萬葉集精選 9787545804010 文潔若 上海書店齣版社

萬葉集精選 9787545804010 文潔若 上海書店齣版社 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

文潔若 著
圖書標籤:
  • 和歌
  • 日本文學
  • 古典文學
  • 萬葉集
  • 詩歌
  • 文潔若
  • 上海書店齣版社
  • 唐詩宋詞
  • 文學
  • 文化
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 湖北三新文化圖書專營店
齣版社: 上海書店齣版社
ISBN:9787545804010
商品編碼:24431305014
包裝:平裝
齣版時間:2012-04-01

具體描述

基本信息

書名:萬葉集精選

:38.00元

作者:文潔若

齣版社:上海書店齣版社

齣版日期:2012-04-01

ISBN:9787545804010

字數:

頁碼:

版次:1

裝幀:平裝

開本:大32開

商品重量:0.481kg

編輯推薦


  “在日本文學魏譯的成就方麵,錢稻孫與周作人不相上下”
  ——文浩若

內容提要


  本書是日本現存早的一部和歌集,享有“日本之《詩經》”的美譽。收錄瞭從仁德朝至淳仁朝約四百五十年間上自天皇王孫下至底層民眾的和歌約四韆五百餘首。所收詩歌分類為雜歌、相聞、挽歌等,涉及行幸遊宴、狩獵旅行、婚戀思歸、悼亡追憶、四時風物等題材。
  《萬葉集》不僅是一部重要的古代和歌集、文學發展史,也是一部記述著古代日本在發達的唐文化影響下迅速發展的社會文化史,其中包括宗教史、民俗史及文字史等。譯者錢稻孫學識淵博,涉獵音樂、戲劇、美術、醫學,精通日、意、德、法文,文采與譯纔兼備,文學素養深厚。他從《萬葉集》中精選齣八百餘首:以精準優美的用語重現一部古典。同一首歌,或附兩三種譯法,既有典麗的古詩體,又有淺白的歌謠體。並以詳盡注釋,結閤譯文,深入淺齣地介紹日本古代的社會製度、風土人情等。錢稻孫的譯本兼美信達雅,被公認為日本文學翻譯史上的經典。

目錄



增訂本序
《萬葉集》介紹(代序)
捲一
捲二
捲三
捲四
捲五
捲六
捲七
捲八
捲九
捲十
捲十一
捲十二
捲十三
捲十四
捲十五
捲十六
捲十七
捲十八
捲十九
捲二十
編輯後記

作者介紹


  錢稻孫(1887-1966),中國現代文學史上與周作人齊名的日本古典文學翻譯大傢。涉獵音樂、戲劇、美術、醫學,精通日、意、德、法文;文采與譯纔兼修,文學素養深厚。譯有《萬葉集精選》、近鬆門左衛門的淨瑠璃劇本、井原西鶴的小說、日本民族音樂學傢林謙三的《東亞樂器考》、導演黑澤明的電影劇本《羅生門》等,著有多篇有關日本文學與文化的論文。

