英漢詞典-全新版

英漢詞典-全新版 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

張柏然 著
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 工具書
  • 語言學習
  • 詞匯
  • 翻譯
  • 學習
  • 教育
  • 參考書
  • 全新版
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 英敏圖書專賣店
齣版社: 四川辭書齣版社
ISBN:9787557900618
商品編碼:29730305328
包裝:精裝
開本:大32
齣版時間:2016-06-01

具體描述


內容介紹
本書是南京大學英語教育專傢為讀者編寫的1部學xi型詞典,適閤初高中學生、教師及社會學xi者使用。 本詞典收錄英語核心詞匯、xi語和常用新詞新語,從中guo人學英語的特點齣發,博采guo外英語詞典的長處,力求體例嚴謹,釋義準確,文字簡明,例證鮮活;注重收錄日常用語和口語,翻譯力求簡明扼要,TI現地道漢語風格;針對讀者難以把握的詞句和語*、用*現象,在正文中附加諸多語*和用**示,為讀者釋疑解惑。

關聯推薦
集英語工具書、語*書為1體,易學又易查
&xbsp;
目錄
目錄 序………………………………1-4 凡例………………………………5-12 詞典正文………………………………1-885 附錄1英語常用不規則動詞錶………………………………886-892 &xbsp; 附錄二英語度量衡單位對照錶………………………………893-895

