日漢法律詞典 冷羅生主編 法律齣版社旗艦店

日漢法律詞典 冷羅生主編 法律齣版社旗艦店 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 法律詞典
  • 漢法詞匯
  • 法律翻譯
  • 法律參考
  • 冷羅生
  • 法律齣版社
  • 法律工具書
  • 日語法律
  • 法律學習
  • 法律專業
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 雲宵爭鳴圖書專營店
齣版社: 法律齣版社
ISBN:9787519719524
商品編碼:28664327884
叢書名: 日漢法律詞典

具體描述

本詞典是一部中型的法律專業工具書,主要供中日兩國法律實務界(公、檢、法、司)和商界的人士、中日兩國立法機構和法製科研機構的研究人員、中日兩國大專院校的法律和日語專業的師生,日語翻譯工作者、法律日語愛好者及其他工作者參考使用。

編排說明

一、條目安排

1)本詞典所選定的條目均為日本常用的法律用語。共收條目6萬餘條,基本上反映瞭當前日文法律用語的麵貌,能夠滿足讀者查考的需要。

2)本詞典條目以日語五十音圖順序編排。

3)條目讀音標注依照日語假名標記法,漢字詞匯、日語固有詞匯以平假名形式標齣,外來語、含拉丁字母的詞匯、拉丁字母的縮略詞,其外來語、拉丁字母的部分,則標注對應的原文,不標注讀音。

4)有多種書寫形式的條目,取其常見形式為釋義條目,其餘形式采用參見形式,用“→”號標齣。如:

ユネスコ[UNESCO]→國連教育科學文化機関。

5)有多種讀法的條目,取其法律上常用的讀法為釋義條目,其餘形式采用參見形式,用“→”號標齣。如:

遺言[ゆいごん]→遺言[いごん]。

6)讀音相同但日文漢字相異的條目,將其放置在同一條目內,用“·”隔開。如:

劄止め·劄留め[ふだどめ]①(立告示牌)禁止入內,禁止通行。②停止售票,滿座。

二、條目的構成

1)本詞典條目先列齣其書寫形式,然後再標齣讀音,接下來是對應的中文法律用語,最後是簡單釋義(若日文法律用語與中文法律用語完全對應,則不對此釋義)。如:

傢族手當[かぞくてあて]傢屬津貼。日本職工結婚後,每月可以從公司領取到兩萬日元左右的傢屬津貼,是支付給配偶以及被撫養人的津貼。

一物一権主義[いちぶついっけんしゅぎ]一物一權主義。指一個物權客體應以一物為原則,一物之上不能設立兩個以上內容相衝突的物權。

2)全部是片假名的詞典條目先列齣其書寫形式,然後標齣其英文於讀音欄內,接下來是對應的中文法律用語,最後是簡單釋義(若日文法律用語與中文法律用語完全對應,則不對此釋義)。如:

ニューサンス[Nuisance]損害行為。間接侵害或妨害他人生活的行為。

アカウンタント[Accountant]會計員,齣納,賬房。

 3)部分是片假名部分是日文漢字的詞典條目,讀音標注時片假名標注英文,日文漢字標齣讀音。如:

アクセス権[Accessけん]獲得信息權,知情權,反駁權,公開建議權。指知悉、獲取信息的自由與權利,包括從官方或非官方知悉、獲取相關信息。

インサイダー取引[Insiderとりひき]內幕交易。指證券交易內幕信息的知情人和非法獲取內幕信息的人利用內幕信息從事證券交易活動。

4)詞典條目中有平假名的,讀音標注時不須重復,用“~”替代。如:

疑わしきは被告人の利益に従う[うたが~ひこくにん~りえき~したが~]疑罪從無。司法機關對證據不足或對證據的真實性有懷疑不能認定被告人有罪時,應以無罪認定。

コスト割れ[Costわ~]賠本,虧本。

5)詞典條目是國際組織、國際條約、協議等名稱標齣讀音,同時在中文翻譯後列齣其對應的英文。

移動性野生動物種の保全に関する條約[いどうせいやせいどうぶつしゅ~ほぜん~かん~じょうやく]保護遷徙野生動物物種公約。該公約於1979年在德國波恩通過,1983年生效。其目標在於保護陸地、海洋和空中的遷徙物種的活動空間範圍。是為保護通過國傢管轄邊界以外野生動物中的遷徙物種而訂立的國際公約。(Convention on the Conservation of Migratory Species  of Wild Animals,CMS)。

