产品特色
编辑推荐
萨克雷享誉世界之作,与狄更斯齐名,著名翻译家贾文浩经典全译本!
文学史上典型的女冒险家——起点比于连低,爬得比于连高;智商比于连低,情商比于连高;颜值、野心难分伯仲;脸皮比于连厚,心计比于连多,所以,结局也比于连好。
以美貌为资本,以婚姻为阶梯,以男人为工具,以暧昧为手段,牢牢抓住身边的每一个机会,削尖了脑袋钻进上流社会,成为名利场上一颗光芒四射的交际明星。
威廉.梅克比斯.萨克雷(1811—1863),英国十九世纪维多利亚时代的代表作家,与狄更斯齐名,英国批评现实主义小说的开拓者,幽默讽刺大师。
内容简介
《名利场》主要描写女主人公在社会上受到歧视,于是利用种种计谋甚至以色相引诱、巴结权贵豪门,不择手段往上爬。这个人物并不邪恶,也不善良,但非常富有人情味,完全是时代的产物。作品辛辣地讽刺了买卖良心和荣誉的“名利场”中的各种丑恶现象,而且善于运用深刻的心理描写和生动的细节勾勒来刻画人物,是一部现实主义的杰作。
作者简介
威廉.梅克比斯.萨克雷(1811—1863),英国作家,代表作品是《名利场》。萨克雷与狄更斯齐名,擅长用讽刺笔法勾勒英国社会面貌。1848年完成长篇小说《名利场》,50年代先后写出长篇小说《潘登尼斯》《纽可谟一家》,历史小说《亨利.爱斯芒德的历史》及其续篇《弗吉尼亚人》,描写18世纪英国上层社会的生活。
目录
01 译本序
05 幕启之前
003 第一章 奇斯威克林荫道
011 第二章 夏普小姐与塞德利小姐酝酿一场战役
021 第三章 丽贝卡面对敌手
030 第四章 绿色丝荷包
045 第五章 我们的多宾
057 第六章 沃克斯游乐场
071 第七章 女王的克劳利镇上的克劳利一家
080 第八章 私人密信
092 第九章 家庭人物肖像
100 第十章 夏普小姐开始交朋友
107 第十一章 淳朴的田园生活
125 第十二章 充满柔情的一章
134 第十三章 痴情姑娘负心郎
147 第十四章 克劳利小姐回家
168 第十五章 丽贝卡的丈夫短暂露面
178 第十六章 插针垫上的信
188 第十七章 多宾上尉买了一架钢琴
197 第十八章 多宾上尉买的钢琴由谁弹奏?
211 第十九章 克劳利小姐卧病
223 第二十章 多宾上尉扮红娘
233 第二十一章 女继承人引起的争吵
243 第二十二章 结婚与蜜月片段
253 第二十三章 多宾上尉继续斡旋
260 第二十四章 奥斯本先生搬出《圣经》
274 第二十五章 主要人物们认为该离开布赖顿
294 第二十六章 从伦敦去查塔姆之前
303 第二十七章 阿米莉亚加入军营
310 第二十八章 阿米莉亚来到北欧低地
320 第二十九章 布鲁塞尔
334 第三十章 《我撇下的姑娘》
344 第三十一章 约斯·塞德利照顾妹妹
357 第三十二章 约斯在战争结束前逃走
374 第三十三章 克劳利小姐的亲戚深深为她担忧
385 第三十四章 詹姆士·克劳利的烟斗被熄灭
403 第三十五章 做寡妇当母亲
414 第三十六章 毫无收入却过得安逸舒适
422 第三十七章 继续上一章的话题
