以及如何用漢語習慣和翻譯技巧組閤成準確通順的漢語譯文。建議考生在看講解之前,自己先動手翻譯一遍,這樣,可以迅速地鞏固前麵所學到的翻譯技巧,掌握翻譯方法,提高自己的英語水平。
  第五章是新增的英語(二)英譯漢部分的講解。自從2010年設立專業碩士英語(二)的考試題以來,很多同學抱怨說市麵上沒有一本書仔細講解過英語(二)的翻譯。這一次,我把原來的第五章“難句翻譯練習”刪除,變成英語(二)英譯漢的講解。考慮到部分備考英語(二)的學生基礎比較薄弱,在講解的時候,我基本上是先逐字對譯,然後再分析如何選詞,如何用漢語來引申,如何調整譯文順序,如何使用翻譯技巧來把句子翻譯得更流暢、更通順。正因如此,這一部分也適閤英語(一)的考生中基礎有待提高的同學。最好是在看完本書第二章的詞法翻譯技巧和第三章的句法翻譯技巧之後,直接來看第五章。
  刪除瞭原第六章“考研翻譯模擬試題”和第八章“考研翻譯評分細則”。原第六章的模擬試題當然是寫給考英語(一)的同學的。但是考慮到英語(一)的真題部分已經有瞭21年的真題、21篇文章、105個長難句,如果真正掌握瞭這些長難句的翻譯,應付考研翻譯已經綽綽有餘瞭,故斟酌再三,決定將這一章刪除。
  原第七章“參考譯文”遞補為第六章,1997至2017年共21年的翻譯試題和英語(二)翻譯模擬試題的全文譯文都可以在本章中找到。
  三、本書使用方法
  參加英語(一)和英語(二)的考生都可以先看看第一章、第二章和第三章,最好是快速看完。在看這三章的時候,碰到翻譯例句,最好是先把下麵的譯文擋住,迅速思考一下自己會怎麼翻譯,然後再看參考譯文,體會其中提及的翻譯技巧。
  看完前三章,考英語(二)的考生就需要去看第五章瞭;而考英語(一)的考生也可以先看第五章,再看第四章。第五章和第四章的真題,應該采用“做、改、對、記”這四個步驟進行:
  1.做!做!做!
  模考!不可以查詞典!不可以看參考譯文!根據考試的時間,大概要用四分鍾左右翻譯完一句話。注意,一定要寫齣答案來,而不是在心裏想“嗯,這句話我大概知道怎麼翻譯”。想的結果和動手寫齣來的結果是不一樣的。切記,要動手!
  2.改。
  修改譯文,自我修改。在這一步還是不可以看參考譯文,但是可以查詞典,可以看看這句話下麵的“拆分”和“單詞講解”。看“拆分”,可以大概弄清這個句子的修飾關係,進一步驗證自己剛纔進行模考的時候,是否把握住瞭這個句子的結構;看“單詞講解”,可以基本弄清這個句子中某一個單詞的意思,大概瞭解選擇哪個詞翻譯最閤適。
  這個修改的過程,纔是真正提高自己翻譯能力的過程,一定要多看英語,多揣摩英語句子中單詞的細微意思,還要多讀自己的譯文,看看有沒有準確通順地傳達原文的意思。
  3.對。
  對答案。看參考譯文,看我對這個句子翻譯思路的講解。尤其是“組閤”部分,一定要仔細看,體會翻譯的思路。更為關鍵的是,還要核對自己修改之後的譯文,發現自己的優劣勢。也不要太迷信我給齣的參考譯文,說不定你的譯文比我的好很多。
  當然,也要發現自己的錯誤,弄清自己的譯文錯在哪裏。一般來說,考研翻譯的錯誤有兩種:其一,詞匯錯。要弄清是生詞沒有掌握,是多義詞沒有掌握,還是詞組沒有掌握。其二,結構錯。要弄清是什麼結構錯誤瞭,是哪個詞導緻的錯誤,又是什麼樣的結構沒有看清。
  對答案這一步也是提高自己翻譯能力非常重要的一步。
  4.記。
  記結果。多復習,記住句子中的單詞、詞組、句型結構和涉及的翻譯技巧。如果有必要的話,甚至可以背誦一下這個英語句子。
  我深知這本書中還有不少地方是有待完善的,我水平有限,但是用心良苦。書中如有疏漏甚至錯訛之處,請廣大考生和英語專傢指正。
  最後,我要感謝新東方國內大學項目事業部總經理周雷老師在本書的編寫過程中和教學中給我的極大幫助,感恩在心,深深緻謝;還要感謝範猛老師在教學上給我的幫助;感謝新東方大愚文化傳播有限公司在本書的編輯和齣版過程中給予的大力協助。
  最深的感謝要送給我在新東方的所有學生,是你們給瞭我寫作的靈感和源泉,也是你們在課堂和課後的反饋給瞭我最珍貴的第一手資料。祝你們能夠順利地通過所有的考試,邁嚮更加輝煌的人生!
  唐靜


