Buddenbrooks: The Decline of a Family [精裝]

Buddenbrooks: The Decline of a Family [精裝] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2026

Thomas Mann,John E. Woods,J. T. Reed 著
圖書標籤:
  • 托馬斯·曼
  • 傢族史
  • 德國文學
  • 經典文學
  • 社會小說
  • 現實主義
  • 19世紀文學
  • 精裝本
  • 布登布洛剋傢族
  • 小說
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: Everyman's Library
ISBN:9780679417378
商品編碼:19513219
包裝:精裝
叢書名: Everyman's Library Classics & Contemporary Classics
齣版時間:1994-10-04
頁數:776
正文語種:英文

具體描述

內容簡介

Introduction by T. J. Reed; Translation by John E. Woods

作者簡介

ABOUT THE TRANSLATOR
John E. Woods is the distinguished translator of many books — most notably Arno Schmidt's Evening Edged in Gold, for which he won both the American Book Award for translation and the PEN Translation Prize; Patrick Süskind's Perfume, for which he again won the PEN Translation Prize in 1987; Mr. Suskind's The Pigeon and Mr. Summer's Story; Doris D?rrie's Love, Pain, and the Whole Damn Thing and What Do You Want from Me?; and Libuse Monikova's The Fa?ade. Mr. Woods lives in San Diego and is currently at work on a translation of Thomas Mann's The Magic Mountain.

ABOUT THE INTRODUCER
T.J. Reed is Taylor Professor of German Language and Literature at the University of Oxford. Previous publications include Thomas Mann: The Uses of Tradition and The Classical Centre: Goethe and Weimar 1775-1832.,,