437 第三十八章 孤儿寡母的小家庭
452 第三十九章 愤世嫉俗的一章
462 第四十章 贝基得到家人承认
472 第四十一章 贝基重访故居
484 第四十二章 奥斯本一家
492 第四十三章 读者必须快步绕过好望角
502 第四十四章 在伦敦与汉普郡之间的曲折情节
513 第四十五章 汉普郡与伦敦之间发生的事情
522 第四十六章 挣扎与折磨
531 第四十七章 冈特大街上的公馆
541 第四十八章 觐见国王
553 第四十九章 三道菜一道甜点
561 第五十章 凡人琐事
570 第五十一章 字谜表演
589 第五十二章 斯泰恩勋爵体贴入微
600 第五十三章 营救引起的灾难
610 第五十四章 灾难后的那个星期日
619 第五十五章 继续上一章的话题
636 第五十六章 乔治变成上流绅士
649 第五十七章 黎明时分
658 第五十八章 我们的朋友多宾少校
670 第五十九章 那架旧钢琴
682 第六十章 回到上流社交圈
689 第六十一章 两盏灯熄灭了
704 第六十二章 莱茵河上
715 第六十三章 我们与一位老朋友重逢
727 第六十四章 漂泊
744 第六十五章 公务与消遣
753 第六十六章 爱人的愤怒
769 第六十七章 出生、婚姻与死亡
精彩书摘
第一章
奇斯威克林荫道
本世纪十几年六月份一个阳光明媚的早晨,一辆大型家用轿车以每小时四英里的速度,朝奇斯威克林荫道上平克顿女子学校的大铁门驶来,轿车套着两匹膘肥体壮的马,马具锃明瓦亮,肥胖的车夫头上戴着假发和三角帽。马车在平克顿小姐闪闪发亮的铜校牌前停下,坐在胖车夫驭座旁的一个黑仆人伸开罗圈腿站起身,拉响了门铃。这所堂皇的老式建筑上,狭窄的窗户里立刻露出至少二十多颗年轻的脑袋。啊,如果目光敏锐,望着平克顿小姐的客厅窗户,或许能从窗台上的天竺葵花盆之间,分辨出脾气善良的杰迈玛·平克顿小姐那只小红鼻子。
“姐姐,是塞德利太太的马车,”杰迈玛小姐说。“拉铃的是那黑仆人萨姆波,车夫穿了件红色的新马甲。”
“杰迈玛小姐,塞德利小姐上路的必要准备你都做好了吗?”说话的是仪态庄重的平克顿小姐本人。她就是哈默史密斯笔下的塞米拉米斯,还是约翰逊博士的朋友,与查波恩太太通信的那个人就是她。
“姑娘们早上四点就起床为她收拾箱子,姐姐,”杰迈玛小姐回答,“我们为她弄了一捆花。”
“要说一束花,杰迈玛妹妹,这样说才比较文雅。”
“是啊,那‘书’花大得活像一捆麦秸。我为塞德利太太装了两瓶紫罗兰露,制作那种花露水的配方装进阿米莉亚的箱子里了。”
“杰迈玛小姐,我相信你已经抄了一份塞德利的账单。是这个,对吗?很好……九十三镑四先令。请交给约翰·塞德利先生,把我写给他太太的短简封起来。”
在杰迈玛小姐的眼中,她姐姐平克顿小姐的亲笔信简直像国王的喻旨一样神圣。只有她的学生毕业离校时,或者她们即将结婚的时候,平克顿小姐才会亲笔给她们父母写信。有一次写信是在可怜的伯奇小姐罹患猩红热去世之后。杰迈玛认为,除了平克顿小姐宣布这个事件用的虔敬而雄辩的措辞之外,什么也不能让失去女儿的伯奇太太得到安慰。这一次,平克顿小姐的“短简”内容如下:
