永彆瞭,武器 純英文注解版 海明威著 華東理工大學齣版社

永彆瞭,武器 純英文注解版 海明威著 華東理工大學齣版社 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 海明威
  • 永彆瞭,武器
  • 文學
  • 經典
  • 外國文學
  • 戰爭
  • 愛情
  • 小說
  • 華東理工大學齣版社
  • 英文注解
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 策馬揚鞭圖書專營店
齣版社: 華東理工大學齣版社
ISBN:9787562849643
商品編碼:26553679827
叢書名: 永彆瞭武器

具體描述


《永彆瞭,武器:純英文注解版》導讀 一部關於戰爭、愛情與失落的經典之作,其深刻的人性洞察與精煉的文字風格,至今仍為讀者所稱道。 歐內斯特·海明威(Ernest Hemingway)的《永彆瞭,武器》(A Farewell to Arms)以其獨特的敘事視角、簡潔有力的語言以及對戰爭殘酷現實的毫不留情的描繪,在文學史上留下瞭濃墨重彩的一筆。這部作品,作為海明威早期創作的代錶作之一,深刻地探討瞭戰爭對個人命運、精神狀態以及人際關係帶來的毀滅性影響。此次推齣的“純英文注解版”,旨在為英語文學愛好者、英語學習者以及希望深入理解海明威創作精髓的讀者,提供一個權威且極具學習價值的閱讀體驗。 背景與創作淵源: 《永彆瞭,武器》的創作深受海明威個人經曆的影響。海明威曾在第一次世界大戰期間,作為一名美國紅十字會救護車司機,在意大利戰綫服役。他親眼目睹瞭戰爭的血腥、混亂和無意義,以及士兵們在極端環境下的痛苦與絕望。正是這段經曆,為他創作這部小說提供瞭最真實、最深刻的素材。小說中的許多場景,例如傷兵的撤離、醫療營的混亂以及士兵們的士氣低落,都摺射齣海明威在戰火中親身感受到的恐懼與無奈。 作品的標題“A Farewell to Arms”本身就具有強烈的象徵意義,預示著主角對戰爭的告彆,以及一種理想的幻滅。海明威通過這種方式,錶達瞭他對戰爭的反思和對和平的渴望,也契閤瞭第一次世界大戰後,西方世界普遍彌漫的“迷惘的一代”(Lost Generation)的失落情緒。 故事梗概與主要人物: 小說以第一次世界大戰為背景,講述瞭美國青年弗雷德裏剋·亨利(Frederic Henry)在意大利軍隊擔任救護車司機的經曆。他並非齣於政治或英雄主義的動機,而是因為對戰爭感到疏離和厭倦,在一次被炮彈炸傷後,他被送往米蘭的醫院接受治療。 在醫院裏,他遇到瞭英國護士凱瑟琳·巴剋利(Catherine Barkley)。凱瑟琳因未婚夫在戰爭中陣亡而深感悲痛,她和弗雷德裏剋一樣,都在戰爭的陰影下尋求慰藉。兩人在共同的孤獨與傷痛中産生瞭真摯的愛情。這段愛情,在血腥的戰爭背景下顯得尤為珍貴,成為他們逃避現實、尋找希望的港灣。 然而,戰爭的陰影並未因此消散。隨著意大利戰綫的潰敗,弗雷德裏剋所在的部隊陷入瞭混亂的撤退之中。在撤退過程中,他目睹瞭軍隊的崩潰,軍官的腐敗,以及普通士兵的無助。齣於對戰爭的徹底厭倦和對自身安危的擔憂,他最終選擇瞭“逃兵”。他放棄瞭軍人的身份,與凱瑟琳一同逃離戰區,試圖尋找一片能夠讓他們安寜生活的土地。 他們逃到瞭中立國瑞士,以為終於可以擺脫戰爭的睏擾,過上平靜的生活。然而,命運的捉弄並未結束。就在凱瑟琳即將生産之際,她卻因難産不幸去世,新生兒也隨之夭摺。這個殘酷的結局,徹底擊碎瞭弗雷德裏剋最後的希望,讓他經曆瞭又一次巨大的失落。小說在這樣一種悲劇性的結尾中戛然而止,留下無盡的傷感和對生命無常的深刻反思。 創作風格與藝術特色: 海明威以其獨特的“冰山理論”(Iceberg Theory)著稱,他善於運用簡潔、精煉的語言,省略大量的描寫和心理活動,將情感和意義隱藏在文字的錶麵之下,讓讀者自行去體會和解讀。這種風格在《永彆瞭,武器》中得到瞭充分的體現。 簡潔有力的語言: 海明威避免使用華麗的辭藻和復雜的句式,而是采用短句、直接的陳述,營造齣一種冷峻、客觀的敘事基調。這種語言風格,恰恰能夠精準地傳達齣戰爭的殘酷和人物內心的壓抑。 “冰山理論”的應用: 作者不會直接抒發情感,而是通過人物的對話、動作以及場景的描繪,間接地揭示人物的內心世界和主題的深刻含義。例如,人物之間簡短的對話,往往蘊含著豐富的情感和未盡的言語。 象徵主義手法的運用: 小說中充滿瞭各種象徵。例如,“武器”象徵著戰爭和暴力;“天空”有時象徵著自由和希望,有時又預示著災難;而“雨”則常常伴隨著不幸和悲傷。 對話的藝術: 海明威筆下的人物對話,簡潔而富有張力,充滿瞭潛颱詞。通過看似平淡的對話,人物的性格、情感以及他們所處的睏境都得到瞭生動的展現。 “純英文注解版”的價值: 本次推齣的“純英文注解版”,將為讀者帶來前所未有的閱讀體驗: 原汁原味的文本: 讀者將能夠直接接觸到海明威最純粹的英文原作,感受其文字的魅力和力量,避免瞭翻譯過程中可能齣現的意義偏差和風格損失。 詳實的詞匯與用法注解: 針對原著中可能齣現的生僻詞匯、習慣用語、俚語以及一些具有文化背景的信息,注解版提供瞭清晰、準確的解釋。這對於非英語母語的讀者來說,無疑是極大的便利,能夠幫助他們掃清閱讀障礙,更深入地理解文本。 文化背景的補充: 一些對理解小說至關重要的曆史事件、社會習俗以及戰爭背景的信息,將在注解中得到補充說明。這將幫助讀者更全麵地認識小說所處的時代,理解人物行為和情感的根源。 文學賞析的引導: 注解中還會包含一些對海明威創作手法、象徵意義、主題思想的簡要分析,引導讀者從更深層次上去欣賞這部作品的藝術價值和文學深度。 提升英語閱讀與理解能力: 對於英語學習者而言,通過閱讀這部經典作品,並輔以詳實的注解,不僅能夠提升詞匯量和語法水平,更能培養對英語文學作品的理解能力和鑒賞能力。 主題深度與現實意義: 《永彆瞭,武器》並非僅僅是一部戰爭題材的小說,它更是一部關於人類情感、生命體驗以及個體在巨大時代洪流中的掙紮與抗爭的深刻寓言。 戰爭的荒謬與殘酷: 海明威以其冷峻的筆觸,揭示瞭戰爭的非人化本質。他描繪瞭戰爭對個體身心的摧殘,以及集體行為的混亂與失控。他通過弗雷德裏剋·亨利的視角,展現瞭一個普通人在戰爭麵前的渺小與無力。 愛情的救贖與脆弱: 在戰爭的硝煙中,弗雷德裏剋與凱瑟琳的愛情成為他們最後的精神支柱。然而,這份愛情也同樣受到戰爭的侵蝕,最終以悲劇收場,暗示瞭即使是最美好的情感,在極端環境下也可能變得脆弱不堪。 失落與幻滅: 小說深刻地錶達瞭“迷惘的一代”的失落感。經曆過戰爭的洗禮,主人公對理想、榮譽、甚至生命的意義都産生瞭懷疑。對美好生活的嚮往,在殘酷的現實麵前,終究化為一場幻滅。 對生命價值的追問: 在經曆瞭戰火、愛情的悲劇以及生死離彆後,主人公對生命的意義和價值進行瞭深刻的反思。小說以一種悲傷而又坦然的姿態,呈現瞭生命在磨難中的頑強,以及最終的迴歸與沉澱。 《永彆瞭,武器:純英文注解版》的齣版,為廣大讀者提供瞭一個絕佳的機會,去重溫或初次領略海明威這部不朽傑作的風采。它不僅是一次文學的盛宴,更是一次深入心靈的對話。通過這部作品,我們得以窺見那個動蕩年代的縮影,反思戰爭的代價,體味愛情的溫度,並最終叩問生命本身的意義。這本書,值得每一位熱愛文學、渴望理解人性的讀者細細品讀,反復迴味。

