外国国名文化研究

外国国名文化研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

修文乔,刘志芳 著,戴卫平 编
图书标签:
  • 国名学
  • 外国文化
  • 文化研究
  • 语言学
  • 历史学
  • 地名学
  • 民族学
  • 比较文化
  • 跨文化交流
  • 人文社科
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 世界图书出版公司
ISBN:9787519234737
版次:1
商品编码:12262997
包装:平装
丛书名: 英语语言与英语文化研究文库
开本:16开
出版时间:2017-07-01
用纸:胶版纸
页数:243
字数:350000
正文语种:中文

具体描述

内容简介

  国名承载着各国特定的历史典故、地理特征、民族风情、国家历史文化等。
  《外国国名文化研究》包括两个部分,靠前部分主要研究:追溯并重现世界各国的国名故事,剖析与之相关的历史渊源、文化习俗等,力求对所列国名与文化的关系予以更详尽、更多维的剖析,对每个国名的起源与含义进行专业化的诠释。第二部分主要研究:融合翻译理论和国名翻译的实例,解析因国名译法差异衍生出译本直观效果上的微妙优劣,同时对一国之名双语版本的诞生缘由做出解答。

作者简介

修文乔,博士,中国石油大学(北京)外国语学院副教授。主要研究方向为翻译理论与实践、中西文化对比、英语教学。在《中国翻译》、《外语研究》、《中国科技翻译》等学术期刊上发表论文20余篇,在《译林》、《英语世界》等外语刊物上发表译文多篇;出版专著2部、编著3部、译著1部。主持国家社科基金1项、校级科研启动基金1项、校级教改项目8项。担任校级教学团队“翻译理论与实践”主持人。获第四届“外教社杯”全国高校外语教学大赛北京赛区二等奖、中国首届外语微课大赛北京赛区二等奖。

刘志芳,吉林师范大学外国语学院副教授、硕士生导师。1996年6月毕业于吉林师范大学英语教育专业,获得学士学位;2005年6月毕业于吉林师范大学英语语言文学专业,获文学硕士学位。2005年到韩国金刚大学访学,2016年到加拿大多伦多访学。研究方向:英语语言文学、英语翻译、学科教学。主讲课程:翻译研究方法论、美国文学概论等。近年主要科研成果:主持和参与省级项目6项;在国家核心期刊公开发表学术文章十余篇;公开出版编著十余本。