夫人:
阿米莉亚·塞德利小姐在敝校住读修业六年,已具备英国淑女风范,可以胜任立足上流文雅社会。现在我荣幸而愉快地将她呈还给她的父母。塞德利小姐品行性格均不乏英国淑女规范,才学教养皆符合其家庭出身及地位之等级。塞德利小姐因勤勉恭顺而深受导师们钟爱,因天性淳美而令长幼同伴喜欢。
在音乐、舞蹈、拼写、各种刺绣和女工等方面,均能实现亲朋最美好的愿望。在地理知识方面尚需做出更大努力。为取得时髦女士的每一种高贵举止风度,建议在今后三年中,每日谨慎而不懈地缚用矫姿背板四小时。
在恪守宗教和道德准则方面,塞德利小姐值得受到本校的嘉誉,本校以受过伟大的辞典编纂家惠顾并受到查波恩太太的赞赏而深感荣幸。阿米莉亚小姐毕业离开本校,她同伴们的爱心和校长挚爱的祝福将伴她同行。
校长本人荣幸地亲笔致函如是。
夫人,您最谦恭的仆人
巴巴拉·平克顿
18××年6月15日于奇斯威克林荫道
附言:塞德利小姐由夏普小姐陪伴。夏普小姐在拉塞尔广场居住的时间不可超逾十日,特此要求。她预定供职的那个名门之家请求尽快得到她的服务。
短简写毕,平克顿小姐便准备着手在一本约翰逊所编的字典扉页上填上她自己和塞德利小姐的名字,这是一项让她感兴趣的工作,凡是从本校毕业的学生,在离校时均能得到这样一本纪念品。封面加有如下字样:“奇斯威克林荫道平克顿女子学校毕业留念——已故塞缪尔·约翰逊博士。”其实,这位字典编纂家的名字随时都挂在这位庄重的女人嘴边。他生前对她的拜访便是她荣誉和财富的源泉。杰迈玛小姐听到姐姐要她从柜子里取《辞典》的命令,便从指定的位置取出两本。平克顿小姐在第一本上题写完毕后,杰迈玛胆怯而迟疑地将第二本奉上。
“这是要给谁啊,杰迈玛小姐?”平克顿小姐的口吻冷淡得吓人。
“给贝基·夏普,”杰迈玛回答时浑身剧烈颤抖,枯瘦的面颊和脖子整个涨得通红。她转过身去背对着姐姐说:“给贝基·夏普,她也要离开。”
“杰迈玛小姐!”平克顿小姐一字一顿厉声喝道。“你疯啦?把这本字典放回柜子里,以后再也不准这么冒昧。”
“唉,姐姐,那不过是两先令九便士的价钱,要是可怜的贝基得不到这么一本,她会觉得极为难过的。”
“立刻去把塞德利小姐带到我这儿来,”平克顿小姐说。可怜的杰迈玛没敢再冒险说一句话,心慌意乱,匆匆走开了。
塞德利小姐的父亲是伦敦的一位商人,颇有些财富。可是教夏普小姐不过是按契约尽义务,平克顿小姐认为,就是离别时不颁赠代表高尚荣誉的字典,自己对她也已尽了足够的职责。
尽管女校长的信函与教堂墓地的墓志铭一样不值得信赖,然而,偶尔也有一个人离开人世后确实配得上石匠刻在他墓碑上的所有赞誉之辞,这个人或许是个虔诚的教徒、慈父、孝子、贤妻或良夫,真能让一个忧伤的家庭为失去他而深感悲痛;在一所男校或女校里也不时会发生类似的情形,一位学生可能完全配得上教师对该生的公平盛赞之辞。阿米莉亚·塞德利小姐正是这样一个罕有的典型,她不仅配得上平克顿小姐对她的赞誉,而且还具有许多其他迷人的品质,只是那位傲慢自负的老米涅瓦由于年龄差异以及与学生之间的等级区别,并不能看出这些品质。
