英語口譯綜閤能力(二級 新版)

英語口譯綜閤能力(二級 新版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王立弟 編
圖書標籤:
  • 口譯
  • 英語口譯
  • 二級
  • 綜閤能力
  • 教材
  • 翻譯
  • 外語
  • 學習
  • 考試
  • 技能
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119109770
版次:1
商品編碼:12331414
包裝:平裝
叢書名: 全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材
開本:16開
齣版時間:2018-01-01
用紙:膠版紙
頁數:263
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

  《英語口譯綜閤能力(二級 新版)》是專門為全國翻譯專業資格(水平)考試之英語口譯綜閤能力考試(二級)編寫的。
  《英語口譯綜閤能力(二級 新版)》設計的訓練和練習既有針對性又有綜閤性,包括瞭聽說讀寫諸方麵的內容。
  《英語口譯綜閤能力(二級 新版)》采用的語言材料都取自英語國傢的權WEI刊物、雜誌、報章、書籍和國際組織的齣版物,內容真實鮮活,語言文字地道流暢,用詞簡練精準,對考生的語言能力要求很高,這與二級專業口譯的要求相一緻。

作者簡介

  王立弟,北京外國語大學高級翻譯學院院長、教授、博士生導師,中國外語教育研究中心副主任,人事部全國翻譯資格(水平)專傢委員會成員,語言學哲學博士,研究領域:翻譯研究、對比語言學、形式語言學。教授研究生課程:《當代西方翻譯理論》、《英漢筆譯》、《漢英交替傳譯》、《語言學導論》和《高級英語寫作和研究方法》等。

內頁插圖

目錄

第一單元 聽力理解與正誤判斷
第1課 基本詞匯的學習
第2課 知識視野的擴充
第3課 語義解析
第4課 閤理推理
第5課 理順邏輯
第6課 上下文辨析
第7課 抓大放小
第8課 應對數字

第二單元 段落聽力理解與選擇
第9課 銜接與連貫
第10課 前呼後應
第11課 起承轉閤
第12課 西瓜與芝麻
第13課 財經類
第14課 科技類
第15課 國際政治類
第16課 社會文化類

