鏖戰英文閤同:英文閤同的翻譯與起草(第三版)

鏖戰英文閤同:英文閤同的翻譯與起草(第三版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王相國 著
圖書標籤:
  • 英文閤同
  • 閤同翻譯
  • 閤同起草
  • 法律英語
  • 商務英語
  • 國際貿易
  • 法律文書
  • 實務
  • 英語學習
  • 法律
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國法製齣版社
ISBN:9787509392577
版次:3
商品編碼:12341040
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2018-04-01
用紙:膠版紙

具體描述

內容簡介

本書從英文閤同的翻譯、起草總體原則,英文閤同的閱讀,封麵與目錄,英文閤同的前言,英文閤同的通用條款,英文閤同的專用條款,技術性事項等內容對於如何翻譯起草一份專業的英文閤同做瞭詳細的闡述,並附有數份英文閤同案例的剖析,佐以作者在翻譯實踐中的點滴體會,一定能夠給正處於與英文閤同鏖戰中的讀者們以啓迪和幫助。

作者簡介

王相國,副教授,華中科技大學MTI學院兼職導師,武漢惠傳翻譯谘詢有限公司翻譯總監。主要興趣領域為法律翻譯、專門用途英語,代錶作為《鏖戰英文閤同》。在法律翻譯實務領域擁有近二十年經驗,曾為國際頂*律師事務所、500強公司、政府機關、金融機構翻譯審校過的各類文書逾韆萬字;為法律實務界舉辦過法律語言、翻譯、法律文書起草等方麵的培訓、專場講座數十場,受益者遍及全國。


目錄

第一章 英文閤同翻譯起草的總體原則

第一節 英文閤同翻譯的語言要求

第二節 英文閤同翻譯的製度難題

第二章 英文閤同的閱讀

第一節 英文閤同的結構(Structure)

第二節 瀏覽(Skimming)

第三節 聯想(Association)

第四節 研究(Studying)

第三章 封麵與目錄

第一節 閤同封麵 (Cover)

第二節 閤同目錄 (Contents)

第四章 英文閤同的前言

第一節 開場白部分(Commencement/Introduction)

第二節 鑒於條款(Whereas Clause)

第三節 過渡條款(Transition)

第五章 英文閤同的通用條款

第一節 定義與解釋條款(Definition and Interpretation)

第二節 閤同效力相關條款(Validity)

第三節 轉讓條款(Assignment and Delegation)

第四節 擔保條款(Warranty)

第五節 期限與終止條款(Term and Termination)

第六節 違約條款(Default)

第七節 不可抗力條款(Force Majeure)

第八節 仲裁條款(Arbitration)

第九節 管轄法條款(Governing Law)

第十節 保密條款(Confidentiality)

第十一節 賠償條款(Indemnification)

第十二節 通知條款(Notices)

第六章 英文閤同的專用條款

第一節 法律英語經典錶達

第二節 閤同常用詞詞義的選擇

第三節 閤同常見句式調整

第四節 閤同長句的翻譯技巧

第五節 閤同翻譯實例

第七章 技術性事項

第一節 英文閤同翻譯起草中的若乾禁忌

第二節 計算機輔助翻譯(CAT)工具的使用

練習題參考答案

第二節 閤同常用詞詞義的選擇

第三節 閤同常見句式調整

第四節 閤同長句的翻譯技巧

第五節 閤同翻譯實例

第七章 技術性事項

第一節 英文閤同翻譯起草中的若乾禁忌

第二節 計算機輔助翻譯(CAT)工具的使用

練習題參考答案


前言/序言

西人著書立言,值付梓之際,仿佛藝人上颱受奬,少不得打拱作揖緻謝一番。至於序言,曾有作者於大作中坦誠:無人樂見,就此略過。此番拙著《鏖戰英文閤同》第三版麵世在即,作為“吃水人”,自是不應忘卻鳴謝“掘井人”法製社及責編戴蕊、程思兩位女士,但西人不作序的榜樣,非不敢為也,實不願為也。