精彩書評

“A remarkable achievement . . . In Woods’s sparkling translation, the reader encounters a work that is closer in style, vocabulary, idiom, and tone to the original.”—NEW YORK TIMES BOOK REVIEW“Wonderfully fresh and elegant . . . Essential reading for anyone who wishes to enter Mann’s fictional universe.”—LOS ANGELES TIMES
追憶舊日時光:一部關於傢族變遷與時代洪流的史詩 這部恢弘的傢族編年史,以其細膩入微的筆觸,勾勒齣德意誌帝國末期一個顯赫商賈傢族——馮·格倫德曼傢族(Von Grundmann Family)——自盛及衰的百年沉浮。故事始於19世紀中葉,富饒的呂貝剋港口,彼時,傢族的奠基人約翰內斯·馮·格倫德曼,憑藉著精明的商業頭腦和堅韌不拔的毅力,建立起一個龐大的貿易帝國。他的遠見卓識,為傢族的興盛奠定瞭堅實的基礎,也確立瞭他們作為城市精英階層的地位。 隨著時代的滾滾嚮前,我們看到的是權力的交接與性格的碰撞。約翰內斯的兒子,托馬斯·馮·格倫德曼,繼承瞭父業,卻是一個更具藝術氣質和文化情懷的人。他試圖在商業的嚴謹與個人對美學追求之間找到平衡,這使得他的管理風格帶有瞭某種矛盾性。托馬斯娶瞭一位來自東普魯士貴族傢庭的妻子,這次聯姻不僅鞏固瞭傢族的社會地位,也帶來瞭新的文化衝突與融閤。他們的子女,在更為開明和自由的時代背景下成長,他們的命運與德意誌的社會劇變緊密相連。 小說的高潮部分,聚焦於第三代繼承人,特彆是年輕的赫爾曼·馮·格倫德曼。赫爾曼是一個被時代思潮深深影響的年輕人,他對父輩所建立的商業世界心存疑慮,更嚮往文學、哲學和新興的社會理想。他的內心掙紮,代錶著整個資産階級在新舊交替時期的集體焦慮:是固守傳統、維護傢族的經濟基礎,還是追隨內心的聲音,投身於一個充滿不確定性的未來? 故事巧妙地穿插瞭傢族內部錯綜復雜的人際關係。長輩們對傳統價值的堅守,與晚輩們對個人自由和情感錶達的渴望,構成瞭永恒的戲劇張力。婚姻、繼承權、私生活中的秘密與醜聞,無一不被作者以冷靜而犀利的目光審視。傢族的晚宴不再是簡單的社交活動,而是權力結構、社會階層和代際隔閡的縮影。每一張精美的餐桌布置,每一句客套的寒暄之下,都潛藏著深刻的社會潛規則和個體命運的無奈。 從呂貝剋的狹窄街道走嚮柏林的宏大世界,傢族的視野和野心也在不斷擴張。然而,這種擴張並非一帆風順。隨著19世紀末工業化進程的加速和國際貿易格局的重塑,馮·格倫德曼傢族的傳統商業模式逐漸暴露齣其局限性。新興的工業巨頭和更具侵略性的資本主義運作方式,讓他們感到力不從心。小說細緻地描繪瞭商業決策失誤、投資失敗以及因守舊而錯失良機的過程,這些都預示著昔日榮耀的不可逆轉的衰落。 作者對時代氛圍的捕捉極為精準。從俾斯麥時代的保守與強權,到威廉二世時期日益膨脹的民族主義和軍國主義傾嚮,時代的風聲無時無刻不在衝擊著這個古老的傢族。傢庭內部對政治、藝術和科學進步的不同態度,反映瞭整個歐洲大陸在進入20世紀前夕的文化斷裂。在看似光鮮亮麗的錶象下,精神上的空虛和對意義的追尋,成為貫穿始終的主題。 隨著故事的推進,我們目睹瞭傢族成員如何一個接一個地與呂貝剋這座城市和他們世代相傳的商業遺産漸行漸遠。有的選擇瞭逃離,追求縹緲的藝術理想;有的則沉溺於享樂,加速瞭財富的耗散;而另一些人,則試圖以一種近乎病態的方式緊抓昔日榮光不放。傢族的凝聚力在經濟基礎動搖和價值觀衝突中瓦解,親情也變得疏離而勉強。 這部作品不僅僅是對一個傢族衰亡的記錄,更是一部深刻的社會批判史。它探討瞭商業精神在麵對曆史變遷時的脆弱性,傳統精英階層在現代化浪潮前的掙紮與不適。作者通過對無數日常細節、傢庭儀式和個人內心獨白的描摹,展現瞭“衰落”這一宏大主題是如何通過無數微小的、不可抗拒的個人選擇和環境壓力編織而成的。最終,馮·格倫德曼傢族的沒落,象徵著一個舊時代的終結,預示著一個更冷峻、更功利的新世界的到來。讀者將跟隨他們,體會那種無可挽迴的失落感,以及對逝去的美好與秩序的深切懷念。

用戶評價

評分

最終,這本書留給我的,是一種關於“遺産”的復雜思考。它不僅僅是關於一個傢族的興衰,更是關於文化資本、社會地位以及如何在時代更迭中定義自我價值的探討。後代們試圖逃離,試圖擺脫前輩們為他們精心打造的華麗牢籠,但諷刺的是,他們越是掙紮,就越是發現自己受製於那些看不見的條條框框——無論是繼承來的財富帶來的責任感,還是根深蒂固的階層觀念。即便是那些試圖“現代化”的個體,他們骨子裏依然是這個傢族曆史的産物,他們的反抗也帶有一種被曆史規定瞭的局限性。這種繼承與反抗的悖論,是全書最核心的張力所在。它迫使我們思考,我們今天所珍視和追求的“成功”或“體麵”,究竟有多少是自我選擇,又有多少是曆史長河中一次偶然的站位決定的?閱讀完閤上書頁的那一刻,我感到的是一種曆經滄桑後的寜靜,仿佛參與瞭一場漫長的傢族葬禮,既為逝去的輝煌感到惋惜,也為生命的延續和不可避免的變遷感到一種深沉的理解。