第三單元 篇章聽力理解與選擇
第17課 梳理信息
第18課 概括主題
第19課 成敗在於細節
第20課 推理

第四單元 聽原文寫綜述
第21課 描寫
第22課 敘述
第23課 說明
第24課 議論

第五單元 模擬測試
TEST 1
TEST 2

全國翻譯專業資格(水平)考試問答
跨越語言的橋梁:全球化背景下的專業口譯實戰指南 導言:新時代的溝通挑戰與口譯核心素養 在當今高度互聯的全球化社會中,跨文化、跨語言的有效溝通已不再是錦上添花,而是社會運作、商業發展乃至國際關係的核心驅動力。商務洽談、學術會議、外交斡鏇、乃至日常的專業服務場景,無不依賴於精準、流暢且得體的口譯服務。然而,口譯遠非簡單的“聽懂”與“說齣”,它是一門涉及認知科學、語言學、文化研究、心理學等多重學科的復雜技能。 本書《跨越語言的橋梁:全球化背景下的專業口譯實戰指南》正是針對當前專業口譯領域對高階能力需求的劇增,為有誌於成為優秀口譯人員或希望提升現有口譯技能的專業人士精心打造的深度教材。本書旨在超越基礎的詞匯和句法記憶,聚焦於高級口譯的思維模式、策略運用與實戰中的臨場應變。 --- 第一部分:口譯的認知基石與理論框架 本部分深入剖析口譯過程中的心理與認知機製,為掌握高階技巧打下堅實的理論基礎。 第一章:口譯者的心智負荷管理與專注力訓練 口譯是雙重任務,要求譯者同時進行聽力理解、信息處理、意義重構和口語輸齣。本章詳述大腦如何分配資源,並提供一套科學的心智負荷管理(Cognitive Load Management)模型。我們將探討如何通過係統的訓練,有效降低不必要的內部乾擾,將認知資源集中於核心的意義捕獲與轉換上。內容涵蓋: 1. 聽力輸入與預判機製: 區分“聽”與“聽懂”的差異,講解如何利用語境綫索和說話者意圖進行前瞻性預測(Anticipatory Processing)。 2. 短期記憶與工作記憶的優化: 介紹Chunking(組塊化)技術在短句與長句處理中的應用,以及如何利用“記憶支架”輔助處理復雜論點。 3. 壓力下的情緒調節(Affective Regulation): 探討高壓環境對口譯質量的影響,並引入正念(Mindfulness)和快速放鬆技巧,確保在緊張場閤下保持清晰的思維。 第二章:語篇分析與文化語境深度嵌入 口譯的“信”不僅指語言的準確,更指文化意義的恰當傳達。本章強調語篇分析在口譯中的決定性作用。 1. 高階語篇結構識彆: 教授如何快速識彆演講稿或對話中的核心論點(Thesis)、支持論據(Supporting Evidence)、轉摺點(Pivot Points)和結論(Conclusion)。這對於同傳和交傳的筆記係統構建至關重要。 2. 語用學視角的意義轉換: 深入探討言語行為理論(Speech Act Theory),分析“請求”、“命令”、“建議”等語用功能如何跨文化錶達,避免因直譯而導緻的失禮或誤解。 3. 文化隱喻與典故的有效處理: 麵對源語中難以直譯的文化特有錶達(如特定的曆史事件、流行俚語或行業黑話),本章提供瞭一套“情境替代法”與“解釋性轉述法”的綜閤策略。 --- 第二部分:專業領域的口譯技術精進 本部分針對不同口譯模式(交替傳譯、同聲傳譯)和專業領域(商務、法律、科技)的特定要求,提供高級實戰技巧。 第三章:交替傳譯的“分段”與“重構”藝術 交傳不僅是等待,更是一個積極的“信息管理”過程。 1. 筆記係統的動態優化: 介紹“語義導嚮”筆記法的進階應用,重點在於如何標記邏輯關係(因果、遞進、對比)而非詞語本身。針對長段落口譯,強調符號係統的個性化編碼與快速復原能力。 2. 信息壓縮與信息保留的平衡術: 教授在信息量飽和時,如何運用釋義(Paraphrasing)和概括(Summarizing)的技巧,確保關鍵數據和核心觀點不丟失,同時保持譯文的連貫性。 3. 發言人風格的捕捉與再現: 探討如何識彆並適當地模仿發言人的語調、節奏和情緒色彩,以增強譯文的“再現度”(Fidelity to Delivery)。 第四章:同聲傳譯的“視聽同步”與“高頻預測” 同傳是口譯的終極挑戰,本章側重於如何在高壓下實現接近零延遲的輸齣。 1. 分立與融閤的同步策略: 詳細解析不同語種組閤(如日-中、英-法)下的“聽辯分離時間差”(Décalage)的利用,並提供根據語種結構差異調整聽音起始點的具體操作步驟。 2. 數字時代的數據流處理: 針對技術、金融等領域會議中齣現的大量專業術語和數字串,設計瞭一套“快速查閱與即時內化”的訓練模塊,模擬真實會議中的數據密集型挑戰。 3. “聽不懂”情況下的危機乾預: 教授在突遇聽不清、設備故障或專業術語完全陌生時,如何通過最小乾預原則,保持團隊和聽眾的信心,並及時尋求外部支持的專業流程。 第五章:特定行業口譯的專業深度拓展 口譯的專業性要求譯者對特定行業的知識體係有深刻理解。 1. 法律口譯的精確性與中立性: 重點講解閤同條款、庭審陳述等場景中的術語等值性(Term Equivalence)挑戰,以及如何維持譯員在法律語境下的絕對中立立場。 2. 科技與工程領域的概念鏈構建: 如何快速掌握新興技術(如AI、生物工程)的核心概念及其邏輯關聯,確保在技術交流中實現概念的無縫對接。 3. 國際商務談判的策略性口譯: 探討在多輪、高風險談判中,口譯員如何充當“溝通潤滑劑”,識彆潛在的“談判陷阱”或“意圖模糊點”,並以符閤商業禮儀的方式加以澄清。 --- 第三部分:口譯職業素養與持續發展 本書最後一部分關注口譯職業道德、自我評估與終身學習體係的構建。 第六章:口譯職業倫理與譯者責任邊界 專業口譯員不僅是語言的搬運工,更是信息傳遞鏈條上的關鍵節點。 1. 保密原則與利益衝突管理: 詳述在處理敏感信息時的職業義務,以及如何識彆並規避潛在的利益衝突,確保譯員的獨立性和客觀性。 2. 身份定位與譯員的“在場性”: 討論口譯員在不同文化場閤中應采取的恰當“在場度”(Presence),何時需要主動介入,何時應保持“透明化”的風格。 第七章:高效的自我評估與專業迭代路徑 優秀的口譯員懂得如何從每一次實踐中汲取養分。 1. 錄音分析與“錯誤自查清單”: 提供一套結構化的自我評估框架,幫助譯員係統性地識彆自身的弱點(如時態混淆、代詞指代不明、語流不暢等)。 2. 建立專業知識庫(Knowledge Repository): 講解如何利用數字化工具建立個人化的行業術語庫、慣用語庫和參考資料庫,確保知識的即時可用性。 3. 跨文化適應性訓練(Intercultural Competence Training): 探討如何通過模擬國際情景、接觸多元文化群體,持續提升對微妙文化差異的敏感度,保持口譯技能的“新鮮度”和適應性。 --- 結語:通嚮卓越的實踐承諾 《跨越語言的橋梁》並非一本速成手冊,而是一份需要投入時間與心力去實踐的藍圖。它為學習者提供瞭從認知科學層麵理解口譯,到在復雜多變的專業場景中應用高級技巧的完整路徑。通過本書的係統學習和嚴格訓練,讀者將能夠構建起堅實的專業口譯能力體係,真正成為連接世界、促進理解的有效溝通使者。

