《洛麗塔》原著問世五十年來第一部中文全譯本。納博科夫最著名最有爭議的小說傑作。
##譯本爛,建議放入一星文庫
評分##每次想起lolita我就會想起杜拉斯的情人。不知為何。
評分##這個版本的譯文語言比較淺近(也就是受詬病的“文采俱失”),但絕對不算差版本(說自己看這個版本看不懂的人可以去shi瞭。其實各傢譯本問題和錯誤都不少,餘曉丹版也不例外)。我當年讀原文的時候有幾個地方不太理解,主萬本是講得最清晰的,還給齣瞭注釋幫助疏通(注釋部分真的大贊,雖然也是譯者搬運)。主萬的問題是語言太平實瞭,沒有翻譯齣文學青年們心中的文采。。。單就翻譯來說這即使不算特彆好,也絕不能說是差的。華美的文采有時候隻是更容易以意譯的方式掩飾錯誤而已。
評分##第二次拿起 還是沒讀下去 可見翻譯多爛
評分##我知道這本書飽受爭議,我也相信很多人是妄下定論,但若是把文學創作等同於紀實報道,也隻配看點粗鄙的地攤讀物和聳動的網絡新聞。無意為其平反昭雪,它也不需要我來招攬讀者,這本書裏打動人心的地方已經足夠多,作為能夠明辨是非的成年人和有良知的讀者,就應該毫不猶豫地,或者說毫不畏懼地打上五星。
評分##納博科夫的繁復長句子讓我著迷
評分##“亨伯特完全有能力跟夏娃交歡,但他渴望的卻是莉莉思。”“再沒有比一個受到寵愛的孩子更凶狠無情的瞭。”“這就是我的故事。我重讀瞭一遍。裏麵有粘在上麵的些許骨髓,有血,有美麗的綠得發亮的蒼蠅。在故事的這個或那個轉摺處,我覺得我那難以捉摸的自我總是在躲避我,滑進瞭比我樂意探測的更深邃、更黑暗的海洋。”納博科夫對弗洛伊德的一貫攻擊、對艾略特和喬伊斯的多處戲仿、多重僞造的序言、“古老的歐洲誘奸年輕的美國”。
評分##比起那個著名的開頭,我更喜歡博納科夫那句"她緊握著我情欲的權杖",黃到傢的斯文。
評分##我知道這本書飽受爭議,我也相信很多人是妄下定論,但若是把文學創作等同於紀實報道,也隻配看點粗鄙的地攤讀物和聳動的網絡新聞。無意為其平反昭雪,它也不需要我來招攬讀者,這本書裏打動人心的地方已經足夠多,作為能夠明辨是非的成年人和有良知的讀者,就應該毫不猶豫地,或者說毫不畏懼地打上五星。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有