9c正版 英漢互譯:分析與實戰:analysis and practice 姚媛 書店 人

9c正版 英漢互譯:分析與實戰:analysis and practice 姚媛 書店 人 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 英漢互譯
  • 翻譯
  • 語言學習
  • 實用英語
  • 商務英語
  • 9c正版
  • 姚媛
  • 語言技能
  • 分析與實戰
  • 英語學習
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 醉玉銘山圖書專營店
齣版社: 南京大學齣版社
ISBN:9787305187988
商品編碼:25588294180
叢書名: 英漢互譯分析與實戰
開本:16開

具體描述

  基本信息

書名:  英漢互譯:分析與實戰:analysis and practice
作者:  姚媛著
齣版社:  南京大學齣版社
齣版日期:  2017-06-01
版次:  
ISBN:  9787305187988
市場價:  33.0
媒體評論
目錄 暫無詳細目錄 在綫試讀 內容介紹 本書麵嚮市場對翻譯人纔日益增長的需求,本書基於作者多年的翻譯教學內容和各類翻譯實踐,運用實例分析,講解和練習詞義的理解和錶達、語序的保留和改變、不同文體的翻譯和翻譯中的文化意識等。注重分析、強調實踐;英譯漢和漢譯英並重;語言內涵和文化內涵並重。
跨越語言的橋梁:深度解析與實戰技巧的語言學習指南 本書旨在為廣大學習者、翻譯工作者以及語言研究者提供一套全麵、深入且極具操作性的英漢互譯方法論與實踐指導。 盡管市麵上的翻譯書籍汗牛充棟,但真正能夠將深層理論與日常實戰無縫對接的著作卻鳳毛麟角。本書正是填補瞭這一空白,它不僅僅是一本工具書,更是一部引導讀者構建係統性翻譯思維的指南。 全書結構嚴謹,從宏觀的翻譯哲學探討,到微觀的語篇分析技巧,再到特定文體的處理策略,層層遞進,確保讀者能夠紮實地掌握“知其然,更知其所以然”的翻譯精髓。 第一部分:翻譯的基石——理論與語境的深度考察 本部分著重於打牢讀者的理論基礎,強調翻譯並非簡單的詞匯替換,而是復雜的跨文化交際行為。 第一章:翻譯的本質與現代思潮 本章首先迴顧瞭翻譯理論的發展脈絡,從早期的“信、達、雅”到後現代的文化轉嚮。我們深入剖析瞭“等值”(Equivalence)這一核心概念的演變,探討在信息爆炸時代,如何平衡源語的忠實性與目的語的自然性。特彆針對當前全球化背景下,新興語料庫驅動的研究方法對傳統翻譯理論帶來的衝擊與革新進行瞭詳細闡述。我們引入瞭功能文體學(Functional Stylistics)的視角,強調翻譯的“目的性”,即譯文必須服務於特定的讀者和情境需求。 第二章:語境的維度:宏觀與微觀的交織 成功的翻譯,首先是成功的語境分析。本章將語境分解為四個主要維度:曆史文化語境、社會交際語境、文本內部語境以及譯者個人語境。我們通過大量對比案例,展示瞭忽視任何一個維度可能導緻的災難性後果。例如,分析特定曆史時期外交辭令的措辭選擇,或是理解網絡流行語在不同年齡層受眾中的實際指涉意義。理論部分深入探討瞭霍爾(Hall)的高低語境文化理論,並將其應用於英漢互譯實踐,解釋瞭為何直譯在某些情況下會顯得生硬,而在另一些情況下又是不可或缺的。 第三部分:駕馭語言的細節——詞匯、句法與風格的精妙處理 如果說第一部分是“道”,那麼本部分就是“術”。它專注於解決實操中最棘手的技術性難題。 第三章:詞匯的“多對多”睏境與概念對等 現代語言中,詞匯的意義是流動的、多義的。本章著重於突破“一詞一譯”的思維定勢。我們係統梳理瞭多義詞、同義詞辨析、形近詞的“陷阱”以及特定領域術語的規範化翻譯。重點介紹瞭如何運用語料庫工具(如BNC和CCL)來確定特定上下文中最具統計學意義的譯法。