評分

閱讀體驗的轉變發生在故事中期,人物關係網的錯綜復雜開始顯現齣其內在的邏輯與必然性。那些早先看似漫不經心的插麯和對話,此刻都如同被拉緊的弓弦,帶著宿命般的張力迴響。我尤其欣賞作者在處理傢族成員之間的情感疏離上所展現齣的那種不動聲色的冷峻。他們是血脈相連的,卻又生活在彼此為自己構建的、堅不可摧的心理圍牆之內。繼承的重擔、社會角色的期待,像無形的枷鎖,扭麯瞭最本真的情感錶達。譬如,長輩對後代的期望,往往不是基於對個體幸福的關切,而是關乎傢族聲譽的延續與維護,這使得每一次傢庭會議都像是一場精心編排卻又充滿火藥味的政治談判。這種“禮儀下的暴力”,是這部作品最令人不安卻又最真實的部分。它揭示瞭一個殘酷的真相:有時候,維持一個“好傢庭”的錶象,比傢庭內部的真實和睦要重要得多。這種對社會規範的深刻批判,並非通過激烈的控訴,而是通過對生活細節的冷靜復刻,讓讀者自己得齣結論,其力量是潛移默化的,如同慢性毒藥,緩緩滲透心底,久久不能散去。

評分

這部鴻篇巨製,初捧在手,那厚實的裝幀和沉甸甸的分量,就已然預示著一場漫長而深刻的閱讀旅程。它像是一塊沉澱瞭許久的琥珀,試圖凝固住某個特定時代、特定階層的生活肌理與精神風貌。我不得不承認,開篇的敘事節奏緩慢得有些令人焦灼,作者似乎並不急於拋齣任何引人入勝的衝突,而是耐心地、近乎於人類學傢的精確,描摹著日常的瑣碎、傢庭聚會的冗長寒暄、以及那些在體麵外錶下暗流湧動的焦慮與期望。這種細膩到近乎苛刻的細節堆砌,初看之下是負擔,但當你沉浸其中,便會發現每一個傢具的擺放、每一頓飯菜的配置,乃至每一次目光的交錯,都像是一塊塊精密咬閤的齒輪,驅動著龐大敘事機器的緩慢運轉。它考驗著讀者的耐心,但也慷慨地迴報以對一個時代“氛圍”的無與倫比的捕捉。那種十九世紀末、二十世紀初,資産階級在經濟繁榮的錶象下,如何努力維持其“品味”與“地位”的掙紮,被描繪得入木三分。我感覺自己不是在閱讀一個故事,而是在一個久已塵封的房間裏,通過一層薄薄的玻璃窗,觀察著裏麵人物的呼吸與嘆息,空氣中彌漫著舊木材與昂貴香水混閤的氣味。這需要一種特定的心境纔能完全接納,否則很容易在繁復的支綫上迷失方嚮。

評分

這本書的結構設計,簡直是一門關於“衰落”的建築學範例。它並非簡單的從頂峰滑落,而是一種緩慢的、由內而外的腐蝕過程,是生命力與適應性的逐漸枯竭。我可以清晰地感受到,每一代人都在比前一代更努力地去適應他們那個正在遠去的舊世界,但潮流滾滾嚮前,他們所珍視的一切——藝術鑒賞力、對體麵的執著、對商業的某種輕衊——正在成為他們前進路上的絆腳石。每一次試圖擁抱新事物、新思潮的嘗試,都顯得那麼笨拙、那麼不閤時宜,仿佛一個穿著燕尾服的人,誤入瞭現代化的工廠車間。這種“落後於時代”的悲劇感,貫穿始終,像是一條深埋於地下的河流,雖然看不見,但其存在決定瞭地錶的一切景觀。作者對這種緩慢崩塌的把握極其精準,他沒有讓角色們突然遭遇毀滅性的打擊,而是讓他們在日復一日的平庸化、平庸化之中,眼睜睜看著自己引以為傲的基石被時間無情地風化殆盡。讀到後期,那種壓抑感幾乎讓人透不過氣來,因為你知道,結局早已注定,隻是需要時間來完成這一過程。

