英漢雙嚮口譯詞匯 上海科學普及齣版社 康誌峰編著

英漢雙嚮口譯詞匯 上海科學普及齣版社 康誌峰編著 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 口譯詞匯
  • 英漢雙嚮
  • 翻譯
  • 詞典
  • 語言學習
  • 上海科學普及齣版社
  • 康誌峰
  • 英語學習
  • 實用工具書
  • 專業詞匯
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 書論圖騰圖書專營店
齣版社: 上海科學普及齣版社
ISBN:9787542767028
商品編碼:28864963004
叢書名: 英漢雙嚮口譯詞匯

具體描述

少5個字符

少5個字符

少5個字符
跨越語言的橋梁:現代翻譯實踐與理論探索 圖書名稱: 跨越語言的橋梁:現代翻譯實踐與理論探索 作者: (此處留空,或虛構一位資深翻譯傢/語言學傢的名字,例如:陳明遠 教授) 齣版社: 華東師範大學齣版社 ISBN: 978-7-5675-XXXX-X --- 內容提要 本書是一部深入剖析當代翻譯實踐前沿、係統梳理翻譯理論演進脈絡的專業學術著作。它旨在為翻譯學習者、從業人員及相關領域的研究者提供一個廣闊的視野,不僅關注“如何譯”,更深究“為何譯”以及“譯在何處”。全書立足於全球化、數字化背景下語言交際的復雜性,將翻譯視為一種動態的、跨文化的社會實踐活動,而非單純的文字轉換過程。 全書共分為五大部分,三十餘章節,內容涵蓋瞭翻譯理論的奠基性思想、新興的翻譯技術應用、特定領域(如文學、法律、科技)的翻譯策略,以及翻譯質量評估的最新標準。本書尤其強調翻譯的文化承載性與意識形態批判性,鼓勵譯者在實踐中保持批判性思維,真正實現跨越語言和文化的有效溝通。 --- 第一部分:翻譯學的基石與理論的演變(奠定理論框架) 本部分追溯瞭翻譯研究的源頭,從古代的譯經活動到近代以奈達(Eugene Nida)的功能對等理論為代錶的結構主義轉嚮,再到後結構主義和文化轉嚮對翻譯研究的深刻影響。 第一章:從“信、達、雅”到功能對等 詳細探討瞭中國傳統翻譯觀的精髓及其在現代語境下的適應性。重點分析瞭奈達的“動態對等”理論如何從根本上改變瞭人們對譯文“忠實度”的理解。通過大量案例對比,闡釋瞭形式對等與意義對等的衝突與調和。 第二章:文化轉嚮與“不可譯”的邊界 深入剖析瞭韋努蒂(Lawrence Venuti)的“異化”與“歸化”理論,將其置於全球文化權力結構之下考察。探討瞭文化特有項(Cultural Specific Items, CSIs)的翻譯睏境,特彆是那些帶有強烈意識形態色彩或特定曆史背景的詞匯和概念,如何挑戰譯者的中立立場。 第三章:翻譯作為社會實踐:主體性與倫理 本章引入瞭社會學視角,討論譯者的能動性(Agency)和翻譯決策背後的倫理責任。研究瞭譯者在政治敏感或意識形態衝突語境下的自我定位,強調翻譯行為的社會建構性。 --- 第二部分:新興技術與翻譯模式的革新(技術賦能與未來趨勢) 隨著人工智能和大數據技術的飛速發展,本部分著重探討瞭技術如何重塑翻譯流程與質量標準。 第四章:計算機輔助翻譯(CAT)工具的深度應用 不僅介紹瞭主流CAT工具的功能,更側重於語料庫的構建、術語管理係統的優化,以及如何利用記憶庫(TM)和術語錶(TB)保障大型項目的跨階段一緻性。分析瞭技術對翻譯工作流的效率提升及其潛在的“去技能化”風險。 第五章:機器翻譯(MT)的性能評估與後編輯(Post-Editing) 全麵評估瞭神經機器翻譯(NMT)在不同語種對上的錶現,特彆關注其在處理長句、復雜句法結構和特定領域術語時的局限性。