她的歌唱得像云雀一样动听,几乎能与林顿太太的悦耳歌喉媲美,舞跳得像希利斯伯格或帕里索特那么优美,刺绣十分漂亮,拼写如字典一样精确,而且她的心地非常慈善和蔼,温柔慷慨,因而自然赢得了每一个接近她的人的爱戴,上自米涅瓦本人,下至厨房中的可怜女佣,还有得到允许每周来学校向姑娘们兜售用品的那个姑娘——那个独眼女人的女儿——大家全都喜爱她。在二十四位年轻姑娘中,她有十二位亲密无间的知心朋友。就连专好嫉妒的布里格斯小姐也从不说她的坏话。德克斯特老爷那尊贵非凡的外孙女萨尔苔小姐也承认她的身段符合上流社会的品位。至于那位来自圣基茨岛富有的卷发混血儿,在阿米莉亚离校那天,她哭得死去活来,最后不得不求助于弗洛斯大夫,用溴盐对她进行麻醉。可以想象,平克顿小姐对她的喜爱发自居高临下的地位和她尊贵平和的德行。但是杰迈玛小姐一想到阿米莉亚小姐要离开本校,早已悄然啜泣过多次,但是由于对她姐姐的畏惧,并不敢放纵自己像付双倍学费的圣基茨岛财富继承人那样歇斯底里。如此奢侈的悲伤,只允许出高价的特别寄宿生享受。诚实的杰迈玛必须监管全部账目,还得监督洗涤、缝补、做布丁、收拾盘子炊具之类杂务。但是为什么要谈起她呢?也许我们从此刻起永远也不会再听到她的消息,等到那两扇花式铁栅门一关上,她和她那位可怕的姐姐将再也不会出现在这个故事中。
不过,由于我们要经常见到阿米莉亚,所以我们在刚刚认识她的时候,把她说成个可爱的小人儿,一点儿也不会有害处。不论在生活中还是在小说里,如果我们能常常与一个坦诚善良的人为伴,实在是件幸事,然而,在生活中,尤其是在小说里,却充满了最阴险的恶棍。由于她并不是个女主角,因而也就没有必要描写她的外貌,其实,我感到难过的是,她的鼻子不但不高挺,反而比较扁平,再说,她的脸蛋也太圆太红,配不上主角的形象。不过她的脸颊常泛出健康的红晕,她的嘴唇挂着生动的微笑,她的一对眼睛闪烁出最明亮诚实的光芒,只有涌出泪水时才会走样,只是她哭泣的时候太多了。猫儿侥幸捕捉住一只金丝雀或者小老鼠,这个傻孩子都会为它们的死而号啕,还竟然会傻到为一部小说的结局而伤心落泪。假如任何人能硬着心肠说点儿对她冷酷的话,那可就糟了。就连那位神一般严厉的女人平克顿小姐,尽管她像不懂代数一样体会不到姑娘的感情,但是在第一次责骂她之后,对所有主任和教师下了特别命令,要求他们对待塞德利小姐时要特别温和,因为粗暴态度对她有害。
塞德利小姐离校的这一天到来时,她不知道该在习惯的哭和笑两种感情之间选择哪种才好。她很高兴回家去,可是对于要离开学校却感到极为悲伤。在这之前的三天中间,孤儿小劳拉·马丁像只狗儿一样一直跟在她身边到处跑。她至少要接受十四份礼物,也如数回赠,还要一本正经做出十四个保证,说每周要给她们写信:“寄给我的信附在给我外公德克斯特伯爵的信里,”萨尔苔小姐说。顺便提一句,萨尔苔小姐比较吝啬。“别在乎邮资,一定要天天给我写信,你这个亲爱的人儿,”那个脾气激越,一头卷发,但是慷慨热情的斯沃茨小姐这么说。那个孤儿小劳拉·马丁正好在她身边,拉着朋友的手,满面愁容地仰望着她的面孔说:“阿米莉亚,我给你写信的时候,要称你妈妈。”我毫不怀疑,琼斯在他的俱乐部读这本书的时候,会宣称所有这些细节愚蠢透顶,会把这些叫作琐细无聊的废话,会认为这是感情用事。不错,我此刻能看得见琼斯啃着他的羊腿骨,喝着那半品脱啤酒,脸上浮出些许红晕,掏出铅笔在这些话下面批上:“愚蠢、无聊的废话,”等等,嘴里对自己的批语评论道:“对极了。”是啊,他是个天才的伟人,崇拜的是生活中和小说里的英雄和光辉业绩。所以最好接受告诫,到别的地方去。