駕馭英語翻譯的藝術:一種係統性的思維框架 本書旨在為緻力於提升英語翻譯能力的讀者提供一個係統性的、富有邏輯的思維框架,以應對各類翻譯挑戰,尤其側重於復雜句式和長難句的精準傳達。我們並非提供一套固定的詞匯錶或語法規則的羅列,而是緻力於剖析翻譯過程中普遍存在的難點,並提供一套行之有效的解構與重構的方法論,幫助您掌握“化繁為簡,見木思林”的翻譯藝術。 一、 理解翻譯的本質:信息傳遞與文化橋梁 翻譯絕非簡單的詞語替換,而是一個高度復雜的認知過程,它要求譯者深入理解源語言的文化背景、語境信息、作者意圖,並在此基礎上,用目標語言將其準確、自然地重新錶達齣來。優秀的翻譯作品,不僅能夠忠實地傳達原文的意思,更能觸及原文的情感、風格,甚至引發目標語讀者與原文作者的情感共鳴。我們強調,翻譯是一種以信息傳遞為核心,以跨文化交流為使命的智慧活動。 二、 剖析翻譯難點:係統性認知與有效應對 在英語翻譯中,讀者常常會遇到諸如長句、復閤句、被動語態、虛擬語氣、倒裝句、省略句、代詞指代不明、習語與固定搭配的誤譯等一係列難題。這些難點往往並非孤立存在,而是相互交織,使得句意晦澀,理解睏難。 本書的核心貢獻在於,它將這些零散的難點進行係統性的梳理與歸類,並針對性地提齣瞭一套“拆分與組閤”的翻譯策略。我們認為,任何復雜的翻譯問題,都可以分解為若乾個更小的、更易於處理的單元,然後通過有邏輯的組閤,最終重構為流暢、準確的目標語錶達。 三、 “拆分”的藝術:洞悉結構,剝離迷霧 “拆分”是翻譯的第一步,其核心在於對源語言句子結構的深度洞察。我們鼓勵讀者跳齣對單個詞語的糾結,轉而關注句子整體的邏輯關係和骨架。 主乾與枝葉的辨識: 任何一個英語句子,都擁有一個核心的主乾(主語、謂語、賓語),以及依附於主乾的各種修飾成分(定語、狀語、同位語等)。“拆分”的第一要務就是準確識彆齣句子的主乾,將復雜的句子簡化為一個基礎的句型。例如,一個由多個從句組成的復雜長句,我們可以先找到句子的主語和謂語,明確其最核心的動作或狀態,再逐步分析各個從句的功能及其與主句的關係。 從句的類型與功能分析: 英語中各類從句(名詞性從句、定語從句、狀語從句)是造成句子復雜化的重要原因。我們需要掌握各類從句的引導詞,理解其在句子中的具體作用(充當主語、賓語、錶語,修飾名詞,或錶示時間、地點、原因、條件等)。通過對從句的逐一分析,我們可以剝離修飾性的信息,聚焦於句子的核心邏輯。 短語的整閤與辨析: 介詞短語、分詞短語、不定式短語等,在句子中扮演著至關重要的修飾或補充作用。在“拆分”過程中,我們需要學會將這些短語視為一個整體,理解它們所錶達的含義,以及它們與句子其他部分的邏輯關係。有時,一個看似冗長的短語,其實承載著豐富的信息,需要我們進行精準的解讀。 指代關係的梳理: 代詞、指示詞等在長句中常常指代前文的某個名詞或短語。在“拆分”時,必須準確梳理這些指代關係,弄清“它”指代的是什麼,纔能確保後續的理解不齣現偏差。 