目录

第1章 外国国名文化 001

第2章 外国国名翻译 017

第3章 外国国名音译 027

第4章 外国国名汉译 035

第5章 外国国名研究 040

第6章 “联邦”研究 207

参考文献 223

附录 231

精彩书摘

  《外国国名文化研究》:
  5.1 归化与异化概述
  19世纪,德国翻译理论家施莱尔马赫(FriedrichSchleiermacher)曾在《论翻译的方法》中提出翻译的途径有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者(刘敬国、何刚强,2011:112)。根据施莱尔马赫提出的理论,美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》-书中提出归化和异化这对翻译术语。
  5.2 归化与异化的定义
  归化即将原语本土化,以目的语或目标读者为归宿,采取目标读者所习惯的表达方式、语言习惯和文化传统传达原语的内容。美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)为归化翻译理论的主要代表人物。奈达认为,译文基本上应是原语信息最切近的自然对等,这种功能对等要求译文的表达方式是完全自然的,尽可能将原语言的行为模式纳入译文读者的文化范畴(郭建中,2010:106)。也就是说,为了实现原语读者和目的语读者之间的反应对等,译者需要最大限度地降低原语文本对目的语读者的陌生感,以顺应读者的阅读习惯、文化习惯、语法规范等,从而使目的语译文读起来自然顺畅.仿佛作者就是用目的语直接写作的结果(孙艺风,2004:121)。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
  异化即对归化的挑战,异化以原语或原语的语言形式、语言习惯和文化传统为归宿。劳伦斯·韦努蒂是异化翻译理论的主要代表人物,他强调在译文中应突出“异国情调”,即译文应该突出和原语文本在语言以及文化方面的差异,从而让目的语读者了解异国文化,同时丰富目的语的语言表达方式。如果译文无法传达原语世界的现象,就不能算是“忠实于原著”(郭建中,2010:105-106)。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的原语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化的目的在于考虑民族文化的差异性,保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
  5.3 归化与异化的影响因素
  作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一、相辅相成的,两者密不可分、相互依存,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。不同的社会意识形态、不同的译者以及不同的翻译目的对归化与异化产生不同的影响。
  5.3.1 社会意识形态对归化与异化的影响
  异化和归化包含了深刻的文化、文学乃至政治的内涵(王东风,2002)。社会环境下的社会意识形态对归化与异化的选择具有重要影响,在特定的历史时期内,会产生特定的翻译标准,因此对异化与归化的侧重点也有所不同。纵观中国翻译史,在较为宽松的政治环境中和较为自由的社会发展大背景中,人们往往对外来文化怀有宽容与愿意接受的态度,因此异化拥有一席之地。反之,在封闭自守、思想禁锢而又排斥外来文化的社会环境里,译者往往倾向于归化。
  5.3.2 译者对归化与异化的影响
  处于不同时代社会文化背景下的译者对归化与异化的取舍也有所不同。正如谭载喜所言,“翻译过程中的一切最终是由译者个人来做出的”(谭载喜,2004:248)。译者是原语文本与目的语文本、原语文化与目的语文化的中介.译者是翻译的主体,为实现翻译目的,译者在翻译过程中会表现出译者所拥有的主观能动性,会根据翻译目的、文化取向和传统习惯等采用不同的翻译策略。在整个翻译过程中,译者的主体地位不容忽视,因此译者的文化能力决定着译者的文化取向和翻译策略的取舍。通常而言,拥有较强本族语的译者在将原语翻译为目的语时趋向选择“归化,,.反之,在将本族语翻译成外语时,尤其是有些本族语在特定的语言结构中无法找到与其对应的外语来表达时,译者往往倾向于采用”异化“。
  ……

