| 商品基本信息,请以下列介绍为准 | |
| 商品名称: | 英语口译词汇 |
| 作者: | |
| 市场价: | 28元 |
| ISBN号: | 9787542760807 |
| 出版社: | 上海科学普及出版社 |
| 商品类型: | 图书 |
| 其他参考信息(以实物为准) | ||
| 装帧:平装 | 开本:32开 | 语种:中英双语 |
| 出版时间:2014-05-01 | 版次:1 | 页数:396 |
| 印刷时间:2014-05-01 | 印次:1 | 字数:350.00千字 |
| 目录 | |
| 章 礼仪类口译词汇节 礼仪词汇考点第二节 英汉礼仪相关词汇第三节 汉英礼仪相关词汇 第二章 外交军事类口译词汇节 外交军事词汇考点第二节 英汉外交军事相关词汇第三节 汉英外交军事相关词汇 第三章 经贸类口译词汇节 经贸词汇考点第二节 英汉经贸相关词汇第三节 汉英经贸相关词汇 第四章 国政类口泽词汇节 国政词汇考点第二节 英汉国政相关词汇第三节 汉英国政相关词汇 第五章 教育类口译词汇节 教育词汇考点第二节 英汉教育相关词汇第三节 汉英教育相关词汇 第六章 科技类口译词汇节 科技词汇考点第二节 英汉科技相关词汇第三节 汉英科技相关词汇 第七章 文化类口译词汇节 文化词汇考点第二节 英汉文化相关词汇第三节 汉英文化相关词汇 第八章 体育类口译词汇节 体育词汇考点第二节 英汉体育相关词汇第三节 汉英体育相关词汇 第九章 卫生类口译词汇节 卫生词汇考点第二节 英汉卫生相关词汇第三节 汉英卫生相关词汇 第十章 艺术类口译词汇节 艺术词汇考点第二节 英汉艺术相关词汇第三节 汉英艺术相关词汇 第十一章 社会类口译词汇节 社会词汇考点第二节 英汉社会相关词汇第三节 汉英社会相关词汇 第十二章 法律类口译词汇节 法律词汇考点第二节 英汉法律相关词汇第三节 汉英法律相关词汇 第十三章 自然环境旅游类口译词汇节 自然环境旅游词汇考点第二节 英汉自然环境旅游相关词汇第三节 汉英自然环境旅游相关词汇 第十四章 新闻出版类口译词汇节 新闻出版词汇考点第二节 英汉新闻出版相关词汇第三节 汉英新闻出版相关词汇 第十五章 工农业/城乡类口译词汇节 工农业/城乡词汇考点第二节 英汉工农业/城乡相关词汇第三节 汉英工农业/城乡相关词汇 第十六章 综合类口译词汇节 综合词汇考点第二节 英汉综合相关词汇第三节 汉英综合相关词汇 附录1 英汉熟语、俚语表达附录2 汉英熟语、俗语表达 …… |
英语口译词汇
作者:康志峰 编著 出版社:上海科学普及出版社 ISBN:9787542760807 出版时间:2014年5月 开本:32开 页码:396 定价:28.00元 康志峰:复旦大学外文学院教授,口译协会会长,口译博士,归国学者,口译同声传译界的传奇人物。毕业于复旦大学外文系,专功口译方向博士,毕业后留校任教,并在美国马里兰圣玛利大学做访问学者 ,教授口译学,翻译学等。曾为财富论坛、惠普等众多外企担任过同声翻译。近年长期担任复旦中高级口译的教学工作,受到了国内、外师生的一致好评,并出版中、高级口译书籍和发表期刊论文著作近70余部。众多学员都是慕名而来,参加康老师的口译培训班!.........