话说回来。萨姆波将塞德利小姐的鲜花、礼物、衣箱和几只帽盒装上车,还把钉有夏普小姐铭牌的一个非常小的旧牛皮箱装进车里,萨姆波搬这只箱子的时候不屑地咧开嘴笑了笑,车夫相应轻蔑地哼了一声——离别的时间到了。此刻的悲伤气氛被平克顿小姐对她这位学生令人崇拜的演说大大冲淡了。这番离别讲演并没有让阿米莉亚产生深刻的思索,其论点也没有使她的感情变得坚强而平静,它只是太空洞堂皇,乏味无聊得让人无法忍受,由于对她的校长心存极度的恐惧,塞德利小姐不敢当着她的面任凭自己的感情自由迸发。客厅里摆上了芝麻蛋糕和一瓶葡萄酒,为的是在这个庄严的场合请来访的父母,这些食物被享用后,塞德利小姐便获得离开的自由。
“贝基,你该进去跟平克顿小姐道别啦!”杰迈玛小姐对一位年轻女子说道。谁也不注意这位姑娘,她独自提着自己的手提箱下楼。
“我看这是免不了的,”夏普小姐口气平静地说,杰迈玛小姐对她的态度感到很吃惊。杰迈玛敲门,得到允许后,夏普小姐带着无所谓的态度走进去,用纯正的法语说:“小姐,我来向你道别。”
平克顿小姐不懂法语,她只能向会讲法语的人发号施令。她咬着嘴唇扬起那颗年高德劭的脑袋,抖动头上戴的缠头式大号女帽,翘起笔直的罗马式鼻子说道:“夏普小姐,我祝你晨安。”哈默史密斯笔下这位塞米拉米斯一边说,一边挥开一只手,那是告别的手势,故意留了一根手指头在拳握的手外面,好让夏普小姐有机会握住它。
夏普小姐只是双手交叠露出个勉强的微笑,鞠了一躬,决意拒绝那片奉送的殊荣。塞米拉米斯于是将缠头帽扬得比什么时候都更愤慨。这实际上是这位年轻女子与这个老女人之间的一场交锋,后者显然被击败了。“老天保佑你,我的孩子,”她说着拥抱了阿米莉亚,一双眼睛越过阿米莉亚的肩膀对夏普小姐怒目相向。“走吧,贝基,”杰迈玛小姐惊恐地把那位年轻女子拉开,客厅的门在她们身后永远关上了。
接下来是纷乱的活动和离别。词语难以形容那种景象。挤在门厅里的是所有的用人,所有亲密的朋友们,所有的年轻女子,还有刚来的舞蹈教师。到处是混乱的身体接触、拥抱、接吻、哭泣,从斯沃茨小姐的屋子里传来这位特别寄宿生歇斯底里的猛烈号哭声。这一切足能让软心肠的人晕倒,实在是笔墨所无法描绘的。拥抱过后,她们离去了——也就是说,塞德利小姐离开了她的朋友们。夏普小姐几分钟前已经娴静地上了车。没有人为离开她而落泪。
罗圈腿萨姆波砰的一声关上车门,将泪流满面的女主人挡在车轿内。他跳上马车后辕。“停一停!”杰迈玛小姐喊道,她手提一个小包冲向铁栅门。
“这是几块三明治,我亲爱的,”她对阿米莉亚说。“你路上饿了吃。贝基,贝基·夏普,这是给你的一本书,我姐姐……我是说我……是约翰逊的字典,你知道的,你离开我们不能没有这个。再会。赶车吧,车夫。上帝保佑你们!”