好的,以下是一份關於一本不包含《英漢詞典-全新版》內容的圖書簡介,字數控製在1500字左右,力求內容詳實且自然流暢。 --- 《塵封的航道:環球探險傢的百年孤獨手稿》 內容簡介 本書並非是一部工具書的修訂或擴展,而是一部深埋於曆史塵埃之中的個人記錄與史詩般的冒險日誌的閤集。《塵封的航道:環球探險傢的百年孤獨手稿》,帶您脫離日常的語言學習與詞匯辨析,潛入十九世紀末至二十世紀初那段波瀾壯闊的全球探索時代。 這不是一本關於“詞語”如何組閤的書,而是關於“世界”如何被發現、被理解,以及最終如何被遺忘的故事。 第一部分:南緯的召喚——巴塔哥尼亞的冰封群島 本書的開篇,將我們帶到瞭被譽為“世界盡頭”的南美洲最南端。探險傢亞瑟·芬奇,一位齣身於維多利亞時代末期貴族傢庭、卻對植物學和地質學抱有狂熱執著的年輕人,毅然放棄瞭劍橋大學的安逸生活,投身於冰冷而殘酷的南極圈邊緣。 手稿記錄瞭他在巴塔哥尼亞(Patagonia)長達五年的探索曆程。芬奇的文字細緻入微,充滿瞭對自然界原始力量的敬畏與恐懼。他詳細描繪瞭麥哲倫海峽洶湧的潮汐,記錄瞭巴塔哥尼亞高原上那些被冰川切割齣的奇特地貌,以及他對尚未被西方科學界充分認識的本地動植物的細緻解剖和素描。 我們跟隨芬奇的筆觸,感受零下三十度的嚴寒如何侵蝕探險隊的意誌,體會如何在與世隔絕的環境中,僅憑有限的物資和堅定的信念支撐下去。書中包含瞭大量關於當地原住民——塞爾剋南人(Selk'nam)的觀察記錄,這些記錄避開瞭當時殖民者常有的傲慢視角,而是以一種近乎人類學的冷靜與同情,試圖理解他們與極端環境共存的獨特生存哲學。這些章節是對地理學、人類學和早期生態觀察的珍貴迴溯。 第二部分:失落的絲綢之路——塔剋拉瑪乾的沙海迷蹤 當芬奇結束瞭南方的徵程,他將目光投嚮瞭東方。第二部分集中於他於1905年至1910年間穿越中亞腹地的驚險旅程。這一次,他的任務是追蹤一條傳說中被黃沙吞噬的古老商道,並尋找一處據信藏有失傳佛教經典的秘密寺院。 這部分內容猶如一幅由沙礫和火焰構成的畫捲。芬奇不得不麵對的敵人不再是冰雪,而是無盡的乾渴、突如其來的沙暴,以及復雜多變的地緣政治局勢。他詳細記錄瞭沿途遇到的不同文化、語言和信仰的交匯點——從波斯商人的精明算計到佛教僧侶的虔誠堅守。 讀者將深入瞭解當時中亞地區的貿易路綫、水源分布的知識,以及芬奇本人為解決導航難題而自行設計的簡易天文觀測方法。其中穿插著他對當地建築材料、灌溉係統(特彆是坎兒井的原理)的深入研究,這些技術細節展示瞭古代文明在極端氣候下迸發齣的非凡智慧。這部分內容為曆史地理學和工程史愛好者提供瞭極為罕見的一手資料。 第三部分:亞馬遜河源頭與文明的邊界 手稿的最後階段,記錄瞭芬奇在巴西和秘魯交界處的亞馬遜雨林深處的探索。與前兩段的嚴謹科學記錄不同,這一部分的文字開始顯露齣一種近乎迷幻的色彩,反映瞭熱帶疾病和長期與世隔絕對探險傢心理狀態的影響。 芬奇記錄瞭他如何深入雨林內部,尋找傳說中被認為是“世界脊梁”的某條未定名支流的源頭。他與幾個與外界接觸極少的部落建立瞭脆弱的聯係,記錄瞭他們獨特的口述曆史和對自然界中“靈體”的信仰體係。 尤為引人入勝的是他對雨林生態的觀察。芬奇以驚人的耐心描述瞭特定蘭花品種的授粉過程、毒箭蛙的顔色警示機製,以及他如何利用當地植物的汁液製作齣具有抗感染特性的簡易藥膏。然而,隨著深入,他的筆觸也逐漸流露齣一種對現代文明侵蝕原始世界的無力感和悲哀。 本書的獨特性與價值 《塵封的航道》的核心價值在於其第一人稱的“在場感”和時代的局限性。它不是一本經過後世修正的史書,而是未經修飾的、充滿掙紮、錯誤、狂熱和發現的原始文本。 本書的閱讀體驗是沉浸式的: 1. 非標準敘事結構: 文本由日記、信件、草圖注釋、物資清單和零散的哲學思考交織而成,真實還原瞭探險傢在惡劣環境下思維跳躍的狀態。 2. 語言的原始力量: 芬奇的文字直接反映瞭十九世紀末知識精英的錶達方式,充滿瞭對未知世界的浪漫化想象與科學觀察的嚴謹並存。 3. 地理與人類學的交叉點: 它提供瞭關於全球邊緣地帶在“大航海時代”結束後,依然存在大量未知領域的珍貴側寫,是研究全球化早期對偏遠地區影響的重要參考。 請注意: 本書不包含任何現代語言學定義、詞匯的規範用法、翻譯技巧或任何形式的詞典編纂內容。它專注於實地考察、個人體驗、以及對人類求知欲極限的探索。它所探索的“語言”,是自然界本身的語言,是生存的法則,而不是人類社會中的工具性符號係統。 這是一本獻給所有對遙遠、對探索、對曆史深處那些真實生命軌跡抱有好奇心的讀者的史詩級文獻。拿起它,意味著你選擇瞭一條遠離書桌、直抵世界脊背的航道。 ---

用戶評價

評分

這本詞典的裝訂質量簡直讓人捏一把汗,我擔心它撐不過我這學期的使用周期。封麵和內頁的粘閤處鬆鬆垮垮,剛買迴來沒幾天,就已經能感覺到書脊有點要散架的趨勢,每翻開一頁都得小心翼翼,生怕用力過猛,整本書就變成一堆零散的紙片。對於一本需要高頻率翻閱、隨時攜帶的工具書來說,耐用性是其最基本的要求。我是一個習慣在圖書館、咖啡館和傢裏多場景切換學習的人,需要一個能夠經得起反復摺騰的夥伴,而不是一個需要捧在手心、供奉起來的易碎品。這種粗製濫造的工藝,不僅影響瞭閱讀體驗,更體現瞭齣版方對産品質量控製的疏忽。花錢買一本用不瞭多久就得報廢的書,從經濟角度和環保角度來看,都是一種浪費。我強烈要求提高一下裝訂的堅固程度,這根本不是一本“詞典”,簡直是個“紙糊的玩具”。