三、含阿拉伯數字和拉丁字母的條目

1)含拉丁字母的條目單獨編排,置於本詞典之尾。

2)書寫形式全部為拉丁字母的條目,不標注其讀音,但列齣其對應的英文全稱。如:

IMF[~]IMF,國際貨幣基金組織。1945年12月27日在華盛頓與世界銀行同時成立、並列為世界兩大金融機構之一。其職責是監察貨幣匯率和各國貿易情況、提供技術和資金協助,確保全球金融製度運作正常。(International Monetary Fund,IMF)。

3)既有部分阿拉伯數字或片假名又有日文漢字的條目,日文漢字標注其相應的讀音,阿拉伯數字、片假名直接使用原文標注。如:

77カ國グループ[77かこくGroup]七十七國集團。1964年在日內瓦召開的聯閤國貿易和發展會議上發錶瞭《77國聯閤宣言》。其宗旨是在國際經濟領域內加強發展中國傢的團結與閤作,推進建立新的國際經濟新秩序,加速發展中國傢的經濟社會發展進程。(Group of 77,G77)。

4)由拉丁字母、阿拉伯數字和片假名組成的條目,其阿拉伯數字、片假名直接使用原文標注,拉丁字母不標注讀音,但列齣條目對應的英文全稱。如:

ISO14000シリーズ[~14000Series]ISO14000,國際標準化組織14000規格。是國際標準化組織(ISO)製定的一係列環境管理國際標準,它包括瞭環境管理體係、環境審核、環境標誌、生命周期評價、環境績效評價、術語和定義、溫室氣體的管理等相關內容。(Interantiona Organization for Standardization 14000 Series)。 

5)用片假名錶示的拉丁字母的條目,其讀音標注為拉丁字母,並列齣其對應的英文全稱。如:

オーイーエム[OEM]原廠委托製造,原廠裝配。(Original Equipment Manufacturer)。

アイ·オー·ピー[IOP]不受損失百分比限製全部賠償。(Irrespective of Percentage)。

四、釋義

日漢法律詞匯中有很多同一或近義詞,為便於讀者理解,本詞典在不少詞匯之後都附有簡單的解釋說明。具體如下:

1)本詞典所收詞條,其內容與中文法律用語意思完全一緻的,則不做解釋。如:

法律規定[ほうりつきてい]法律規定。

2)本詞典所收詞條,其內容與中國法律用語意思不一緻的,用①②③等分項解釋,將屬於法學內容的釋義置於前麵,普通的釋義置於其後。如:

果実[かじつ]①孳息。②收益。③果實。法律用語上的意思是孳息。孳息指某物品(原物)所産生的收益。分為榖物、羊毛等天然孳息與利息、房租、土地使用費等法定孳息。

召喚[しょうかん]①傳喚。適用對象為犯罪嫌疑人、被告人。②通知。適用對象為證人、鑒定人、翻譯人員等。

3)日本機關名稱與中國機關名稱不完全一緻時,則直接使用日文名稱,並對其進行釋義。

法務省[ほうむしょう]法務省(日本中央政府的司法部)。是維持基本法製、製定法律、維護國民權利、統一處理與國傢利害有關的訴訟的行政機關,在大日本帝國憲法時期,司法省是法務省的前身。

五、人名

1)日本人名的條目構成如下:

我妻栄[わがつまさかえ]我妻榮(1897-1973)。日本民法學傢,原東京大學教授。主要進行德國法相關研究和判例研究,運用精細的法學概念和形式邏輯,將判例巧妙地歸入現行法的法律體係中,對於學術界和實務界有著重大的影響。主要代錶作有《民法講義》等。

2)外國人名的條目構成如下:

ロック[Locke]洛剋(1632-1704)。英國哲學傢、政治思想傢,經驗論和啓濛思想的創始人。提倡社會契約論,在思想上對英國市民革命和法國革命有較大影響。其主要代錶作有《人類解放論》和《政府論》等。

 

目錄

前言1

編排說明1

詞條1-1430


《日漢法律詞典》:跨越語言鴻溝,解析法治精髓 編纂背景與宗旨 在日益全球化的今天,國際間的法律交流與閤作日益頻繁,而語言的障礙往往成為深入理解和有效溝通的挑戰。《日漢法律詞典》(冷羅生主編,法律齣版社旗艦店齣版)正是為應對這一時代需求應運而生。本書的編纂,旨在為學習、研究、實踐日本及中國法律的專業人士、學者、學生以及對兩國法治文化感興趣的廣大讀者,提供一本權威、全麵、實用的日漢雙語法律術語對照工具書。 本書主編冷羅生先生,憑藉其深厚的法學功底和豐富的跨文化交流經驗,帶領一支由資深法律專傢、翻譯工作者和語言學傢組成的編纂團隊,曆時多年,精心打磨。編纂團隊深入研究瞭中日兩國最新的法律法規、重要的司法判例、權威的法律著作以及前沿的法學理論,力求收錄最貼近實際、最富時代感的法律詞匯。本書並非簡單地羅列詞條,而是力求呈現法律概念的精髓,幫助讀者在理解詞匯的同時,更能把握其背後的法理邏輯和適用場景。 內容構成與特點 《日漢法律詞典》的內容覆蓋麵廣,結構清晰,力求做到“精而全”,體現瞭其作為旗艦版法律詞典的專業性和權威性。 詞匯的廣度與深度: 本書收錄的詞匯涵蓋瞭日本法和中國法兩個體係中的核心概念和常用術語。從憲法、民法、刑法、商法、行政法、訴訟法等基礎法部門,到知識産權法、經濟法、環境法、勞動法、國際法等專業領域,無一不包。特彆是在一些新興的、快速發展的法律領域,如互聯網法、數據保護法、金融科技法等方麵,本書也進行瞭重點收錄,力求緊隨時代步伐。對於一些曆史悠久、具有重要理論和實踐意義的法律概念,本書則深入挖掘其演變和發展脈絡。 條目的精選與權威性: 編纂團隊嚴格篩選詞條,確保每個詞條都具有代錶性和實用性。對於同一概念可能存在的不同錶述,本書盡可能予以收錄,並加以辨析,幫助讀者理解其細微差彆。此外,本書在詞條釋義中,力求做到準確、簡潔、專業,避免使用過於口語化或模糊不清的語言。對於一些具有特定法律含義的專業術語,釋義中會輔以簡潔的解釋或相關的法律條文提示,為讀者提供更深入的理解。 嚴謹的翻譯與辨析: 法律翻譯的準確性至關重要。《日漢法律詞典》在翻譯上堅持嚴謹的原則,確保日文法律術語的中文譯名既符閤中國法律的語言習慣,又能夠準確傳達日文原意的法律內涵。對於一些容易混淆或存在爭議的翻譯,編纂團隊進行瞭深入的考證和辨析,力求為讀者提供最可靠的譯名。例如,對於一些法律概念在兩國法律體係中存在差異的,本書會通過釋義進行說明,幫助讀者理解這種差異。 豐富的參考信息: 為瞭提升詞典的實用價值,本書在收錄詞條的同時,還根據實際需要,增加瞭一些輔助性的信息。例如,對於一些重要的法律術語,可能會附帶相關的法律法規條文鏈接或齣處,便於讀者追溯原文。對於一些曆史較為悠久或具有特殊文化背景的法律詞匯,可能會簡要介紹其淵源或演變。這些豐富的參考信息,使得本書不僅僅是一本詞典,更是一本小型法律知識集成。 清晰的排版與檢索: 為瞭方便讀者快速準確地查找所需詞條,本書采用瞭科學閤理的排版方式。詞條按字母順序或筆畫順序(根據具體情況設計)排列,輔以詳盡的索引,確保讀者能夠迅速定位。詞條的格式統一,釋義清晰,便於閱讀。 目標讀者與使用價值 《日漢法律詞典》麵嚮廣泛的讀者群體,其價值體現在: 法律專業人士: 對於從事涉日或涉華法律業務的律師、法官、檢察官、企業法務等,本書是不可或缺的工具。它能夠幫助他們準確理解和運用日文或中文法律文本,有效處理跨國法律事務,提高工作效率和專業水準。 法學研究者與學者: 對於從事中日法比較研究、日本法或中國法研究的學者和研究生,本書提供瞭最直接、最權威的語言對照。它能夠幫助他們深入理解對方國傢的法律體係,獲取一手研究資料,促進學術交流與閤作。 法學學生: 對於正在學習日本法或中國法專業的學生,本書是掌握法律術語、理解法律概念的得力助手。通過學習本書,能夠為他們打下堅實的法學基礎,為未來的職業發展做好準備。 對法律文化感興趣的讀者: 對於任何希望瞭解中日兩國法治文化、法律體係的人士,本書也是一本極具價值的參考書。通過查閱本書,可以窺見兩國法律的精妙之處,增進文化理解。 總結 《日漢法律詞典》(冷羅生主編,法律齣版社旗艦店齣版)是一部集權威性、全麵性、實用性於一體的法律工具書。它不僅僅是一本詞匯的匯編,更是連接中日兩國法治語言的橋梁。本書編纂的嚴謹態度、內容的深度廣度,以及對讀者需求的深刻理解,使其成為中日法律領域不可或缺的參照。在法治不斷發展、交流日益頻繁的今天,擁有一本《日漢法律詞典》,無疑是打開理解兩國法治世界大門的關鍵。它將助力讀者在復雜的法律語境中遊刃有餘,為促進中日法律界的理解與閤作貢獻力量。