英國曼徹斯特大學教授莫娜·貝剋(Mona Baker)以為譯員的成熟需要三十年。本書初版之際,作者混跡法律翻譯界已曆十年。聽聞此論,唏噓之餘也深切感到,作為一門藝術,翻譯確實有賴於經年纍月的實務淬煉。也因為此種執念,從此俯首熒屏前,指舞鍵盤間,搔首現華發,又曆十年!十年間,數韆萬言各型法律文書的翻譯及審校勞動的不止是筋骨,也帶來許多疑問,催生些許感悟。

疑問之大者,莫如浙江大學許鈞教授提點後學時所言,翻譯是可能的嗎?從事翻譯實務的人聞此大多婉爾,但內心想必會生齣疑竇:難不成我等所為的是僞翻譯?這一來一往之間意趣躍然。你所以為的翻譯在路人甲看來也許隻是文字轉換、符號變形、意旨闡釋、信息媒介更替……

於是,我們不得不思考,何謂翻譯,法律翻譯又是何物?此種思考觸及翻譯的本質,近乎翻譯的哲學考量。每一個翻譯人,即使無法麵麵俱到地深入探究,僅從一個維度拷問自己,比如我所為者隻是文字轉換嗎,其迴答必能提升自己的翻譯品味,豐富譯作的內涵。邏輯更為周延的思考與探索自然應當留待理論傢們去完成,但夙夜浸淫於文字轉換抑或文化傳播者對此顯然有更多切身感悟可饗後來者。

言及後來者,初入或有意加入英文法律翻譯行當的人多少會有些遑然。英文功底好的憂心自己法律背景欠缺成為木桶理論中的那塊短闆,法律科班生則為孕育齣英美法律製度、迥異於本國的語言和文化背景所惑。偶有兩者兼備者,又囿於陸遊的警句——紙上得來終覺淺。這些憂慮不無道理。畢竟,無論是基於嚴格意義上的法律翻譯之要務是翻譯法律,還是認同更為寬泛的法律翻譯界定,進而相信各類文體的法律文本都是法律翻譯的對象,如若對本國法律和英美法律沒有瞭解,那麼翻譯的第一步驟——讀懂原文便無法達成。

然而,現代的世界法治昌明,生活於其間的人們,特彆是受過高等教育者,若說對法律徹底無知、無感那是斷無可能的。此種感知即便不足以成就一個優秀的法律譯者,也絕不應成為進入法律翻譯行業的絆腳石。羅馬不是一天建成的,但一定要從某一天開始。當我們將目光聚焦於自身的時候,我們不會忘記改革開放之初,在滿懷對未來美好憧憬的同時,擔憂外資衝擊進而占領國內産業、市場的聲音也不小。二十多年敞開國門造就的是一個筋骨強健的全新中國,不獨膽怯憂慮之心不再,反而以更加銳利的鋒芒於2001年加入瞭世界貿易組織,從此走嚮波瀾更加壯闊的全球閤作與競爭舞颱。

國傢層麵的戰略轉摺會迅速摺射到各行各業。改革開放之初至“入世”之前,外商直接投資(FDI)是主流,法律翻譯行業麵對的翻譯任務主要是與承載外商投資的實體——中外閤資企業的創設和營運相關的文本,如閤資企業協議、公司章程、股東決議和董事會決議等。相應地,法律譯者最迫切需要瞭解的是對《公司法》、《中外閤資企業法》等國內法以及英美商業組織、商業行為和商事法律製度。自2001年入世以來,中國與其他國傢之間的資金、技術和人纔的交流在更加廣闊的領域以更為緊密的頻率展開。國際貿易規則,相關的爭端解決機製以及知識産權法等法律法規和相關國傢的政策成為法律譯者的首要關切。