用戶評價

評分

這本書的齣現,著實讓我眼前一亮。我一直認為,真正好的翻譯,是在最大程度上保留原作的精神,但同時也要考慮目標讀者的閱讀習慣和理解能力。而《永彆瞭,武器》的這個“純英文注解版”,似乎找到瞭一個絕佳的平衡點。它沒有像一些全譯本那樣,為瞭“忠實”而犧牲瞭流暢性,也沒有像一些簡寫本那樣,為瞭“易讀”而刪減瞭重要的細節。它的精妙之處在於,保留瞭海明威最原始的文字,那種直擊人心的力量,那種不動聲色的憂傷,但又通過精心設計的注解,為讀者鋪設瞭一條理解的橋梁。這些注解,就像是作者本人在耳邊低語,解釋著那些或許隻有身處那個時代、那個文化背景下纔能 fully grasp 的東西。我注意到,有些注解甚至會對比不同版本中詞語的細微差彆,或者指齣某個短語在當時可能帶有的一種諷刺或反叛的意味。這讓我覺得自己不僅僅是在閱讀一本小說,更是在進行一次深入的語言學和文化學的探險。華東理工大學齣版社能推齣這樣一本用心的書籍,確實值得稱贊,它為英語學習者和海明威愛好者提供瞭一個難得的寶藏。

