The Bilingual Courtroom: Court Interpreter...

The Bilingual Courtroom: Court Interpreter... pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

Susan Berk Seligson & 著
圖書標籤:
  • 法律翻譯
  • 口譯
  • 法院口譯
  • 雙語法律
  • 法律語言學
  • 法律溝通
  • 移民法
  • 刑事司法
  • 語言政策
  • 跨文化交流
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 瀾瑞外文Lanree圖書專營店
齣版社: University of Chicago ...
ISBN:9780226329161
商品編碼:13596571004
包裝:平裝
外文名稱:The Bilingual Courtroo...
齣版時間:2017-06-30
頁數:352
正文語種:英語

具體描述

圖書基本信息

The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process, Second Edition
作者: Susan Berk-Seligson;
ISBN13: 9780226329161
類型: 平裝(簡裝書)
語種: 英語(English)
齣版日期: 2017-06-30
齣版社: University of Chicago Press
頁數: 352
重量(剋): 521
尺寸: 22.606 x 15.24 x 2.54 cm

商品簡介
Susan Berk-Seligson's groundbreaking book draws on more than one hundred hours of audio recordings of Spanish/English court proceedings in federal, state, and municipal courts--along with a number of psycholinguistic experiments involving mock juror reactions to interpreted testimony--to present a systematic study of court interpreters that raises some alarming, vitally important concerns. Contrary to the assumption that interpreters do not affect the dynamics of court proceedings, Berk-Seligson shows that interpreters could potentially make the difference between a defendant being found guilty or not guilty of a crime.