前言/序言

  全世界的英语使用国已接近百数且依然增势明显。未来20年,中国境内学习英语的人数将超过全球以英语为母语的人口总和。国内绝大多数英语学习者在不借助任何查询工具的条件下,能准确译出的国(区)英文名数量不及总数之“零头”,而对各国国名文化渊源能言之二三者更是寥寥无几。此般学习“留白”虽不至对英语听、说、读、写、译整体能力的提升产生直接影响,但对于个体深层掌握国名文化、贯通国别历史和跻身专业之列至关重要。正是这被忽略的细节认知方可体现不同学习者间的专业度和突破力,隐化促进往往比显性作用更富深远意义。
  基于为广大学者在语言积累过程中的疏漏进行有的放矢地补缺之愿,本作尽大化集粹了当前世界各国国名中外对比研究,对所列国名与文化的关系予以更详尽、更多维的剖析,对每个国名的起源与涵义进行了专业化、新视化的完善。谓之“国名纵横史大观”实至名归,个性化亮点有三:
  收录较全。全球国名史一书以蔽之。本书面向各层级语言背景与知识建构的读者,分门别类为其追溯并重现一段段鲜为人知的国名往事,与之休戚相关的民族文化碎片亦抖落封尘,相伴明晰。与人名无异,地名的产生多非无缘无故,而是烙印着特定历史典故或宗教元素。甚至可以说,若能真正理解一国之名的缘由与含义,对其主流文化形态的形成之因、各个时代政治经济与民生百态中的诸多掠影便都可豁然开朗,只因文化根源是万变本尊。
  涉面较广。贯通翻译艺术、历史拾遗、地理常识、异域民风等视角,尤其突出了对国名翻译的比对讲评及指导。以理论和实例高度结合的方式,为读者形象解析了因国名译法差异衍生出译本直观效果上的微妙优劣,以及音译与汉译艺术的灵活应运之术,同时对一国之名双语版本的诞生缘由做出解答。作者以国名翻译讲解为基,抛砖引玉,引导读者建立更好的翻译新思路。此外,因涉及国别研究,读者可在国名汉译研习过程中,同步实现语言与历史地理等多学科的知识点碰撞,跨领域头脑风暴一触即发。
  辅讯较强。为帮助读者以更短时间和更简方式夯实更多的知识积累,本作精甄细选,于附录部分辅以世界各大宗教国群详情、易混淆国名和首都甄别信息、世界各国(区)首都(首府)及其通行货币与官方语言汇总,力求一书多能,缩减读者各方学习成本。
  国名文化及其翻译艺术的研究相对于英语语言整体塑造而言或许仅为散珠一粒,这一细节不必决定语言习得的成败,但会决定语言习得的品质。少此一珠未必有碍观瞻,但添之必然熠熠生辉。唯愿倾力打造之作能助各界读者英语学习之旅更为坦顺,不足之处敬请赐教。
  中国石油大学(北京)外国语学院修文乔(博士)副教授撰写20万字;吉林师范大学外国语学院刘志芳副教授撰写11万字:中国石油大学(北京)外国语学院MTI翻译团队的高源(3.5万字)、姜天扬(3.5万字)、李智(3.5万字)、羊洋(3.5万字)参与本书相关文献的翻译和全书的校对;全书由戴卫平教授统稿、校改稿。
《异域风情:解码世界风俗的万花筒》 这是一部深入探索全球各地风土人情、社会习俗与文化传统的大型百科式读物。本书以其宏大的视野和精细的笔触,带领读者穿越时空,领略不同国家和民族独特的日常生活图景,揭示隐藏在习俗背后的深层文化逻辑与历史渊源。 宏观视角,微观洞察: 本书并非简单罗列各国风俗,而是力求在宏观层面勾勒出世界文化的多样性格局,同时深入到各个文化体的细枝末节,展现其独特魅力。从亚洲神秘古国的宗教仪式到非洲草原部落的图腾崇拜,从欧洲古老王国的礼仪规范到美洲原住民的自然信仰,本书都进行了细致入微的描绘。它关注的不只是表面现象,更试图挖掘这些风俗形成的地理环境、历史变迁、社会结构、宗教信仰以及哲学思想等内在驱动力。 主题式深入探讨: 为了使读者更系统地理解不同文化的内涵,本书根据主题进行分章节论述,涵盖了以下核心领域: 庆典与节日: 详细介绍世界各地具有代表性的节日,如中国的春节、印度的洒红节、巴西的狂欢节、德国的慕尼黑啤酒节等。本书不仅描述了节日的热闹场面,更着重分析了这些节日所承载的宗教意义、历史传说、民族情感以及其在社会凝聚力方面的作用。例如,在分析春节时,本书会深入探讨“年”的传说、团圆的意义、祭祖的习俗以及不同地区春节的特色活动。 饮食文化: 探讨不同地域的饮食习惯、烹饪方式、食物的象征意义以及与饮食相关的社交礼仪。从法餐的精致讲究到日料的禅意美学,从墨西哥的香辣热情到地中海的健康生活,本书将美食的味蕾体验与文化传承巧妙结合。读者将了解到,食物不仅仅是果腹之物,更是身份认同、社交方式乃至哲学观念的载体。 婚姻与家庭: 剖析全球不同文化背景下的婚姻观念、婚俗仪式、家庭结构以及代际关系。本书将对比东西方在婚姻中的角色分工、爱情观以及家庭伦理的差异,探讨家庭在不同社会中的功能与演变。例如,关于印度独特的包办婚姻制度,本书会从其社会经济背景、宗教影响以及对个人命运的塑造等方面进行深入分析。 艺术与审美: 探索世界各地的音乐、舞蹈、绘画、雕塑、建筑、服饰等艺术形式,以及这些艺术所体现的审美标准与文化品味。本书将解读不同艺术风格背后的文化符号、宗教象征以及社会价值观。例如,对日本浮世绘的分析,会触及江户时代的社会生活、市民文化以及其对后世西方艺术的影响。 宗教与信仰: 深入研究世界主要宗教的教义、仪式、神话传说以及它们如何塑造信徒的道德观念、生活方式和世界观。本书将呈现基督教、伊斯兰教、佛教、印度教、犹太教等宗教的传播、演变及其在不同文化中的本土化表现。同时,也会关注一些非主流的宗教信仰和民间信仰,揭示其独特的魅力与存在的价值。 社交礼仪与禁忌: 详尽介绍不同文化背景下的问候方式、待客之道、商务礼仪、社交场合的注意事项以及鲜为人知的禁忌。了解这些微妙的社交规则,对于促进跨文化交流、避免误会、建立良好关系至关重要。本书将提供大量实用案例,帮助读者在国际交往中游刃有余。 哲学思想与价值观: 追溯不同文明的哲学思想根源,探讨它们如何影响人们的世界观、人生观和价值观。从古希腊的理性精神到东方智慧的和谐统一,本书将揭示不同哲学体系如何塑造了各民族的思维方式和行为模式。 丰富的案例与生动的叙述: 本书的另一大亮点在于其丰富的案例和生动的叙述。作者走访了世界各地,采访了众多当地居民、文化学者和历史学家,收集了大量一手资料和生动故事。无论是关于墨西哥亡灵节的神秘祭祀,还是关于爱尔兰神秘的精灵传说,亦或是关于马达加斯加独特的祖先崇拜,书中都配以精美的图片和详实的考证,让读者如同身临其境,深刻感受异域文化的魅力。 跨文化理解的桥梁: 《异域风情:解码世界风俗的万花筒》不仅是一部知识性的读物,更是一座连接不同文化、促进跨文化理解的桥梁。在日益全球化的今天,理解和尊重不同的文化习俗,已经成为个人发展和社会进步的重要一环。本书旨在通过对世界风俗的深入剖析,帮助读者拓展视野,培养开放的心态,增强跨文化沟通与协作的能力,最终实现不同文明之间的和谐共处与共同发展。 无论您是热衷于旅行探险的背包客,还是致力于国际交流的商务人士,亦或是对人类文明充满好奇的学习者,本书都将是您探索世界、理解多元文化不可或缺的宝贵指南。它将带领您进入一个五彩斑斓的文化世界,让您在阅读中体验、在体验中感悟、在感悟中成长。