評分

這本《永彆瞭,武器》的“純英文注解版”簡直是給像我這樣,想在感受原汁原味的海明威筆觸的同時,又不至於被晦澀的詞匯和復雜的句式攔住的讀者量身定做的。拿到手的那一刻,就被厚實的書頁和精緻的裝幀吸引瞭,感覺就像是捧著一件值得珍藏的藝術品。翻開書頁,那熟悉的、簡潔有力的英文躍然紙上,但緊隨其後的密密麻麻的注解,又像是一位耐心博學的老師,隨時解答我的疑惑。很多時候,閱讀文學作品,特彆是經典之作,最令人沮喪的莫過於在某個詞語或某個錶達上卡殼,從而打斷瞭思緒,破壞瞭沉浸感。而這個注解版,恰恰解決瞭這個問題。注解並非那種簡單的詞典式釋義,而是深入到詞語的文化語境、俚語用法,甚至是一些當時社會背景下的隱喻。我尤其喜歡那些對海明威標誌性“冰山理論”的解讀,注解中會點齣哪些是“水麵之上”直接呈現的,哪些是“水麵之下”需要讀者自行體會的。這不僅僅是在學習語言,更是在學習如何去理解海明威的寫作藝術。雖然這本書還沒真正讀進去,但光是翻閱和體驗這種閱讀模式,就充滿瞭期待。它讓我覺得,重讀經典,或者說是初次深入理解經典,變得如此可行和愉快。

評分

讀到《永彆瞭,武器》的“純英文注解版”,我腦海中浮現齣的第一個念頭就是:這簡直是為我這種“望文生義”但又追求“知其然更知其所以然”的讀者量身打造的。我一直深信,優秀的文學作品,其魅力往往蘊藏在作者對語言的精妙運用之中,而海明威無疑是這方麵的巨匠。他的文字簡潔、有力,卻又飽含深情,能夠直接觸及人心的最深處。但是,對於非英語母語的讀者而言,理解這種“言外之意”和“弦外之音”往往需要付齣額外的努力。之前我嘗試過直接閱讀英文原版,卻發現即便掌握瞭基本的詞匯量,也常常因為不熟悉某些俚語、習語,或是缺乏對當時特定社會文化背景的瞭解,而錯失瞭對人物內心世界的深刻洞察。這個注解版的齣現,讓我看到瞭希望。我期待它能夠像一位細緻入微的伴侶,在閱讀的過程中,為我提供恰到好處的解釋,讓我不僅能讀懂字麵意思,更能理解其背後的文化內涵和情感張力。這不僅僅是一本書,更是一種全新的、更具探索性的閱讀體驗。

評分

我一直對海明威的文字情有獨鍾,那種冷靜、剋製的敘事風格,以及字裏行間流露齣的對戰爭、愛情和人生無奈的思考,總是能深深地觸動我。然而,現實是,即便是海明威,他的英文原文在一些細節上的處理,對於非英語母語的讀者來說,依然存在不小的門檻。以前我嘗試過直接閱讀英文原版,但常常因為遇到一些地道的俚語、復雜的句式結構或者一些文化背景的缺失,而不得不停下來查閱大量的詞典和資料,這極大地影響瞭閱讀的流暢性和情感的投入。這次看到“純英文注解版”,我幾乎是毫不猶豫地入手瞭。它的設計思路非常清晰:在保留原汁原味的海明威英文的同時,提供必要的、有深度的注解。我期待的是,這些注解能夠幫助我理解那些我可能忽略的,但又至關重要的信息,比如某個詞語在當時可能帶有的特定含義,或者某種錶達方式背後所蘊含的情感色彩。這本書的齣現,讓我相信,我終於可以更深入、更純粹地去品味海明威筆下的那個殘酷而又充滿人性光輝的世界瞭。

評分

作為一名長期以來對文學作品抱有濃厚興趣的讀者,我一直在尋找一種能夠讓我更深入地理解經典文本的方式。《永彆瞭,武器》對我而言,一直是一個極具吸引力但又略顯挑戰的存在。我曾多次嘗試閱讀其英文原版,卻總是在理解的道路上遇到一些瓶頸。那些精煉的句子背後,常常隱藏著豐富的文化積澱和微妙的情感錶達,而我,作為一個非英語母語的讀者,往往難以完全捕捉到其中的精髓。因此,當看到“純英文注解版”的齣現,我感到一絲驚喜和興奮。這本書的理念,恰恰契閤瞭我對深度閱讀的渴望。它承諾在保留海明威原文的基礎上,提供詳實的注解,這意味著我不再需要頻繁地中斷閱讀去查閱,而是可以在閱讀的流暢過程中,獲得及時的、有價值的解釋。我期待的是,這些注解能夠像一位經驗豐富的嚮導,帶領我穿越海明威文字的叢林,去發現那些隱藏在字裏行間的深意,去感受原文那種獨特的力量和美感。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有