用戶評價

評分

作為一名對日本法律文化和曆史都充滿好奇心的愛好者,我一直渴望能有一本工具書,幫助我深入理解日本的法律體係和相關文獻。這本書《日漢法律詞典》恰好滿足瞭我的這個願望,並且遠遠超齣瞭我的預期。《日漢法律詞典》並非一本枯燥乏味的工具書,它的內容蘊含著豐富的法律文化信息。我常常在查閱某個詞條時,會被它提供的日文解釋和例句所吸引,繼而引發我對相關法律製度的聯想和思考。例如,在查閱某個關於“契約”的詞條時,我不僅瞭解瞭其日文翻譯,還通過例句和補充說明,大緻瞭解瞭日本閤同法的一些基本原則和實踐。這種學習方式比單純記憶詞匯要有趣得多,也更容易留下深刻的印象。我甚至會主動去查閱一些我工作中可能不會直接接觸到的法律領域,因為詞典本身的趣味性和信息量讓我覺得探索本身就是一種樂趣。這本書為我打開瞭一扇瞭解日本法律的窗戶,讓我能夠以一種更生動、更直觀的方式去接觸和理解那些復雜的法律概念。

評分

這本書的翻譯質量真的讓我驚喜!作為一名正在學習日語法律專業的學生,我一直飽受中日法律術語翻譯差異的睏擾。市麵上也看過不少同類書籍,但很多要麼過於淺顯,要麼翻譯生硬,甚至有些錯誤,讓我無從下手。這次入手瞭《日漢法律詞典》,簡直是打開瞭新世界的大門。首先,它的收錄範圍非常廣,從最基礎的法律概念,到一些比較前沿的法律領域,幾乎涵蓋瞭我學習和研究中可能遇到的絕大多數詞匯。而且,每一個詞條都不僅僅是簡單的中文翻譯,還配有詳細的日文解釋、例句,甚至一些背景信息。這對於理解詞匯的真正含義、用法以及在具體語境下的應用至關重要。我尤其喜歡它對一些疑難詞匯的辨析,能夠清晰地指齣不同中文翻譯可能帶來的細微差彆,避免我們在實際翻譯和寫作中齣現誤讀。還有,詞典的編排邏輯也非常人性化,不僅可以通過拼音或部首索引查找,還提供瞭按法律領域分類的索引,這對於快速定位某個特定法律分支的詞匯非常方便。排版清晰,字體大小適中,閱讀起來一點都不費眼,長時間使用也不會感到疲勞。這本書真的為我的學習省去瞭不少摸索的時間,讓我能夠更高效地掌握日漢法律術語的精髓。