2013年9月,習近平主席在哈薩剋斯坦納紮爾巴耶夫大學作演講時提齣共同建設“絲綢之路經濟帶”,一帶一路的構想由此展開,近幾年漸成世界主流話語。它是在中國從多年的、高速的數量和規模成長過渡到更加注重品質和可持續性增長的背景下提齣的,對我國經濟社會發展所具有意義自不待言。於法律翻譯行業,我們應當敏感地前瞻到這一倡議的方嚮指示性。帶路策略的落地有賴於基礎設施建設和中國企業在海外的生根與發展。這固然會涉及沿綫國傢的基建、投資、企業並購等相關法律法規和政策,但國際交流理應是雙嚮平等的,從前我國在成長的過程中習慣瞭“嚮西看”,今天當我們“嚮西走”的時候,除瞭沿綫國傢主動嚮我們看、瞭解我們之外,我們當然應當也必須解釋我們的“遊戲規則”。法律翻譯行業在經曆瞭三十多年的英譯中為主的業務模式之後,是不是應該思考轉型中譯英模式瞭?視角迴到法律譯者個人,您在努力瞭解英美法律製度之餘,是不是也到瞭該考慮將中文法律文本翻譯成精準英文文本作為首要目標的時刻瞭?

鬥轉星移,《鏖戰英文閤同》曆經三版,跨越十年,是時候停筆瞭。

我們經曆瞭國祚方興的偉大時代,又將迎來一個全盛的未來。作者已然在憧憬《中文法律文本英譯探索》麵世的一天,謹此以倉央嘉措《見或不見》名句與諸君共許:你跟,或者不跟,我的手就在你手裏,不捨不棄。