用户评价

评分

评价四 这绝对是我近几年读到的最令人惊喜的图书之一!它不仅仅是一本关于“外国国名”的书,更是一扇深入了解世界多元文化的窗口。作者的文字功底非常扎实,他能够将复杂的历史背景、地理环境、民族习俗,以一种极其清晰且富有感染力的方式呈现出来。我非常欣赏书中那种“抽丝剥茧”的叙事方式,能够循循善诱地引导读者去理解每个国家名称背后的深层含义。例如,在讲述一些以自然地理特征命名的国家时,作者会详细分析这些特征如何塑造了当地人的生活方式和民族性格,让我不禁感叹,原来一个国家的名字,竟然如此深刻地烙印着它所处的自然环境的痕迹。书中对一些“巧合”的国名演变史的解读,也充满了趣味性,让我看到了历史的偶然与必然。这本书没有空洞的理论,而是充满了鲜活的例子和生动的故事,让我仿佛置身于那些遥远的国度,亲身去感受它们的文化魅力。它不仅能增长知识,更能激发读者的同理心和跨文化理解能力。

评分

评价三 我向来对那些能将枯燥知识变得引人入胜的作者推崇备至,而这本书的作者无疑是其中的佼佼者。他拥有一种神奇的魔力,能将那些可能在我们脑海中只是一串陌生字母组合的国名,转化为一个个充满故事、情感和深层含义的文化符号。这本书读起来就像在听一位博学多才的朋友娓娓道来,他时而用幽默的笔调讲述一个国家的起源,时而又用深沉的思考剖析某个民族的性格形成。书中对于一些历史事件如何影响国名演变,以及国名本身如何反过来塑造国民心态的分析,都让我拍案叫绝。比如,书中对一些因宗教信仰而命名的国家,其文化解读就显得尤为深刻,让我看到了信仰的力量如何渗透到一个民族的方方面面。此外,作者在选取案例时也极具匠心,既有我们熟知的世界大国,也有那些鲜为人知的角落,这种“面面俱到”的处理方式,使得整本书的知识密度和趣味性都得到了极大的提升。总而言之,这是一本令人爱不释手、读后回味无穷的书,它让我对“世界”这两个字有了更深层次的理解。