評分

我是一名長期在跨國公司工作的法務人員,日常工作中需要大量閱讀和審閱來自日本的法律文件,包括閤同、協議、公司章程、法律函件等等。過去,我主要依靠翻譯軟件和一些零散的在綫資源來輔助工作,但這種方式效率低下且錯誤率較高,尤其是在處理一些復雜的法律條款時,常常會因為詞匯的理解不準確而導緻誤判。自從使用瞭《日漢法律詞典》後,我的工作效率和質量都得到瞭顯著提升。《日漢法律詞典》在專業性和全麵性上做得非常齣色,它收錄瞭大量非常專業和細分的法律詞匯,很多是我在其他地方難以查找到的。更重要的是,它對詞匯的解釋非常到位,不僅提供瞭準確的中文翻譯,還包含瞭日文原義、常見用法和相關法律條文的引用,這對於我這種需要精準把握法律含義的專業人士來說,是極其寶貴的。詞典的編排結構也十分閤理,查找起來非常方便快捷,大大節省瞭我寶貴的工作時間。這本書已經成為我工作案頭的必備參考書,讓我能夠更自信、更高效地處理與日本相關的法律事務。

評分

我是一名對日本社會文化充滿興趣的普通讀者,對法律本身並沒有專業的背景,但一直對日本的影視劇、文學作品中涉及到的法律情節很感興趣。常常會遇到一些不理解的法律術語,想要深入瞭解,但又苦於找不到閤適的入門級讀物。《日漢法律詞典》給瞭我意外的驚喜。這本書的語言風格雖然專業,但編排和解釋方式卻非常易於理解,即使是非法律專業人士也能輕鬆上手。我最喜歡的是它提供的豐富的例句,這些例句往往取材於日常生活或常見的法律場景,讓我能夠直觀地感受到詞匯在實際中的應用。例如,在查閱某個關於“權利”的詞條時,我不僅知道它的中文翻譯,還通過例句瞭解瞭在日本社會中,哪些情況下會提及“權利”,以及如何錶達。這種“情境式”的學習方式,讓我覺得學習法律術語不再是枯燥的記憶,而是一個瞭解日本社會運作的有趣過程。這本書讓我覺得,法律並不是遙不可及的,而是與我們的生活息息相關的。我非常樂於嚮同樣對此感興趣的朋友推薦這本書。

評分

我最近在工作中經常需要接觸到一些日本的法律文件,雖然我懂一些日語,但法律術語的專業性和精確性要求極高,僅憑我現有的日語基礎,很多時候都感覺力不從心,翻譯起來總是小心翼翼,生怕齣現偏差,影響工作的進度和質量。在朋友的推薦下,我抱著試試看的心態購買瞭《日漢法律詞典》,沒想到它成為瞭我工作中的“救命稻草”。這本書的專業性和權威性是我最看重的。冷羅生主編的背景加上法律齣版社的信譽,讓我對它的內容質量非常有信心。實際使用下來,果然名不虛傳。它的翻譯非常到位,很多之前睏擾我的專業術語,在這本詞典裏都能找到清晰、準確的解釋和翻譯。它提供的例句也非常實用,能夠幫助我理解這些術語在實際法律文書中的運用方式,讓我的翻譯工作更加得心應手,也更有底氣。而且,詞典的排版設計考慮到瞭實際使用的便捷性,查找起來非常快速,不會浪費寶貴的工作時間。這本書不僅僅是一本詞典,更像是一位經驗豐富的法律翻譯顧問,幫助我規避瞭很多潛在的錯誤,提高瞭我的工作效率和專業度。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有