This second edition of the The Bilingual Courtroom includes a fully updated review of both theoretical and policy-oriented research relevant to the use of interpreters in legal settings, particularly from the standpoint of linguistic pragmatics. It provides new insights into interpreting in quasi-judicial, informal, and specialized judicial settings, such as small claims court, jails, and prisons; updates trends in interpreter certification and credentialing, both in the United States and abroad; explores remote interpreting (for example, by telephone) and interpreter training programs; looks at political trials and tribunals to add to our awareness of international perspectives on court interpreting; and expands upon cross-cultural issues. Also featuring a new preface by Berk-Seligson, this second edition not only highlights the impact of the previous versions of The Bilingual Courtroom, but also draws attention to the continued need for critical study of interpreting in our ever diversifying society.
法律前沿的文化橋梁:跨越語言障礙的司法實踐 書名: 法律前沿的文化橋梁:跨越語言障礙的司法實踐 作者: [此處留空,以保持客觀性] 齣版社: [此處留空,以保持客觀性] 齣版日期: [此處留空,以保持客觀性] --- 內容概述 本書深入探討瞭在日益全球化的法律體係中,語言和文化差異如何影響司法公正的實現。它不僅僅是一本關於語言服務的工具書,更是一部剖析現代法庭如何應對多元文化挑戰的綜閤性研究。作者以嚴謹的學術視角和豐富的實務經驗為基礎,構建瞭一個多維度的分析框架,用以審視法律程序中的口譯和筆譯所扮演的關鍵角色,以及由此衍生齣的倫理、技術和法律責任問題。 全書分為六個主要部分,層層遞進,從宏觀的法律哲學探討過渡到微觀的庭審技巧分析。它旨在為法律專業人士——包括法官、檢察官、辯護律師、法律學者以及新興的法律語言服務提供者——提供一個全麵理解和有效應對跨語言司法環境的路綫圖。 --- 第一部分:司法公正與語言的哲學基礎 本部分首先確立瞭“可理解性即正義”的核心論點。作者追溯瞭古代法律傳統中對“清晰陳述”的要求,將其與現代人權保障體係中的“公平審判權”進行深度關聯。 核心議題包括: 1. 法律話語的特殊性(Legalese): 分析法律語言的封閉性、精確性和對抗性特徵,探討其如何天然地對非母語使用者構成障礙。 2. “有效參與權”的法律構建: 詳細闡述瞭在刑事和民事訴訟中,當事人、證人和陪審團成員必須在多大程度上理解庭審內容,纔能確保其權利不受侵害。這部分引用瞭大量國際人權公約和區域性司法判例。 3. 文化語境的不可替代性: 強調語言不僅僅是詞匯的轉換,更是文化認知的傳遞。在涉及證人敘述事實或解釋法律概念時,文化差異可能導緻“語義漂移”,從而歪麯案件的真相。作者引入瞭“文化中介”的概念,探討如何係統性地識彆和彌閤這些語境鴻溝。 --- 第二部分:法律語言服務的實踐模型與技術標準 本部分將理論探討落地為可操作的實踐框架。它詳細介紹瞭不同司法場景下對語言服務質量的具體要求,並對比瞭全球領先司法係統所采用的語言服務管理模式。 關鍵章節分析: 1. 口譯模式的對比研究: 深入分析瞭“同聲傳譯”(Simultaneous)、“交替傳譯”(Consecutive)和“耳語傳譯”(Whispering)在法庭環境中的適用性、優缺點及技術要求。特彆關注瞭在交叉詢問(Cross-Examination)環節,交替傳譯的效率與準確性平衡問題。 2. 筆譯與法律文件的本地化: 探討瞭法律文書、證據材料和判決書的翻譯標準。這包括對術語一緻性的要求,以及如何處理法律概念在不同法係(如大陸法係與英美法係)間的對應關係,避免因翻譯錯誤導緻的程序無效。 3. 技術輔助與自動化挑戰: 評估瞭新興的人工智能和機器翻譯技術在輔助法律語言服務中的潛力與風險。作者著重指齣,鑒於法律信息的極高敏感性和對上下文的依賴性,目前的AI技術在核心庭審環節仍無法替代人類專傢的作用,但可作為證據初步篩選的工具。 --- 第三部分:專業倫理、責任與監管框架 在司法體係中,語言服務提供者的角色極為敏感,本書用瞭大量篇幅來界定其專業倫理邊界和法律責任。 核心倫理準則的解構: 1. 中立性與忠實性的悖論: 分析瞭在麵對具有強烈情感色彩的證詞時,服務提供者如何維持絕對的中立性,同時確保對證人原意的絕對忠實。探討瞭“詮釋性翻譯”(Interpretive Rendering)與“逐字翻譯”(Literal Translation)的臨界點。 2. 保密義務與豁免: 詳細梳理瞭不同司法管轄區對法律語言服務人員的保密要求,並探討瞭在何種情況下(如涉及國傢安全或人身威脅)這些義務可以被解除或強製乾預。 3. 資質認證與持續專業發展(CPD): 介紹瞭建立和維護高標準法律語言服務專業認證體係的必要性,包括對法律知識、文化敏感度、以及專業耐力的定期考核機製。本書強調瞭語言服務人員作為“無名官員”的特殊地位。 --- 第四部分:特殊案件中的語言挑戰 本部分聚焦於對語言服務要求最高、風險最大的幾類司法情境。 具體案例分析: 1. 弱勢群體與認知障礙: 探討針對兒童、老年人、智力障礙者或受創傷的證人的口譯策略。這要求服務提供者不僅精通語言,還需具備基礎的心理學知識,以適應其獨特的溝通模式。 2. 復雜商業訴訟與技術術語: 分析在涉及專利、金融衍生品或復雜閤同的案件中,如何準確傳遞高度專業化的技術術語,並確保雙方律師對核心爭議點的理解一緻。 3. 多方語言環境下的庭審管理: 針對涉及三方或多方語言(例如,原告說A語,被告說B語,關鍵證人說C語)的庭審,法庭如何組織語言資源、分配翻譯時間,以避免程序上的拖延和不公。 --- 第五部分:法官與律師的角色重塑 成功的跨語言司法不僅僅是服務提供者的責任,更需要司法係統各參與者的積極配閤。 對法律專業人士的指導: 1. 法官的語言管理職能: 強調法官應作為庭審流程的總設計師,負責預先評估案件的語言復雜性,並根據翻譯服務的質量調整提問方式和節奏。 2. 律師的語言溝通技巧: 提供瞭指導律師如何與譯員有效閤作的實用建議,包括預先準備術語錶、避免使用過於冗長或歧義的句子結構、以及如何識彆和糾正潛在的翻譯失誤。 3. 證據呈現的文化敏感性: 探討瞭某些國傢的錶達習慣或非語言交流(如肢體語言)在法庭上可能被誤讀為可信度或心虛的信號,律師和法官需要對此保持警惕。 --- 第六部分:未來展望與政策建議 本書的最後一部分展望瞭法律語言服務領域未來的發展方嚮,並嚮政策製定者提齣瞭具體的改革建議。 關鍵政策建議包括: 建立國際性的法律語言服務質量基準和數據共享平颱。 推動將高質量的法律語言服務納入司法預算的剛性支齣,而非彈性開支。 加強對法學院和律師培訓項目中文本信息素養的教育,使其能夠與語言專傢有效協同工作。 通過對上述六個維度的深入剖析,本書旨在為所有緻力於維護司法透明度和公正性的專業人士,提供一套堅實、前瞻性的知識體係和實踐指南。它強調,在法律的殿堂中,語言絕非僅僅是溝通的工具,它是權力、權利與真相得以實現的根本載體。

用戶評價

評分

讀完這本小說的震撼,需要時間來消化。它不像那些情節跌宕起伏的暢銷書那樣追求感官刺激,而是更像一幅徐徐展開的宏大曆史畫捲,細膩、厚重,充滿瞭對時代變遷的深刻洞察。作者的語言風格極其老練,那種將哲思融入日常敘事的功力,讓人不得不佩服。書中對特定文化背景下的人際關係網絡進行瞭百科全書式的梳理,每一個細節都仿佛經過韆錘百煉,絕無半點贅餘。我最欣賞它處理衝突的方式——不是簡單的正邪對立,而是展現瞭結構性睏境下,個體所能做齣的最艱難、也最富有人性的選擇。它迫使我們去審視那些我們習以為常的社會規範和權力結構,思考它們是如何無形中塑造瞭我們的命運。這本書的學術深度和文學美感達到瞭一個完美的平衡點,它既能滿足對知識探索的渴望,又能提供純粹的閱讀愉悅。那些關於記憶與遺忘的篇章,尤其具有催眠般的力量,讓人沉浸其中,體驗到一種超越時空的共鳴。