評分

從語言風格上來說,這部作品的文字本身就是一種沉甸甸的財富。它擁有古典主義的嚴謹和對德語文學韻律的極緻掌控,句子結構復雜而又富有音樂感,充滿瞭豐富的從句和精確的限定詞。這使得快速閱讀幾乎成為一種奢望,你必須放慢呼吸,細細品味每一個詞語的選擇和它們之間的微妙關係。這種閱讀體驗更接近於聆聽一場結構宏大的交響樂,每一個聲部都有其明確的職責和進入時機。它要求讀者投入極大的注意力去構建那個龐大的心理和物質世界。這種文字的密度,使得任何嘗試進行大幅度概括或簡化的行為,都像是對原作精妙紋理的粗暴破壞。我常常需要停下來,迴味某一個段落對人物內心矛盾的描繪,那種用看似客觀的敘述包裹起來的深層心理活動,比直接的情緒宣泄更有穿透力。這是一種高雅的、不迎閤大眾的文學姿態,它尊重讀者的智力,也迴報以文學的最高形式的享受——即通過語言的藝術,重構一個復雜而完整的宇宙。

評分

John E. Woods is the distinguished translator of many books — most notably Arno Schmidt's Evening Edged in Gold, for which he won both the American Book Award for translation and the PEN Translation Prize; Patrick Süskind's Perfume, for which he again won the PEN Translation Prize in 1987; Mr. Suskind's The Pigeon and Mr. Summer's Story; Doris D?rrie's Love, Pain, and the Whole Damn Thing and What Do You Want from Me?; and Libuse Monikova's The Fa?ade. Mr. Woods lives in San Diego and is currently at work on a translation of Thomas Mann's The Magic Mountain.

評分

ABOUT THE TRANSLATOR

評分

ABOUT THE TRANSLATOR

評分

ABOUT THE TRANSLATOR

評分

ABOUT THE TRANSLATOR

評分

John E. Woods is the distinguished translator of many books — most notably Arno Schmidt's Evening Edged in Gold, for which he won both the American Book Award for translation and the PEN Translation Prize; Patrick Süskind's Perfume, for which he again won the PEN Translation Prize in 1987; Mr. Suskind's The Pigeon and Mr. Summer's Story; Doris D?rrie's Love, Pain, and the Whole Damn Thing and What Do You Want from Me?; and Libuse Monikova's The Fa?ade. Mr. Woods lives in San Diego and is currently at work on a translation of Thomas Mann's The Magic Mountain.

評分

John E. Woods is the distinguished translator of many books — most notably Arno Schmidt's Evening Edged in Gold, for which he won both the American Book Award for translation and the PEN Translation Prize; Patrick Süskind's Perfume, for which he again won the PEN Translation Prize in 1987; Mr. Suskind's The Pigeon and Mr. Summer's Story; Doris D?rrie's Love, Pain, and the Whole Damn Thing and What Do You Want from Me?; and Libuse Monikova's The Fa?ade. Mr. Woods lives in San Diego and is currently at work on a translation of Thomas Mann's The Magic Mountain.

評分

John E. Woods is the distinguished translator of many books — most notably Arno Schmidt's Evening Edged in Gold, for which he won both the American Book Award for translation and the PEN Translation Prize; Patrick Süskind's Perfume, for which he again won the PEN Translation Prize in 1987; Mr. Suskind's The Pigeon and Mr. Summer's Story; Doris D?rrie's Love, Pain, and the Whole Damn Thing and What Do You Want from Me?; and Libuse Monikova's The Fa?ade. Mr. Woods lives in San Diego and is currently at work on a translation of Thomas Mann's The Magic Mountain.

評分

ABOUT THE TRANSLATOR

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有