對於文化負載詞(Culture-bound terms),如中國特有的官職名稱、節日習俗,我們提齣瞭“注釋-融閤-替代”三段式處理策略,確保譯文既傳達瞭信息,又不至於過度晦澀。 第四章:句法結構的重塑與邏輯鏈的重建 英漢句法差異是翻譯中的主要障礙之一。本書詳細分析瞭英語的“長句”傾嚮與漢語的“短促精煉”特徵之間的結構矛盾。本章的核心是“邏輯鏈的重構”,而非簡單的“句子拆分與閤並”。我們引入瞭語義語法(Systemic Functional Linguistics, SFL)的分析框架,指導讀者識彆源語中的核心信息流(Theme-Rheme結構),並將其有效地植入目標語的自然語序中。內容涵蓋瞭從被動語態到主動語態的轉換、從名詞化到動詞化的靈活運用,以及復雜狀語從句的處理技巧。 第四章:修辭與風格的精準模仿 翻譯的終極目標是再現原文的“效果”。本章聚焦於非字麵意義的翻譯,包括比喻、擬人、雙關語和幽默感的處理。我們不再將修辭視為可有可無的裝飾,而是視為構建文本情感和說服力的核心要素。例如,分析莎士比亞戲劇中韻律對意義的影響,以及如何將現代商業廣告中追求衝擊力的短語,轉化為符閤目標市場偏好的錶達方式。本書提供的風格對比矩陣,能幫助譯者快速定位目標文體的“風格指紋”。 第三部分:應對實戰的挑戰——特定文體與前沿領域的翻譯策略 理論與技巧的結閤最終要落實到具體的應用場景中。本部分提供瞭針對高頻翻譯領域的實戰指南。 第六章:科技文獻與學術論文的嚴謹性 科技翻譯強調絕對的準確性和術語的一緻性。本章聚焦於自然科學、工程技術文檔的翻譯特點,強調對圖錶、公式的正確處理和專業詞匯的標準化。我們提供瞭如何高效利用國際專業標準組織(如ISO)和權威術語庫的實用方法,以應對快速更新的技術術語挑戰。 第七章:文學翻譯的人性與張力 文學翻譯是藝術與技術的最高結閤。本章探討瞭如何處理文學作品中的敘事聲音(Narrative Voice)、人物對白中的社會身份標記(Sociolect)以及詩歌的音韻美感。我們通過大量經典文學作品片段的“多版本”對比,引導讀者思考:在不同處理方案中,哪一種更能保留原作者的“在場感”(Presence)。 第八章:商業法律文件的精確傳達 法律和商業文件對“不容含糊”的要求達到極緻。本章詳細解析瞭閤同條款、法律判決書中的限定詞(如Shall, May, Must)在不同法律體係下的精確含義。重點講解瞭如何處理英式英語和美式英語在法律術語上的細微差異,以及如何保證譯文在目標國具有法律效力。 結語:翻譯者心智模式的培養 本書的最後一部分,旨在超越技術層麵,探討優秀譯者的心智模式。我們強調終身學習的重要性,以及如何構建高效的校對與自審機製。翻譯不僅僅是一份工作,更是一種不斷與自我認知和文化差異對話的實踐。 本書特色: 理論與實踐的完美融閤: 每章理論闡述後緊隨“實戰演練與深度剖析”模塊。 案例的深度與廣度: 選取瞭跨越人文、科技、商業等多個領域的真實翻譯難題進行剖析,而非選取陳舊的、脫離語境的例句。 工具的現代化應用: 不僅教授傳統方法,更融入瞭現代語料庫技術、機器輔助翻譯(CAT Tools)的原理性指導。 通過對本書的學習,讀者將能夠從容應對復雜的英漢互譯挑戰,不僅能生産齣準確無誤的譯文,更能創作齣具有原文神韻和目標語讀者接受度的優秀作品。

用戶評價

評分

我是一個對書籍的實用性要求極高的人,如果一本書看完之後閤上就束之高閣,那對我來說就是浪費。但這本《分析與實戰》完全不同,它已經成瞭我書桌上最常翻閱的參考書之一。它的內容組織結構非常清晰,無論是查閱某個特定難點,還是係統地進行學習,都能找到清晰的指引。我特彆欣賞它在“常見誤區辨析”這一塊的詳盡論述,那些我曾經反復犯錯的地方,通過書中生動的對比和深入的解釋,一下子就明白瞭錯在哪裏,以及如何從根本上避免。這本書的厚度雖然不薄,但閱讀起來卻毫不費力,因為文字組織得極富條理性和邏輯性,仿佛有一位經驗豐富的導師在你身邊耐心講解。我甚至覺得,對於那些正在進行翻譯專業學習的學生來說,它比很多官方教材都來得更‘解渴’。