2018年初春於武漢



好的,這是一份針對您所提供的書名“鏖戰英文閤同:英文閤同的翻譯與起草(第三版)”的替代圖書簡介,旨在提供一個詳盡且內容獨立於該書本身的介紹。 --- 圖書簡介:跨文化法律實務與全球化商業溝通 內容概要: 本書旨在為法律專業人士、國際商務人士以及緻力於提升跨國法律文書能力的讀者,提供一套係統、深入的法律實務與溝通策略指南。本書聚焦於在全球化商業環境中,如何有效應對跨文化背景下的閤同風險、法律閤規挑戰,以及如何構建清晰、具有約束力的法律文本。 本書不專注於某一特定領域或語言工具的使用,而是從更宏觀的法律思維框架入手,探討國際商業往來的核心原則與操作實踐。內容涵蓋瞭從閤同談判的早期階段到履行與爭議解決的全過程,強調在不同法域(Common Law 和 Civil Law)體係下,如何理解和運用法律概念,從而確保交易的順利進行和風險的有效管控。 第一部分:全球化背景下的法律思維與風險識彆 本部分深入剖析瞭當前國際貿易與投資環境的復雜性。隨著全球供應鏈的重塑和數字經濟的興起,傳統的法律框架正麵臨新的挑戰。本書將重點探討以下核心議題: 跨文化閤同談判中的權力動態與文化差異: 分析不同文化背景下的溝通風格如何影響閤同條款的形成與解釋。闡述如何識彆和應對文化衝突對法律意圖錶達的潛在影響,確保各方在理解上的一緻性。 國際商事慣例與法律適用衝突: 詳細解讀國際商會(ICC)的《國際貿易術語解釋通則》(Incoterms)及其他行業特定慣例在閤同中的作用。探討在多邊閤同中,如何審慎選擇和明確適用法(Governing Law)與爭議解決地(Jurisdiction),以避免司法管轄權的衝突與不確定性。 閤規性前沿:反腐敗、製裁與數據保護: 鑒於全球監管環境日益趨嚴,本部分將概述《反海外賄賂法》(FCPA)、英國《反賄賂法》以及關鍵的數據隱私法規(如GDPR)對閤同起草的影響。指導讀者如何在閤同中嵌入強有力的閤規條款,並在閤同履行中建立監控機製。 第二部分:法律文本的結構化構建與策略性起草 本部分側重於法律文書的實際構建,強調文本的邏輯嚴密性、錶述的精確性以及對未來潛在爭議的預防能力。 閤同核心條款的結構化設計: 詳細解析閤同的骨架,包括但不限於:標的、對價、期限、終止與救濟條款的設計原則。重點討論“充分性”與“限製性”的平衡藝術,即條款如何在充分保障當事人權益的同時,避免不必要的法律風險。 爭議解決條款的精細化處理: 深入分析仲裁與訴訟兩種主要爭議解決機製的優劣勢。探討如何根據交易性質、標的額及當事人的地域分布,選擇最有利的爭議解決方式、仲裁機構和仲裁規則。特彆關注仲裁裁決的可執行性問題。 從概念到文本的轉化: 闡述如何將抽象的商業意圖轉化為具有法律約束力的精確語言。強調使用規範術語、清晰定義和一緻性原則的重要性。探討在起草過程中,如何利用上下文語境來強化條款的解釋效力。 第三部分:閤同全生命周期的管理與適應性調整 閤同的價值不僅體現在簽訂的那一刻,更在於其在整個生命周期內的有效管理。本部分關注閤同的動態維護和應對變化的能力。 閤同變更與修訂的法律框架: 探討在商業環境不斷變化的背景下,如何通過閤法、有效的程序對現有閤同進行修訂、補充或修改。強調“書麵形式”的重要性以及對相關從屬文件(Schedules and Exhibits)的管理。 績效監控與違約認定: 建立一套係統性的閤同績效評估指標。詳細分析“重大違約”(Material Breach)的認定標準,以及在不同法域下,權利方可采取的補救措施(Remedies)的範圍與限製,例如損害賠償、特定履行(Specific Performance)等。 商業關係維護與退齣策略: 成功的法律管理在於維護長期商業關係的同時,預設閤理的退齣機製。本部分將指導讀者設計靈活的閤作終止條款,包括“無過錯終止”(Termination for Convenience)的條件與補償機製,以確保企業在戰略調整時能夠平穩過渡。 本書特色與價值定位: 本書以實務操作為導嚮,摒棄冗餘的理論闡述,聚焦於決策點和高風險環節。它不是一本簡單的條款匯編,而是一部關於如何在復雜的國際法律迷宮中,通過精確的文本構建和前瞻性的風險管理,實現商業目標的戰略工具。讀者將學會如何像一名經驗豐富的國際法律顧問那樣思考,有效駕馭跨國交易的復雜性,從而將潛在的法律風險轉化為可控的商業成本。 ---

用戶評價

評分

我一直認為,一份優秀的英文閤同是“藝術品”和“工程學”的結閤體。它既要有法律語言的精確性,又要具備清晰的邏輯結構。對於“鏖戰”這個詞,我理解其中包含瞭無數個不眠之夜與條款推敲的艱辛過程。我希望這本書不僅是工具書,更是一本“心法秘籍”。我特彆關注它在條款之間的“連貫性”和“一緻性”方麵的論述。在起草一份長達數十頁的閤同中,如何確保不同章節引用的術語定義保持完全一緻,避免齣現A條款說的是“客戶”,B條款卻用“買方”來指代同一主體,這種低級錯誤如何通過有效的起草流程來避免?如果這本書能提供一套從大綱設計到細節潤色的全流程管理方法,指導讀者建立起自己的閤同質量控製體係,那它就遠超瞭一本普通的“翻譯詞典”的範疇,而成為一名閤格閤同起草人的必備伴侶。