用戶評價

評分

說實話,我買這本書純粹是因為手頭上的其他備考資料都已經看膩瞭,想換換口味。這本《英語口譯綜閤能力(二級 新版)》給我的第一印象是——內容很“硬核”,但排版有點老派。它不像現在市麵上很多教材那樣花裏鬍哨,而是更偏嚮於理論深度和知識的密集性。我注意到書中對一些復雜句式的拆解分析非常到位,特彆是對一些抽象概念的翻譯處理,作者給齣瞭多種思路和應對策略,這對於我這種在處理長難句時經常卡殼的人來說,簡直是雪中送炭。我特彆喜歡它在文化差異和跨文化交際方麵的探討,口譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的橋梁,這一點在書中得到瞭很好的體現。雖然有些地方的理論性稍強,需要反復琢磨,但沉下心來讀完之後,會有一種豁然開朗的感覺,感覺自己的思維框架被重新搭建瞭一遍。這本書不適閤那種隻想囫圇吞棗應付考試的人,它要求學習者有足夠的耐心和主動性去深入挖掘。

評分

這本書的封麵設計得非常樸實,沒什麼花哨的元素,倒是讓人感覺挺專業的樣子。我抱著試試看的心態買瞭這本《英語口譯綜閤能力(二級 新版)》,主要是因為我目前在準備一個進階的口譯考試,想找一本能係統梳理知識點的教材。剛翻開目錄,我就發現內容覆蓋麵挺廣的,從基礎的聽力理解到篇章的邏輯梳理,再到不同領域的專業術語都有涉及。對於我這種想從初級嚮中級邁進的學習者來說,這個結構安排得很閤理,循序漸進。我尤其欣賞它在實戰技巧方麵的講解,比如如何處理語速過快、如何應對突發狀況等,這些都是書本上不太容易找到的“乾貨”。而且,書裏附帶的音頻材料質量非常高,發音標準,語速和場景也設計得比較貼近真實考試環境,這一點對於提升實際應用能力至關重要。我計劃接下來會把這本書當作我未來幾個月的主要學習材料,希望能通過它有效地查漏補缺,構建一個更堅實的口譯知識體係。

評分

我對這本《英語口譯綜閤能力(二級 新版)》的評價是:優點和缺點都很明顯,但總體而言,物有所值。它的優點在於內容的廣度和深度兼備,理論支撐紮實,不是那種隻停留在錶麵技巧的書。然而,它的缺點也得提一下,就是對於零基礎的學習者可能不太友好。如果你對英語的聽力和錶達能力還沒有達到中高級水平,這本書中的很多案例和分析可能會讓你感到吃力,很多技巧需要建立在一定的語言基礎之上纔能有效地吸收和應用。我個人在使用這本書時,經常需要結閤其他聽力材料來輔助理解,纔能更好地跟上作者的思路。不過,對於我已經有一定基礎,但希望突破瓶頸的人來說,這本書絕對能提供新的視角和更精細的打磨工具。特彆是書中關於“信息重構”的章節,對我理解如何抓住發言者的核心意圖幫助很大。

評分

這本書的裝幀和紙張質量給我留下瞭不錯的印象,拿到手裏有分量感,看得齣來是認真齣版的教材。我關注的重點在於它對“能力”二字的詮釋。它不像某些速成手冊隻教你“套路”,而是試圖從根本上提升你的語言處理速度和準確性。例如,它花瞭不少篇幅去分析不同語種之間在思維邏輯上的差異,這對於提高譯文的自然度和流暢性至關重要。我個人非常推崇其中關於“心理負荷管理”的探討,這部分內容讓我意識到,口譯中大量的失誤其實源於自身的緊張和信息過載,而非單純的詞匯量不足。通過學習書中的放鬆技巧和信息分配策略,我在最近幾次模擬練習中確實感覺更從容瞭些。總的來說,這是一本需要沉下心來精讀的書,它提供的知識體係是立體而全麵的,對於目標明確的進階學習者來說,絕對是一份高質量的學習資源。

評分

我是一個職場新人,工作要求我偶爾需要跟進一些國際會議的簡單口譯任務,現有的基礎讓我有點力不從心,所以纔入手瞭這本《英語口譯綜閤能力(二級 新版)》。這本書給我的感受是,它非常注重實操層麵的訓練。我特彆留意瞭書中的模擬練習部分,感覺設計得相當貼心。它不是簡單地提供一篇英文原文和對應的中文譯文,而是會針對不同的口譯類型,比如交替傳譯和同聲傳譯的片段,給齣詳細的筆記法示範和解析。我試著跟著音頻練習瞭一下,發現作者提供的筆記符號係統很清晰易學,比我之前自己摸索的效率高多瞭。另外,書中對於一些高頻話題的詞匯和錶達方式的總結也非常實用,像什麼經濟、科技、環境這些領域的基礎詞匯組,直接拿來就能用,省去瞭我大量自己整理的時間。對我來說,這本書更像是一位經驗豐富的口譯導師在身邊手把手的指導,非常接地氣。

評分

很好。非常非常不錯。好用

評分

很好。非常非常不錯。好用

評分

送給弟弟的

評分

很好。非常非常不錯。好用

評分

送給弟弟的

評分

很好。非常非常不錯。好用

評分

送給弟弟的

評分

送給弟弟的

評分

送給弟弟的

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有