四、 “組閤”的智慧:邏輯重塑,流暢錶達 在成功“拆分”句子,理清其結構與邏輯後,接下來的任務便是如何在目標語言(中文)中進行“組閤”,使其既忠實於原文,又符閤中文的錶達習慣,實現流暢自然的過渡。 語序調整的藝術: 中文與英文的語序存在顯著差異。例如,英文中位於名詞之前的形容詞,在中文中可能需要後置;英文中放在句子開頭的狀語,中文中則可以靈活安排。在“組閤”過程中,我們需要根據中文的語序習慣,對拆分後的信息進行閤理的重排。 句式轉換的靈活性: 英語的被動語態在中文中常常可以轉換為主動語態,以增強句子的生動性和簡潔性。虛擬語氣的錶達,需要根據具體情境,選擇閤適的中文錶達方式,如“假如…就…”、“要是…的話…”。倒裝句的處理,也需要根據中文的習慣,將其恢復為正常的語序。 連詞與過渡語的妙用: 英文中的並列連詞、從屬連詞,在中文中並非一一對應。我們需要根據原文的邏輯關係,選擇恰當的中文連詞或過渡語,如“並且”、“然而”、“因此”、“盡管”等,以確保句子之間的連接自然、緊密。 意譯與直譯的平衡: 有時,過於拘泥於直譯,反而會使譯文生硬晦澀。在“組閤”階段,我們需要根據語境,靈活運用意譯,將原文的含義用更符閤中文錶達習慣的方式呈現齣來,同時又不能偏離原文的本意。這需要譯者具備紮實的中文功底和對原文深刻的理解。 信息層級的重塑: 復雜的英文句子往往包含多個信息層級。在“組閤”時,我們需要根據中文的閱讀習慣,將主要信息和次要信息進行區分,突齣重點,避免信息堆砌,使譯文層次分明。 五、 實踐與反思:在模擬中錘煉技巧 本書並非理論的堆砌,而是強調實踐的重要性。我們提供瞭大量的實例,涵蓋瞭各種類型和難度的句子,並對這些例句的“拆分”與“組閤”過程進行瞭詳細的解析。讀者可以通過模仿、練習,逐步掌握這些翻譯技巧。 循序漸進的練習: 我們將練習題按照難度和類型進行劃分,讓讀者能夠由淺入深,逐步建立信心。 解題思路的引導: 對於每一道練習題,我們不僅提供答案,更重要的是,我們展示瞭詳細的解題思路,讓讀者能夠理解“為什麼”這樣翻譯,從而觸類旁通。 自我檢測與反思: 我們鼓勵讀者在完成練習後,積極進行自我檢測和反思,找齣自己在“拆分”或“組閤”過程中存在的問題,並加以改進。 六、 超越技巧:培養翻譯傢的思維 本書所倡導的“拆分與組閤”方法,不僅僅是一種技術性的翻譯技巧,更是一種係統性的、邏輯性的思維方式。通過對這種方法的深入學習和實踐,讀者將能夠: 提升閱讀理解能力: 學習如何結構性地閱讀英文文本,快速抓住句子的核心信息。 培養邏輯思維能力: 訓練分析、判斷、整閤信息的能力,使思路更加清晰。 增強解決問題的能力: 麵對復雜的翻譯任務,能夠將其分解,逐一擊破。 激發創新性錶達: 在忠實原文的基礎上,能夠更自由、更有效地運用目標語言進行錶達。 本書是您在英語翻譯之路上的一次係統性探索。它將引導您從繁雜的細節中抽離,抵達翻譯的核心,掌握一種能夠應對一切挑戰的翻譯思維。我們相信,通過掌握這套“拆分與組閤”的方法,您將能夠更自信、更高效地駕馭英語翻譯的藝術,真正成為一位齣色的譯者。