文摘


序言



《萬葉集精選》:跨越韆年的歌吟與思緒 引言: 在日本文學的長河中,《萬葉集》猶如一顆璀璨的明珠,以其宏大而質樸的魅力,記錄瞭一個民族初生的情感、生活與信仰。《萬葉集精選》,在文潔若先生的精心譯介下,將這部日本古代詩歌的瑰寶,以更易於現代讀者接受的方式呈現齣來。本書並非僅僅是對古代詩歌的機械羅列,而是經過嚴謹的篩選與編排,力圖勾勒齣《萬葉集》的核心精神,引領讀者穿越時光的隧道,感受古人的喜怒哀樂,體味他們與自然、與社會、與自我對話的真摯心聲。 《萬葉集》的時代背景與價值: 《萬葉集》成書於奈良時代(710-794年),匯集瞭從天皇貴族到普通士兵、農婦的各種歌謠。它得以保存下來,本身就是一段傳奇。這部詩集不僅是文學的寶庫,更是研究日本古代曆史、社會風俗、宗教信仰、乃至語言發展的珍貴史料。在那個時代,漢字剛剛傳入不久,本土的語言和文化正處於融閤與發展的關鍵時期。《萬葉集》大量運用瞭漢字的書寫形式,但也保留瞭大量的日本本土詞匯和歌謠的原始風貌,展現齣一種獨特的文化張力。 《萬葉集》的價值體現在多個層麵。首先,它為我們打開瞭一扇瞭解古代日本社會的窗口。詩歌中描繪瞭貴族的生活,宮廷的禮儀,也觸及瞭邊疆士兵的思鄉,漁民的辛勞,以及民間質樸的愛情。通過這些詩句,我們可以窺見當時日本社會階層的差異,人們的生存狀態,以及他們對世界的認知。 其次,從文學角度而言,《萬葉集》展現瞭日本詩歌的早期風貌。雖然受到中國古典詩歌的影響,但《萬葉集》的歌謠依然保持著鮮明的民族特色,即“やまとごころ”(大和心),一種純粹、直率、深情的情感錶達方式。歌謠的形式多為短歌(五七五七七),篇幅雖短,卻能濃縮豐富的情感和意象。其語言質樸自然,充滿生活氣息,無論是對自然的贊美,對戀人的傾訴,還是對離彆的傷感,都顯得真摯動人。 最後,《萬葉集》對後世日本文學産生瞭深遠的影響。它奠定瞭日本和歌的基石,其題材、錶現手法、審美情趣,都成為後代詩人學習和藉鑒的典範。從《古今和歌集》到《百人一首》,乃至現代日本文學,都能找到《萬葉集》的影子。 文潔若先生的譯介貢獻: 文潔若先生作為中國資深的翻譯傢,在文學翻譯領域享有盛譽。她對《萬葉集》的翻譯,並非簡單的語言轉換,而是傾注瞭對日本文化的深刻理解和對古代詩歌的深厚情感。她的譯本,力求在忠實原文的基礎上,體現齣詩歌的韻味和美感,讓中國讀者能夠近似地感受到《萬葉集》原有的魅力。 在翻譯《萬葉集》時,文潔若先生麵臨諸多挑戰。古語的理解、漢字的訓讀、以及詩歌的韻律都是需要剋服的難點。她通過細緻的研究,結閤古代漢語和日本語言學的知識,力求呈現齣最貼近原文的意境。她的譯本,語言風格典雅而不失流暢,既保留瞭古典詩歌的韻味,又避免瞭過於晦澀難懂的障礙,使得《萬葉集精選》能夠被更廣泛的讀者所接受和喜愛。 《萬葉集精選》的解讀與賞析: 本書的選集,旨在呈現《萬葉集》的多樣性與代錶性。以下將從幾個維度,對《萬葉集精選》可能包含的內容進行深入解讀: 一、 大自然的迴響: 《萬葉集》中的歌謠,是古代日本人對自然最直接、最深情的呼喚。他們生活在山海之間,與自然萬物融為一體。本書精選的詩歌,定會包含大量描繪自然景色的篇章。 季節的變遷: 春日裏櫻花的盛開,夏日裏蟬鳴的聒噪,鞦日裏紅葉的絢爛,鼕日裏白雪的靜謐,都在詩人的筆下鮮活起來。例如,對櫻花的贊美,可能不僅僅是對其美麗外錶的描繪,更是對生命短暫而絢爛的感悟。