评分

评价五 这本书带给我的惊喜,远远超出了我对“国名文化研究”这个标签的想象。它更像是一部充满智慧和人文关怀的文化地图集,用最简洁而富有力量的文字,勾勒出了地球上各个国家独特的文化肌理。作者在处理不同国家文化时,展现出了极高的敏感度和尊重,他没有居高临下地去评价,而是用一种平等的视角去展现和解读。我尤其喜欢书中对一些“非主流”国家文化解读的深度,那些通常被我们忽略的地区,在这本书里却得到了细致而深刻的阐释,让我看到了一个更加丰富和多元的世界。书中关于一些国名由古代神话传说演变而来的部分,更是引人入胜,让我惊叹于人类想象力的奇妙,以及这些想象力如何被凝聚成一个国家的身份认同。它不仅仅是关于“名字”的考据,更是关于“名字”背后所承载的民族记忆、价值观念和精神追求的探索。读完这本书,我感觉自己的视野被极大地拓宽了,对世界的理解也更加深刻和包容。

评分

评价一 这本书真是一场意想不到的文化盛宴!我原本以为会是一本枯燥的教科书,充斥着地理位置和统计数字,但它却以一种极为生动有趣的方式,带领我走进了一个又一个陌生的国度。作者的叙事能力堪称一绝,他并非简单地罗列事实,而是善于捕捉每个国家最独特、最动人的文化碎片,将它们串联成一幅幅鲜活的画卷。例如,在讲述日本时,我仿佛能闻到京都古寺中袅袅的檀香,感受到东京都市丛林中涌动的人潮,甚至体会到武士道精神中那种近乎偏执的对完美的追求。在讲述墨西哥时,那浓烈的玛雅古文明遗迹、热情奔放的节日庆典,以及对死亡的独特态度,都给我留下了深刻的印象。书中对一些我们耳熟能详的国名,比如法国、意大利、德国,更是挖掘出了许多鲜为人知的文化渊源和象征意义,让我对这些国家有了全新的认识。它不仅仅是关于“国名”本身,更是关于隐藏在这些名字背后的历史、哲学、艺术、生活方式,甚至是情感。读完这本书,我感觉自己仿佛进行了一次跨越洲际的旅行,却无需踏出家门,这种体验实在是太奇妙了!

评分

评价二 作为一个对世界历史和文化充满好奇的读者,我一直渴望能有一本书能系统性地解答我心中那些关于国家名称由来和背后文化意涵的疑问。这本书恰好满足了我的这一需求,而且远超我的预期。它不仅仅是一本简单的“国名词典”,而是一部深度挖掘各国文化精髓的力作。作者在行文逻辑上有着极强的条理性,无论是从地理特征出发,还是从历史事件切入,都能巧妙地将国名与该国的文化底蕴紧密相连。我尤其欣赏书中对一些小众国家文化的细腻描绘,这些国家往往在我们日常的视野之外,但作者却能通过一些生动的小故事、历史典故,甚至当地的民间传说,将这些国家的独特魅力展现得淋漓尽致。读到关于北欧国家时,那种严谨、独立、崇尚自然的民族性格跃然纸上;而提到一些非洲国家时,书中对原始部落文化、社群观念的阐释,则让我看到了人类文明多元而璀璨的一面。这本书不仅拓展了我的视野,更激发了我进一步探索这些国家文化的兴趣,让我明白,每一个国名背后,都承载着一个民族千百年的故事和独特的精神追求。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有