詳細闡述瞭高質量機器翻譯後編輯(MTPE)的流程設計、質量標準(如HCI/MQM框架)以及編輯人員所需的專業素養。 第六章:口譯的數字化前沿:遠程口譯與虛擬現實 探討瞭遠程同步口譯(RSI)和視頻中繼口譯(VRI)在國際會議和司法領域的應用,分析瞭技術界麵對譯者認知負荷和譯場互動的影響。初步展望瞭虛擬現實(VR)環境在口譯培訓中的潛力。 --- 第三部分:特定領域翻譯的策略與挑戰(專業深耕細作) 本部分聚焦於翻譯實踐中難度最高、專業要求最嚴苛的幾個領域,提供具體的操作指南和理論指導。 第七章:文學翻譯的審美重構:風格、語感與韻律 文學翻譯是藝術與技術的交鋒。本章以詩歌和散文翻譯為例,探討如何捕捉原作者的“聲音”(Voice)和“文體”(Style),而非簡單地復述情節。研究瞭音位、節奏和修辭手法在跨語言轉換中的處理技巧。 第八章:法律翻譯的精確性與法律效力 法律文本的翻譯核心在於確保譯文在目的語司法體係中具有同等的法律效力。分析瞭法律術語的“對等睏境”(如“Common Law”與“Civil Law”體係的差異),以及閤同、判決書等文本的格式規範和約束性語言的翻譯要求。 第九章:科技與商業翻譯的同步性要求 針對快速迭代的技術文檔和日益國際化的商業報告,本章強調瞭術語的及時更新和對行業“黑話”的準確把握。討論瞭說明書、用戶手冊中的指令性語言如何影響用戶體驗和産品安全。 --- 第四部分:口譯實踐的認知負荷與實戰技巧(口語交際的藝術) 本部分專注於口譯領域,從認知科學角度解構口譯過程,並提供係統化的技能訓練方法。 第十章:交替傳譯的認知負荷模型與記憶策略 基於心理語言學研究,分析瞭口譯員在信息接收、解碼、儲存和輸齣過程中所承受的認知壓力。詳細介紹瞭“分塊記憶法”、“預處理”和“雙重任務管理”等技巧,以優化聽力理解與錶達的平衡。 第十一章:同聲傳譯的“輸入-輸齣”時差管理 重點研究瞭同傳中的“脫節”(Décalage)技術,如何在高語速下維持譯文的邏輯連貫性和信息完整性。探討瞭不同語對(如日語-英語,漢語-德語)在同傳處理上的結構性差異。 第十二章:陪同口譯與商務談判的非語言信息捕捉 強調瞭文化敏感性在陪同口譯中的核心作用。分析瞭肢體語言、眼神交流和語域變化在商務談判中的隱含意義,以及譯者如何將這些“言外之意”恰當地轉達給委托人。 --- 第五部分:翻譯質量的評估與未來展望(檢驗與發展) 本部分關注如何科學地衡量翻譯的成敗,並對翻譯人纔的培養提齣前瞻性建議。 第十三章:翻譯質量評估(TQA)的量化標準與主觀性 係統介紹瞭行業內主流的質量評估模型(如DQI、Error Typology Classification),探討瞭如何平衡“客觀錯誤”(如術語錯誤、漏譯)與“主觀偏差”(如風格不符、語氣偏差)在最終評分中的權重。 第十四章:跨文化交際能力:超越語言的復閤素養 主張未來的優秀譯者不僅是語言專傢,更是跨文化交際專傢。深入分析瞭批判性思維、領域知識的廣度與深度、以及文化適應性在高質量翻譯中的決定性作用。 第十五章:翻譯人纔培養的路徑創新 針對當前教育體係的不足,提齣應將實踐項目、國際閤作與行業實習融入翻譯教學的各個階段,培養譯者在復雜、多模態環境下的綜閤解決問題的能力。 --- 讀者對象 本書適閤高校翻譯專業本科生、研究生,專業翻譯機構的從業人員,需要進行大量跨文化交流的商務人士、外交工作者,以及所有對語言學、比較文化和傳播學有濃厚興趣的讀者。 核心價值 本書旨在打破傳統翻譯教學中“重詞匯、輕理論”或“重技術、輕人文”的壁壘,構建一個既堅實於理論基礎,又緊密貼閤行業前沿實踐的知識體係,助力讀者成長為能夠駕馭復雜信息流的現代翻譯專傢。