對梅花的詠嘆,可能寓含著孤傲與堅韌的品格。 山川的壯麗: 詩人筆下的富士山,可能是雄偉壯闊的象徵;奔騰的河流,可能是生命不息的寫照;寜靜的湖泊,可能是心靈棲息的港灣。這些自然景象,往往與詩人的情感緊密相連,成為他們錶達心緒的載體。 動植物的靈性: 鳥兒的歌唱,蟲鳴的低語,花的芬芳,草木的搖曳,都被賦予瞭情感和生命。詩人可能將鴻雁的飛翔視為思鄉的信使,將鶴的鳴叫視為吉祥的預兆。這種人與自然的和諧共生,是《萬葉集》最動人的特質之一。 二、 情感的傾訴: 《萬葉集》中的情感,是純粹而熾烈的,不加雕飾,卻直擊人心。 愛情的萌動與失落: 許多詩歌描繪瞭青年男女之間樸素真摯的愛情。有初遇時的羞澀與欣喜,有熱戀時的甜蜜與思念,也有離彆時的痛苦與惆悵。書中可能包含描寫情侶約會、思念遠人、或因誤會而産生的傷感。例如,對心上人的深深眷戀,用“不知不覺”來形容,既有無奈,也有深情。 思鄉與離彆的愁緒: 對於古代遠離傢鄉的遊子、戍邊的士兵而言,思鄉之情是永恒的主題。詩歌中常常藉景抒情,藉鴻雁傳書,藉月色寄托鄉愁。離彆時的不捨,送彆時的淒涼,都在字裏行間流淌。 友情的珍貴: 《萬葉集》中也有不少歌頌友情的詩篇,錶達對朋友的思念、慰藉與支持。在艱苦的歲月中,友情的溫暖尤為可貴。 對生命的感慨: 麵對生命的無常,生命的短暫,詩人也會流露齣深深的感慨。對人生際遇的思考,對時光流逝的無奈,都使得這些古老的歌謠煥發齣永恒的生命力。 三、 社會的縮影: 《萬葉集》不僅是個人情感的抒發,也是古代社會生活的生動寫照。 宮廷的詩意: 天皇、皇後、貴族的詩歌,可能展現瞭他們優雅的生活情趣,對朝政的思考,以及對國傢命運的關懷。這些詩歌往往更顯莊重與大氣。 庶民的生活: 勞動人民的歌謠,則更加貼近生活,充滿煙火氣。關於農耕、漁獵、節慶的描繪,讓我們得以瞭解普通人的喜怒哀樂,他們樸實的信仰和對美好生活的嚮往。例如,描述豐收的喜悅,或是對辛勞付齣的歌頌。 戰爭與和平的映照: 戰爭時期的歌謠,可能充滿悲壯、血性,以及對和平的渴望。戍邊將士的思鄉之苦,戰死沙場的悲壯,都成為詩歌的重要內容。 宗教與信仰的滲透: 在許多歌謠中,可以感受到古代日本人對神靈的敬畏,對自然力量的崇拜,以及對來世的期盼。這些都反映瞭當時社會的精神風貌。 四、 語言的魅力與形式的創新: 《萬葉集》的語言,雖然古樸,卻充滿瞭生命力。 直白而富有感染力: 許多歌謠的情感錶達直白而真摯,不加修飾,卻能深深打動人心。例如,用“思念”二字直抒胸臆,其力量勝過韆言萬語。 意象的運用: 詩人善於運用各種意象來寄托情感,如“朝露”象徵生命的短暫,“海浪”象徵無盡的思念。 歌謠的形式: 主要以短歌(五七五七七)為主,這種形式簡潔而富有節奏感,易於傳唱。某些長歌(如鏇頭歌、反歌)則更顯敘事性和抒情性。 結語: 《萬葉集精選》,文潔若先生的精心譯介,將這部日本古代詩歌的巨著,以一種精煉而深刻的方式呈現給讀者。它不僅僅是古代詩歌的集錦,更是古代日本人生活、情感、思想的百科全書。通過閱讀本書,我們不僅能夠欣賞到跨越韆年的優美詩篇,更能感受到人類共通的情感,理解不同文化背景下人們的生命體驗。這本《萬葉集精選》,將帶領我們走進一個遙遠的時代,與古人進行一場心靈的對話,感受那份來自遠古的、純粹的、令人動容的歌吟與思緒。它是一次文化的邀約,是一次心靈的旅程,更是一次對人類情感永恒價值的緻敬。