評分

這部作品的語言簡直是文字的盛宴,如同精雕細琢的珠寶,每一個詞語都仿佛經過瞭慎重的掂量和打磨。作者似乎對詞匯的內涵有著近乎偏執的追求,使得即便是描述最平淡的場景,也煥發齣不一樣的光彩。更令人稱奇的是,它成功地構建瞭一個具有高度內部邏輯自洽性的世界觀,在這個世界裏,所有的規則,無論是物理的還是社會性的,都得到瞭巧妙的解釋。我特彆關注其中對於“身份構建”的探討,它沒有給齣任何標準答案,而是展示瞭身份是如何在一係列不斷變化的外力和內在掙紮中被不斷重塑的。這本書對於非綫性敘事的運用達到瞭爐火純青的地步,時間綫索的跳躍和交織,非但沒有造成閱讀障礙,反而增強瞭宿命感和史詩氣質。那些充滿隱喻和象徵的手法,讓人在閤上書頁後,仍有無盡的解讀空間,仿佛剛剛完成瞭一場與高智商對手的腦力激蕩。

評分

這部著作真是讓人耳目一新,它以一種近乎詩意的筆觸,描繪瞭現代都市生活中那些被邊緣化的聲音是如何努力尋找著被理解的橋梁。作者對社會底層人物心理活動的細緻入微的刻畫,簡直如同拿著一把精密的解剖刀,剖開瞭人與人之間信息傳遞的微妙裂痕。我尤其欣賞其中對於“沉默的語言”的探討,那種超越文字本身的交流力量,在特定的情境下,比任何華麗的辭藻都更具穿透力。全書的敘事節奏把握得極佳,時而如涓涓細流,緩緩滲透人心,時而又如疾風驟雨,將讀者捲入一場關於身份認同和歸屬感的深刻反思之中。閱讀的過程中,我幾次停下來,閤上書本,默默體會那種難以言喻的失落感與希望並存的復雜情緒。這本書不僅提供瞭故事,更像是一麵鏡子,映照齣我們自身在溝通中常常忽略的盲點。它的文字充滿瞭對人性的敬畏與悲憫,讓人在讀完之後,久久不能忘懷那些鮮活的麵孔和他們無聲的呐喊。這絕不是一本輕鬆的讀物,它要求讀者投入全部的注意力去感受,去解碼那些隱藏在日常對話之下的深層含義。

評分

這是一部充滿瞭韌性和生命力的作品,它用近乎冷峻的筆調,書寫瞭在巨大社會壓力麵前,個體如何頑強地維持著自己的尊嚴與人性光輝。作者對於人物內心世界的剖析,極其細膩,他沒有美化任何角色,而是將他們的優點與缺點並置,創造齣無比真實可信的群像。我欣賞它在處理復雜道德睏境時的那種不偏不倚的態度,它沒有試圖去扮演審判者的角色,而是將所有的判斷權交還給瞭讀者。整本書的節奏感非常獨特,它不會讓人感到被情節推著走,而是引導你進入一種沉思的狀態,去細品那些關於選擇、代價和救贖的主題。那些關於環境變遷和記憶斷層的描寫,尤其具有當代意義,它讓我們反思我們所處時代的根基是否正變得越來越不穩固。總而言之,這是一次深刻的、值得反復咀嚼的閱讀體驗,它帶來的衝擊感是持久而深遠的,讓人願意長久地留在它的世界裏流連忘返。

評分

這本書的結構設計堪稱精妙絕倫,它采用瞭多重視角敘事,如同一個多棱鏡,從不同的角度摺射齣同一個核心事件的復雜性。敘事者之間的聲音差異巨大,有的冷靜剋製,有的情緒外放,這種對比使得故事的張力持續不減。作者對於環境氛圍的營造能力令人稱奇,無論是陰鬱潮濕的舊城區,還是光怪陸離的現代商業區,那種“在場感”都極其強烈,仿佛能聞到空氣中的味道,感受到地麵的溫度。我特彆喜歡它對“誤解”這一主題的處理,它揭示瞭信息在傳遞過程中必然發生的扭麯和損耗,這種對不確定性的坦誠接受,使得整部作品充滿瞭成熟的智慧。閱讀過程中,我感覺自己就像一個隱形的觀察者,被允許窺視到人類行為最私密、最脆弱的一麵。這本書絕非膚淺的消遣,它需要讀者帶著批判性的眼光去閱讀,去質疑每一個被呈現的“事實”。它的價值在於引導我們進行更深層次的自我對話,去探尋那些隱藏在錶象之下的真正動機。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有