这个好心人退回园子里,放纵自己屈服于汹涌的感情。
可是,天哪!就在车开始移动的时候,车窗里探出夏普小姐苍白的面庞,那本书又给扔回到园子里。
杰迈玛几乎被这个突变吓晕了。“哎呀,我从来,”她说道,“多么傲慢无礼……”激越的感情不容她讲完那个句子。马车向前驶去。大铁门关上了。舞蹈课的铃声响起。展现在两位年轻女子面前的是整个世界。她们就这样告别了奇斯威克林荫道。
……
前言/序言
译本序
本书作者威廉.梅克皮斯.萨克雷于1811年7月18日出生于印度加尔各答,四岁丧父,六岁回到英国,先后在著名的卡尔特豪斯公立学校、三一学院、剑桥大学读书。上大学时开始对文学和美术发生浓厚兴趣,尚未获得学位就离开剑桥大学,先在一家杂志社任编辑,后于1834年前往巴黎学习绘画,1837年返回英国。
萨克雷从上大学时就开始在各种杂志上发表文学作品,并编辑多种杂志。1846年开始在杂志上连载自绘插图的小说《名利场》。最初几期没有引起读者过多注意,不久,读者便迫不及待地盼望下一期的到来。作品引起极大的轰动,奠定了他作为英国伟大现实主义作家和幽默大师的基础,使他成为当时与狄更斯齐名的著名作家。他的作品一般是先在报刊上连载,然后编辑成册。其他著作有:融史实与虚构为一体的《亨利·埃斯蒙德》,讽刺幽默作品《凯瑟琳》《巴利·莱顿》《势利者》《霍格蒂大钻石》《彭登尼斯》《丽贝卡与罗维娜》《莱茵河畔的基克尔伯利一家》《英国幽默家》《后来者》《四个乔治》《玫瑰与戒指》《菲利普历险记》《四面八方的报纸》等。
1863年冬天,他开始为杂志写他的最后一部连载小说《丹尼斯·杜瓦尔》,小说尚未完成便不幸于当年圣诞节前夜突然去世。萨克雷早年在印度和欧洲大陆生活学习,命运坎坷,经历非常丰富。在他的众多作品中,他无情地揭露当时社会的种种弊端,特别善于揭去贵族和上流人物的假面具,因而他的作品不仅具有匡正时弊的积极作用,也因勾画出当时从宫廷到贫穷百姓的广阔生活画卷而超越时代,具有永恒的历史价值。
在《名利场》场中,他主要塑造了19世纪初英国资本主义社会一个女冒险者的典型。这个人物并不邪恶,也不善良,但非常富有人情味,完全是时代的产物。小说中,作者频频与读者交流,叙述中夹杂着议论,时而冷嘲热讽,时而严肃说理,时而歪理歪推,喜剧效果强烈。读者在参与思索的过程中,不但能理解作者的用心,也颇受教益。
《名利场》的故事以两条线索展开,从同一个起点出发,相互交织,最后到达同一个终点。其中一条线索讲述善良、笨拙、生活在富有家庭中的女子阿米莉亚·塞德利;另一条线索讲述的是一个机灵、自私、放荡不羁、贫穷的孤女丽贝卡·夏普。两人于1813年乘坐同一辆马车离开平克顿女子学校。两人都在遭到家庭反对的情况下,于1815年结婚,分别嫁给即将参加滑铁卢战役的两名英国军官。新婚不久,那场具有历史意义的战役打响了。阿米莉亚的丈夫战死沙场;丽贝卡的丈夫战后生还。接下来的十年中,丽贝卡生活一帆风顺,在社会的阶梯上不断攀升,直至有幸觐见国王,而阿米莉亚却因父亲破产承受着极大的不幸。到了1827年,命运发生了逆转,丽贝卡的生活落入毁灭的深渊,这其实是罪有应得;阿米莉亚却转而变得富裕幸福,可归因于善有善报。但是,作者以灵活的讽刺手法,使两位女主角最后的命运归于平衡,仿佛在一个大的轮回之后,回到故事开始时两人命运的起点。
故事中,滑铁卢战役是两人命运的重要分水岭。战役之前,故事的焦点是两位女主角的婚事。两人的婚事分别受到男方家庭的反对,也都因此得不到家庭的支持,两位丈夫的遗产继承权均被取消。
滑铁卢战役之后,故事的焦点是两个女主角的贞节问题。两个三角关系分别展开。丽贝卡对丈夫不忠,与放荡好色的贵族富豪斯泰恩侯爵勾搭;阿米莉亚对自己去世的丈夫
名利场 [Vanity Fair] epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024
名利场 [Vanity Fair] 下载 epub mobi pdf txt 电子书 2024