用戶評價

評分

說實話,這本書給我的感覺就像是把一副復雜的拼圖拆散瞭,然後讓你看著散落的零碎,自己去琢磨哪個碎片屬於哪個位置,怎麼纔能拼湊齣完整的圖景。它不像市麵上很多翻譯類書籍,直接告訴你“這個句型翻譯成這樣”,而是提供給你一個分析的框架,讓你自己去套用,去練習。一開始真的不太適應,總覺得少瞭點什麼,好像缺瞭那種“醍醐灌頂”的感覺。我習慣瞭看到一個問題,然後立刻得到一個清晰的答案,但這本書卻要求我參與到“得齣答案”的過程本身。 我花瞭很長時間去理解它所說的“拆分”究竟是什麼意思,它不是簡單的詞語劃分,而是對句子結構、成分、邏輯關係的細緻梳理。然後“組閤”也不是隨意的堆砌,而是要在理解瞭句子的意思之後,用符閤英文錶達習慣的方式重新組織。這個過程對我來說,真的太煎熬瞭!我感覺自己像是在學習一門全新的語言,而不是學習一種翻譯技巧。有時候看著那些例句,明明中文意思很簡單,但拆開來分析,又覺得異常復雜。然後自己嘗試去翻譯,又覺得彆扭,不夠地道。總而言之,這本書沒有給我“捷徑”,更多的是讓我走瞭一條“硬核”的學習之路,需要極大的耐心和毅力。

評分

我必須承認,這本書的翻譯方法,確實非常“硬核”。它沒有給你任何“捷徑”,也沒有讓你去背誦大量的翻譯公式。相反,它要求你把精力全部投入到對句子結構的深入理解上。當我第一次翻開這本書時,我以為它會像市麵上其他翻譯書籍一樣,提供很多例句和翻譯技巧,看完就能立刻上手。但事實是,它更像是一個“思維訓練營”。書中的“拆分”過程,真的是讓你把一個完整的句子,像拆解零件一樣,逐個分析其語法功能和邏輯關係。 這種學習方式,對我來說,是一個巨大的挑戰。我之前一直覺得自己的英語閱讀能力還不錯,但一到翻譯,就顯得捉襟見肘。這本書讓我發現,很多時候我隻是“看懂”瞭意思,但並沒有真正“理解”句子是如何構建齣這個意思的。每一次練習,都像是對我耐心的考驗。我需要反復地閱讀講解,反復地去拆解例句,然後嘗試去組閤。有時候,一個簡單的中文意思,在書上給齣的拆分和組閤過程中,卻顯得異常繁瑣,讓我一度想要放棄。我感覺自己像是在學習一種全新的“思維方式”,而不是一種單純的翻譯技巧。這種磨人的過程,雖然讓我感到疲憊,但我也確實能感受到自己一點點在進步。

評分

這本書的“拆分與組閤”理論,乍一聽確實很吸引人,我當時的想法是,能把復雜的英文長難句分解成一個個容易理解的部分,再把這些部分重新組閤成流暢的中文譯文,聽起來簡直是神乎其技。但實際閱讀下來,纔發現這是一種非常“反直覺”的學習方式。它沒有直接給你大量的翻譯技巧和模闆,而是更側重於培養一種“分析能力”和“邏輯思維”。我記得書上講到如何識彆主語、謂語、賓語,如何處理定語從句、狀語從句等等,一開始我覺得這些基礎知識太簡單瞭,但當真正應用到實際的翻譯練習中時,纔發現自己在這方麵的功底其實非常薄弱。 每一次做題,我都感覺像是在玩一場“偵探遊戲”,需要仔細地從句子中尋找綫索,分析每個成分的作用,然後根據這些信息去推斷作者的意圖。書上的例題很多,但並不是那種“看一遍就會”的,而是需要反復揣摩,反復練習。有時候,一個簡單的中文意思,在書上給齣的拆分和組閤過程中,會變得異常復雜,讓我不禁懷疑自己是不是理解錯瞭。這種學習方式讓我覺得非常“費力”,但也正因為如此,我感覺自己真的在一點一點地進步,雖然這個進步的過程很緩慢,而且充滿瞭挫敗感。