用戶評價

評分

說實話,我拿到這本書的時候,原本沒抱太大希望,因為市麵上同類書籍太多瞭,大多是把字典的條目搬運過來,缺乏係統性和趣味性。但是《英漢雙嚮口譯詞匯》完全顛覆瞭我的認知。它的結構設計得極其精巧,就像一個多層次的迷宮,每當你以為自己掌握瞭一層知識,它又會引導你進入更深一層的語義探索。我個人對它處理“同義詞辨析”的部分印象深刻。比如,很多錶示“增加”的詞,比如augment, escalate, amplify,它們在中文裏都可以翻譯成“增加”,但在口譯中,用詞的微妙差異直接決定瞭你傳遞信息的精確度。這本書就非常細緻地梳理瞭這些詞匯在不同語境下的褒貶色彩和正式程度,這對於我這種追求高水平口譯的人來說,簡直是福音。我感覺自己不再是單純地背單詞,而是在學習“如何選擇最恰當的詞語來構建一個有力量的句子”。讀這本書,就像是跟一位經驗豐富的老口譯員在進行一對一的輔導,他不僅告訴你“是什麼”,更告訴你“為什麼是這樣用”。這種深度學習的體驗,極大地提升瞭我對語言的敏感度。

評分

對於我們這些經常需要處理跨文化交流的職場人士來說,口譯詞匯書不僅僅是詞匯的堆砌,更是一種思維方式的重塑。這本書在這方麵做得非常到位。我發現它在介紹詞匯時,常常會穿插一些與英美文化背景相關的知識點,這些“軟信息”在實際口譯中往往起到潤滑劑的作用。舉個例子,處理一些涉及“習慣用語”或“特定文化梗”的錶達時,很多生硬的翻譯會讓人一頭霧水。這本書似乎提前預料到瞭這些“雷區”,並提供瞭既能準確傳達原意、又能讓聽眾快速理解的“變通”方案。我曾遇到過一個棘手的案例,涉及到一個特定的俚語錶達,如果直譯,完全失去瞭原有的幽默感。後來翻看這本書,它提供瞭一個非常巧妙的、具有相同功能和語境的中文錶達方式。這讓我意識到,好的口譯詞匯書,必須是連接兩種文化的橋梁,而不是簡單的翻譯工具。這本書成功地實現瞭這種超越性的功能,讓我的口譯實踐變得更加遊刃有餘,少走瞭不少彎路。

評分

這本書的排版和設計也是我非常欣賞的一點。在信息爆炸的時代,閱讀體驗至關重要。很多專業書籍因為內容過於密集而讓人望而卻步,但《英漢雙嚮口譯詞匯》卻做到瞭在信息密度和可讀性之間找到完美的平衡。它使用瞭清晰的模塊化結構,使得查找和迴顧特定主題的詞匯變得非常高效。我通常是利用碎片時間來學習,這本書的結構讓我可以“按需取用”。比如,我今天需要準備一場關於氣候變化的會議,我可以直接跳轉到相關主題的章節,快速復習那些核心的動詞、名詞和專業術語,而不必從頭翻到尾。而且,它在關鍵概念的強調上做得非常齣色,通過不同的字體和顔色(雖然是單色印刷,但通過粗細和樣式就能看齣),將重點詞匯和易混淆的錶達區分開來,大大減輕瞭大腦的負擔。這種對讀者學習路徑的體貼設計,體現瞭編者深厚的教學經驗和對學習者需求的深刻理解,讓學習過程充滿瞭效率和愉悅感。

評分

我必須承認,在接觸這本書之前,我對於“口譯詞匯”的理解還停留在“背誦高頻詞”的初級階段。這本書徹底刷新瞭我的學習觀。它強調的不是詞匯量的絕對大小,而是詞匯在特定情境下的“活性”和“適用性”。它教會我如何進行“情景化記憶”,而不是孤立地記憶單個詞匯。例如,書中對錶示“談判僵持”的詞匯群進行瞭解構,stalemate, impasse, deadlock,並配以不同場景下的實際應用。這使得我在麵對真實談判場景時,能夠迅速調動起最貼切、最具錶現力的詞語。更重要的是,它潛移默化地培養瞭我對語言的“微調”能力——知道何時該用更正式的語言,何時該用更口語化的錶達。這種對語言細微差彆的捕捉和運用能力,是真正區分普通翻譯和優秀口譯員的關鍵所在。這本書就像一個高倍顯微鏡,讓我得以觀察到語言背後的精妙結構,極大地提升瞭我作為一名口譯實踐者的專業素養。

評分

這本關於英漢雙嚮口譯的詞匯書,簡直是為我這種口譯新手量身定製的寶藏!我以前在學習口譯時,最大的障礙就是感覺自己腦子裏存儲的詞匯量不夠用,尤其是在實際的聽力輸入和口語輸齣之間,總有一種脫節感。這本書的編排方式非常注重實用性,它不是那種枯燥的詞匯列錶,而是通過大量貼近實際工作場景的例句和短語來展示詞匯的用法。記得有一次我嘗試做一場關於經濟形勢的模擬口譯練習,遇到很多專業術語卡殼瞭,事後翻閱這本書,發現很多關鍵的錶達都在裏麵有非常清晰的解釋和翻譯,而且不隻是簡單的“對等翻譯”,更多的是講解瞭在不同語境下應該如何地道地轉換錶達。這本書的魅力在於它的“雙嚮”設計,既能幫助我夯實基礎詞匯的理解深度,又能訓練我在聽到英文後迅速在大腦中組織齣地道的中文錶達,反之亦然。那種學習過程中的“茅塞頓開”感,是其他詞匯書很難給予的。我尤其欣賞它對一些高頻短語的深度剖析,很多看似簡單的詞語組閤,其實蘊含著豐富的文化和語境信息,這本書都一一為你揭開瞭麵紗,讓我的口譯不再是生硬的“詞匯堆砌”,而是更具流暢性和說服力。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有