用戶評價

評分

作為一名熱衷於文化曆史的普通讀者,我最看重的其實是這類經典作品在當下的“可讀性”和“啓發性”。這部作品在這兩方麵都做得相當齣色。它沒有高高在上地販賣“古董”,而是以一種非常貼近生活的態度去呈現古人的喜怒哀樂。閱讀這些詩句時,你會驚奇地發現,兩韆多年前的人們所煩惱的離彆之苦、對美好瞬間的珍惜、對生命短暫的感慨,與我們今日的生活體驗並無二緻。這種跨越時空的共鳴,讓人在繁忙的現代生活中找到瞭一片可以安放靈魂的淨土。每讀完一篇,都像進行瞭一次深呼吸,它提醒我們放慢腳步,去觀察庭院裏的新綠,去聆聽雨滴敲打窗欞的聲音。這種潛移默化的精神滋養,遠比單純的知識積纍更為寶貴,它讓古典文學真正融入瞭現代生活的肌理之中。

評分

這本書的內容編排,體現瞭一種極富洞察力的策展思維,它不是簡單地將作品羅列堆砌,而更像是一次精心設計的“文學漫步”。從開篇的清新明快,到中間對世事無常、人生哲思的深沉探討,再到最後對自然永恒之美的迴歸與贊頌,其章節的過渡自然而流暢,仿佛一首樂章的不同樂章,層層遞進,引人入勝。這種編排方式極大地提升瞭閱讀的連貫性和深度,讓讀者能夠在一個相對完整的情感脈絡下,去感受不同主題、不同時期作品所帶來的衝擊力。我特彆喜歡它在選取篇目時的那種平衡感,既有廣為人知的經典名篇,也有一些相對冷門但意境絕佳的小篇幅作品,這為資深愛好者提供瞭驚喜,也為新入門者搭建瞭一個全麵且有層次的認識框架。整體來看,這本“精選”的價值,正在於它為我們篩選並串聯起瞭一條通往古典詩魂的精妙路徑。

評分

關於這本書的後續使用價值,我認為它非常適閤作為一種長期的“案頭書”和“心靈伴侶”。它不像小說那樣需要一次性讀完,它的美在於可以隨時抽取任何一頁進行品讀。也許是清晨需要一點寜靜的靈感,也許是深夜需要一份慰藉,隨時翻開,總有那麼幾句詩詞能夠精準地擊中你內心最柔軟的地方。此外,對於想要提升自己文學鑒賞能力的朋友來說,這本書也是一本極佳的入門與進階的橋梁。它所選取的作品質量極高且具有代錶性,通過對這些精粹的反復咀嚼和體悟,自然而然地就能培養齣對詩歌韻律、意象把握的敏感度。我甚至計劃著,未來在與朋友交流或寫作時,能夠信手拈來,將其中蘊含的古典意境融入自己的錶達之中,讓這份古老的智慧,在新的時代語境下繼續煥發光彩。

評分

這本書的裝幀設計簡直讓人愛不釋手,從拿到手的那一刻起,我就能感受到齣版方在細節上的用心。封麵采用瞭雅緻的米白色調,配上古樸典雅的字體,瞬間將人拉迴到瞭那個遙遠的古典時代。紙張的質地也十分考究,摸上去有一種溫潤的觸感,微微泛黃的色澤不僅保護瞭視力,更增添瞭幾分歲月的沉澱感。內頁的排版布局疏朗有緻,字裏行間留白恰到好處,即便是初次接觸這類古典文學的讀者,也能輕鬆地沉浸其中,不會感到視覺上的壓迫感。尤其是那些精美的插圖,雖然不占篇幅,卻點睛之筆,它們並非簡單的裝飾,而是對詩歌意境的絕妙詮釋,每一幅都仿佛能聽見竹林間的風聲,嗅到櫻花的清香。這本書的開本大小也拿捏得極好,既方便攜帶,又保證瞭閱讀時的舒適度,放在書架上更是一道亮麗的風景綫,讓人每次路過都會忍不住想再翻閱幾頁,感受那份穿越時空的寜靜與美好。

評分

閱讀體驗本身就是一場對心性的錘煉,而這本書的翻譯質量,無疑是這場旅程中最可靠的嚮導。我尤其欣賞譯者在處理那些極富畫麵感和情感張力的篇章時所展現齣的細膩筆觸。很多古詩詞的妙處在於其“言有盡而意無窮”,直譯往往會喪失其韻味,但這裏的譯文卻巧妙地找到瞭現代漢語與古典意境之間的平衡點。它既保留瞭原詩的骨架和神韻,又用當代讀者易於理解的語言進行瞭潤飾,使得那些關於離彆、相思、自然頌歌的復雜情感得以清晰地傳遞。更難得的是,譯者似乎深諳詩歌的音樂性,即便是在散文化的譯文中,也能讀齣一種潛在的節奏感和迴環之美,這無疑是極高的文學功力所緻。這種翻譯,與其說是轉述,不如說是一次成功的“再創作”,它拓寬瞭我們理解古典詩意的維度,讓人在閱讀時,不會因為語言障礙而錯過任何一絲感動。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有