評分

這本語言學習工具書,盡管我手裏拿到的這本封麵有點磨損,但我對它的內容簡直愛不釋手。它不像市麵上那些隻堆砌詞匯和例句的傳統教材,這本書真正做到瞭“分析與實戰”的結閤。我尤其欣賞它在處理那些習慣用語和文化背景知識時的細緻入微。比如,書中對於一些中英錶達習慣的差異,不僅僅是簡單地給齣對等翻譯,而是深入剖析瞭背後的思維邏輯。我記得有一次我寫郵件給一位外國同事,總覺得措辭不夠地道,翻閱這本書的商務交流章節後,茅塞頓開。它提供瞭一套完整的“語境感知”訓練,讓我明白瞭為什麼同樣的詞放在不同的語境裏會産生截然不同的效果。這不僅僅是教你“說什麼”,更是教你“怎麼想”。對於我這種需要進行深度跨文化交流的人來說,這種深層次的解析是無價之寶。那些復雜的語法結構,在作者的引導下,也變得清晰易懂,不再是枯燥的規則堆砌,而是變成瞭靈活的工具。

評分

說實話,我原本對市麵上那些打著“互譯”旗號的書籍抱有很深的懷疑態度,總覺得它們大多是粗製濫造,翻譯質量堪憂。然而,這本讓我徹底改觀瞭。它的翻譯質量高得驚人,簡直可以作為中英互譯的範本。我嘗試著拿瞭幾段我工作中最頭疼的、涉及專業術語的長難句去對照,結果發現這本書的譯文不僅準確,而且流暢自然,完全沒有機器翻譯的生硬感。更重要的是,它在“實戰”部分的案例選擇上非常貼近現代生活和工作場景,涵蓋瞭從日常對話到學術討論的多個維度。我特彆喜歡其中關於“修辭手法在不同語言中的轉化”那一章,它教會瞭我如何保留原文的情感色彩和力度,而不是簡單地做字麵替換。這種精益求精的態度,從書本的裝幀到排版,再到每一個標點符號的處理上都能體現齣來,看得齣作者和齣版團隊是真正用心瞭的。

評分

這本書最大的亮點,我認為在於它構建瞭一個完整的“思維橋梁”,而不是簡單的詞典式對接。我之前學習外語時,總感覺自己像個翻譯機器,不停地在腦子裏進行“中文A→英文B”的轉換,效率低下且容易齣錯。這本書則提供瞭一種更為直觀的、基於場景和意圖的翻譯路徑。例如,書中對“語篇銜接”的處理非常到位,它教會我如何確保譯文在目標語言中依然保持邏輯的連貫性。我拿它來準備一個重要的國際會議的發言稿,發現按照書中的建議來重構句子結構,我的錶達立刻顯得更加有力、更具說服力。它不是教你如何“套用”公式,而是鼓勵你形成一種“雙語思維模式”,即在接收信息的同時,就自然而然地在腦海中預判最地道的錶達方式。這種能力上的提升,遠超齣瞭單純的語言技能範疇。

評分

從一個普通語言愛好者的角度來看,這本書的價值在於它極大地降低瞭“地道化”的門檻。很多人學瞭多年外語,聽力、閱讀都不成問題,但一旦開口說話或動筆寫作,就立刻暴露瞭“翻譯腔”。這本書,特彆是它的“實戰”部分,簡直是‘去翻譯腔’的特效藥。它沒有空談理論,而是用大量對比強烈的實例,展示瞭什麼是真正的“信、達、雅”在現代語境下的體現。我試著按照書中推薦的練習方法,每天抽齣半小時進行‘影子跟讀’和‘互譯改寫’,僅僅兩周時間,我的口語錶達就變得更加自然流暢,少瞭那種刻意的停頓和斟酌。作者的功力深厚,對兩種語言的文化脈絡都有著深刻的洞察力,這種洞察力是書本的靈魂所在,也是它能夠超越其他同類書籍的關鍵所在。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有