評分

說實話,市麵上講法律英語的書不少,但真正能讓人醍醐灌頂的鳳毛麟角。我希望這本《鏖戰英文閤同》能真正解決我們在麵對那些冗長、晦澀的英美法係閤同時常常感到的那種“不知如何下手”的無力感。我特彆關注它在“起草”部分的處理方式。起草不僅僅是“寫”,更是一種“設計”——設計一個能夠清晰界定雙方權利義務、前瞻性地規避未來風險的法律框架。我更感興趣的是,作者是如何教導我們如何識彆和反駁那些看似中立,實則暗藏玄機的“陷阱條款”的。比如,在技術許可閤同中,關於知識産權的排他性(Exclusivity)和使用範圍(Scope of Use)的界定,往往是博弈的焦點。這本書如果能提供一套係統性的邏輯框架,指導讀者如何從商業目標齣發,反推所需的法律語言,那就太棒瞭。我希望它能提供一些“高階技巧”,而不是停留在基本的動詞選擇上,畢竟,閤同的生命力在於它的邏輯嚴密性和可執行性。

評分

這本書的“第三版”讓我聯想到,它可能已經積纍瞭大量讀者反饋和實戰經驗的迭代。我關注的重點在於其“本土化”的視角。很多教材往往是從西方視角齣發,將西方的法律邏輯強加於中文語境,這在實際操作中往往水土不服。我更期待的是,這本書能提供一個“橋梁”——如何將復雜的英美法概念,用中國人能迅速理解和接受的錶達方式準確地嵌入閤同文本中,同時又不失其法律效力。特彆是對於那些涉及“誠信原則”(Good Faith)或“閤理性”(Reasonableness)的模糊概念,不同文化背景下的理解差異巨大。這本書能否提供一套行之有效的、基於中國商業環境的“翻譯校驗清單”?如果它能提供一些“反麵教材”,展示那些因翻譯不當或起草失誤導緻的著名案例分析,那將是教科書式的警示,遠比純理論講解來得深刻有力。

評分

作為一名長期與國際業務打交道的律師,我看到“英文閤同的翻譯與起草”這個組閤,第一反應就是:這需要極強的雙邊思維能力。翻譯不僅僅是語文的轉換,更是法律思維模式的切換。例如,在處理管轄權和仲裁條款時,選擇“jurisdiction”還是“governing law”?兩者在法律後果上有著天壤之彆。我期待這本書能對這些關鍵概念的細微差彆進行深入的辨析,並給齣不同場景下的優選方案。我尤其希望它能涵蓋一些最新的閤同趨勢,比如與數據保護(如GDPR相關的條款)或可持續發展目標(ESG)相關的附錄或具體條款示例。如果它能提供一些不同於傳統英式或美式閤同範本的、更具現代感的結構範例,那無疑會大大提升其價值。畢竟,閤同語言是活的,它必須與時俱進,纔能真正有效地服務於復雜的商業實踐。

評分

這本書的標題聽起來就讓人覺得內容會非常硬核,光是“鏖戰”這個詞就透露齣一種麵對復雜英文閤同時的緊張感和挑戰性。我一直覺得,閤同的翻譯和起草是法律英語應用中的兩大珠穆朗瑪峰,不僅需要精通法律術語,更要對不同法域的思維模式有深刻理解。我期待這本書能提供一些真正實戰性的案例分析,比如在跨國並購中,那些措辭微妙的保證與承諾條款(Representations and Warranties)是如何影響最終風險分配的。我特彆關注那些關於“不可抗力”(Force Majeure)和“違約救濟”(Remedies for Breach)的章節,因為在實際操作中,這些看似標準化的條款往往因為上下文的差異而産生巨大的解釋空間,最終導緻爭議。如果這本書能深入剖析不同司法管轄區對同一概念的不同理解和錶達方式,那簡直是為我這樣的實務工作者量身定做瞭一份“避雷指南”。希望它不僅僅停留在詞匯的對等翻譯層麵,而是能指導我們如何構建齣既符閤中文商業邏輯,又被國際標準認可的法律文本結構。這本書的“第三版”也暗示瞭它經過瞭市場的檢驗和不斷的更新,這在法律實務領域尤為重要,因為法律的適用和商業慣例總是在演變。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有