从装帧的耐用性来看,这本书也绝对经得起高强度的使用。口译学习者通常会带着教材穿梭于图书馆、自习室乃至各种培训班,书籍的物理形态需要能够承受反复的翻阅、高亮标记以及可能的携带磨损。这本书的纸张质感非常优良,即使使用记号笔进行重点标记后,墨水也不会轻易洇透到下一页,保持了页面的整洁度。而且装订非常牢固,即便是拉扯强度较大的地方,也没有出现松动或脱页的迹象。这种对“工具属性”的重视,体现了出版方对目标用户群体的深刻理解——他们需要的是一个能长期陪伴、可以被“操练”的可靠伙伴,而不是一个只能放在书架上落灰的精装本。总而言之,这是一本兼具学术严谨性、教学前瞻性和使用便利性的优秀口译词汇工具书。
评分这本书的封面设计着实吸引人眼球,那种沉稳中带着一丝活力的设计风格,让人立刻联想到专业和权威。当我翻开第一页,扑面而来的就是那种教科书式的严谨感,字体排版清晰流畅,看得出设计者在细节上确实下了一番功夫。虽然我拿到手主要是为了里面的内容,但不得不说,良好的外观包装绝对是提升阅读体验的第一步。特别是对于这种专业性极强的词汇书来说,视觉上的舒适度非常重要,它能让你在长时间的记忆和查阅过程中保持专注,不至于感到视觉疲劳。我尤其欣赏它在章节划分上的用心,目录结构一目了然,仿佛为我的学习路径提前规划好了路线图。这不仅仅是一本简单的单词罗列,更像是一份精心策划的“口译词汇进阶指南”,光是看目录和版式,我就对接下来的学习内容充满了期待,感觉自己已经站在了通往高阶口译的起跑线上。这种精心打磨的出版物,往往在内容质量上也能提供坚实的保障,让人倍感踏实。
评分这本书的编排逻辑,简直是为我这种备考人士量身定做的“学习效率放大器”。我之前尝试过好几本市面上的同类书籍,但很多时候都陷入了单纯的“死记硬背”循环,收效甚微。然而,这本让我感受到了截然不同的体验。它似乎深谙口译的实际需求,词汇的选取标准并非泛泛而谈,而是精准地瞄准了中高级考试中那些“高频出镜率”的、同时又是“一词多义、语境敏感”的重点难点词汇。更妙的是,它对词汇的释义和例句的选取,都带着一股“实战”的气息,不像有些词典那样只有生硬的教科书例句,这里的语境明显更贴近真实的会议或新闻报道场景。这极大地降低了我的理解门槛,让我能更快地将抽象的词汇转化为实际的口语表达能力,而不是仅仅停留在书面理解层面。这种针对性的梳理和包装,着实节省了我大量筛选和验证的时间。
评分这本书的实用性,体现在它对于“记忆巩固”环节的巧妙设计上。单纯的词汇堆砌很容易让人感到枯燥和乏味,但这本书似乎也意识到了这一点,并在结构中融入了帮助记忆的辅助机制。虽然我不能透露具体是哪种机制,但可以肯定的是,它采用了一种非传统的、更符合人类记忆规律的方式来组织和回顾这些高难度词汇。这使得我在复习过程中,不再需要花费大量精力去对抗遗忘曲线,而是可以更专注于理解词汇背后的“思维逻辑链”。这种设计上的贴心,让我感觉作者真的站在了学习者的角度,去思考如何才能让学习过程更有效率、更少痛苦。对我而言,学习的动力很大程度上来自于看到进步的反馈,而这本书记载的学习路径恰恰能提供这种积极的反馈感。
评分作为一名长期与外文文献打交道的学习者,我对于资料的“深度”和“准确性”有着近乎苛刻的要求。康志峰教授的名字本身就是一种信誉的背书,这让我对这本书的内容质量给予了极高的初始信任度。当我深入翻阅其中的专业术语和特定表达时,这种信任感得到了进一步的巩固。我注意到书中对一些细微的语义差别处理得极其到位,比如在处理政治、经济或科技类词汇时,它不仅仅给出了一个中文对等词,还会附带解释在不同语境下,哪个翻译选项更符合当下的“语流规范”。这种对翻译习惯和文化语境的细致考量,是普通词汇书难以企及的深度。它提供给我的不仅仅是“知道”这个词怎么说,更是“何时、何地、如何”最恰当地使用这个词,这正是口译能力区别于普通外语水平的关键所在。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有