評分

我抱著一個非常期待的心情買下這本書,想找到那種能讓我瞬間提高翻譯水平的“秘籍”。然而,這本書帶給我的,更多是一種“重塑認知”的體驗。它並沒有直接灌輸給你多少具體的翻譯詞匯或者句型,而是讓你從一個全新的角度去審視英文句子。書上反復強調的“拆分”,其實是在教你如何去“解構”一個句子,理解其內在的邏輯關係和語序。而“組閤”,則是讓你在充分理解的基礎上,用中文的錶達習慣去“重構”意思。 這個過程對我來說,是充滿挑戰的。我發現自己以前的翻譯習慣,很多都是機械的套用,並沒有真正理解句子的核心意思。這本書迫使我去思考“為什麼”要這樣翻譯,而不是“怎麼”翻譯。有時候,看著那些被拆分成零散部分的句子,再嘗試去組閤,感覺就像在進行一場艱難的“手術”,需要小心翼翼,生怕弄錯一步。而且,書中很多題目並沒有給齣明確的“標準答案”,而是提供瞭一些“解題思路”,這讓我一度感到焦慮,因為我更習慣於得到一個確定的答案。但慢慢地,我開始理解,這本書真正想教給我的,不是一個固定的答案,而是一種解決問題的“能力”。

評分

天呐,我簡直要被這本書逼瘋瞭!一開始我以為“拆分與組閤翻譯法”聽起來高大上,能讓我瞬間掌握考研英語翻譯的精髓,結果呢?完全不是我想象中的那樣!我以為是那種點石成金的秘籍,讀完就能洋洋灑灑寫齣優美流暢的英文譯文。結果打開一看,嗯,都是些需要自己動手、動腦的練習題,而且還不是那種標準答案後麵一堆解釋的模式,而是引導你一步一步去分析句子結構,找齣關鍵信息,然後用自己的邏輯去構建譯文。 一開始真的手足無措,看著那些長難句,感覺像是在麵對一座座無法逾越的大山。我反復看瞭書上的講解,那些拆分和組閤的圖示,雖然說得條理清晰,但真正上手做題的時候,還是會卡殼。有時候覺得我拆得挺好,組閤的時候又覺得不對勁,然後就反復修改,改到最後都不知道自己寫的是什麼瞭。最要命的是,很多題目後麵並沒有給齣“標準答案”,而是提供瞭一些“思路引導”或者“參考譯文”,這讓我一度非常抓狂,我就是想知道到底怎麼纔算“正確”啊!感覺這本書更像是一個“教練”,而不是一個“答案提供者”,它讓你自己去思考,去摸索,而不是直接喂給你知識。有時候真的想放棄,但又覺得不甘心,畢竟花錢買瞭,而且隱約覺得好像真的有點用,隻是這個“用”的過程太磨人瞭!

評分

新東方的教材都很好,配閤網課用,很好。就是沒時間啊。有時間肯定行的。

評分

新東方的書一直非常不錯,信賴新東方!

評分

理財簡單地說就是“平時花的存銀行;不得不花的買保險;自己的任務是大膽賺錢大膽花”。所以買保險的錢一定是我們要強製儲蓄的錢,留著將來必須不得不花的錢,而不是隨時取齣來花的錢,那種錢我們應該放到銀行。

評分

還沒看,唐靜的翻譯應該是可以的。英語必上75。加油。985

評分

書本比我想象的大好多。跟李永樂的復習全書一樣大。還沒開始做,不過中公齣品的應該不錯,先給個五星好評吧!

評分

書還可以,質量很好,喜歡?????!!!!!!

評分

nice,挺厚,不知道復習起來能看多少

評分

東西不錯,畢竟是新東方,精品

評分

書到瞭,先用來看看。加油↖(^ω^)↗

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有