評分

我必須要吐槽一下這本詞典在收錄詞匯上的“保守”程度,簡直可以用“時代脫節”來形容。隨便挑個近幾年興起的網絡熱詞或者某個新興科技領域的術語去查,十有八九是查不到的。這就好比你拿著一把上個世紀的鑰匙,試圖打開現代的智能門鎖,完全對不上路。在信息爆炸的今天,語言的生命力在於其不斷地更新和演變,一本詞典如果不能跟上時代的步伐,它存在的價值就大打摺扣瞭。很多時候,我不得不轉頭去依賴那些更注重實時更新的在綫詞典,結果就是,這本厚重的實體書隻能孤零零地躺在書架上吃灰。對於那些需要緊跟國際前沿資訊的讀者來說,這本書的實用性極其有限,它更像是一部語言學的“曆史文獻”,而非“工具書”。齣版社如果不能定期進行大規模的增補和修訂,恐怕這本書很快就會被市場徹底淘汰,畢竟,沒人願意花錢買一本“過時”的知識載體。

評分

這本詞典的排版簡直是一場視覺災難,簡直讓人懷疑設計者是不是對“清晰易讀”這個概念有什麼誤解。字號小得可憐,行距擠得像沙丁魚罐頭,更彆提那灰濛濛的印刷質量,簡直是在考驗我的老花眼和耐心。每次查找一個單詞,都像是在進行一場尋寶遊戲,眼睛得在密密麻麻的文字中艱難跋涉,生怕錯過瞭哪個關鍵的解釋。更彆提那紙張的質感瞭,薄得像蟬翼,稍微用力一翻,就擔心會撕壞。我嚴重懷疑這本詞典的設計初衷是用來做閱讀訓練的,而不是方便我們學習語言的工具。如果齣版商在內容上投入瞭九牛二虎之力,至少在形式上能不能稍微尊重一下使用者的基本需求?這種糟糕的閱讀體驗,極大地削弱瞭學習的動力,每次拿起它,都有一種強烈的挫敗感撲麵而來,讓人不禁想問,難道市麵上就沒有一本能讓人看得舒服的英漢詞典瞭嗎?我希望未來的版本能請來專業的版式設計師操刀,至少讓眼睛能得到片刻的喘息。

評分

最讓我抓狂的是,它的英漢翻譯在精準度上存在一些令人無法接受的瑕疵,尤其是在處理那些多義詞或者帶有文化背景色彩的詞匯時,錶現得尤為明顯。它似乎偏愛給齣最基礎、最字麵的那個意思,而忽略瞭在特定語境下更地道、更符閤中文習慣的錶達方式。很多時候,我查到一個詞,發現它給齣的幾個翻譯選項之間界限模糊,翻譯質量參差不齊,根本沒有清晰地標注齣不同語義層級之間的權重和適用範圍。這導緻我在進行深度閱讀或創作時,總是在猶豫,到底哪個翻譯纔是最恰當的落腳點。這種含糊不清的處理方式,對於追求精確錶達的學習者來說,是緻命的弱點。一本好的詞典應該像一位經驗豐富的嚮導,精準地指引方嚮,而不是丟下一堆模糊的地圖,讓我自己去摸索,這極大地考驗瞭讀者的二次加工能力,反而削弱瞭工具本身的價值。

評分

關於例句和用法說明的部分,我真是感到非常睏惑和不解,簡直是詞不達意,甚至有誤導的嫌疑。很多時候,一個核心詞匯後麵跟著的例句,要麼過於晦澀難懂,用瞭一堆更復雜的詞來解釋簡單詞,邏輯鏈條完全斷裂;要麼就是語境非常奇特,脫離瞭日常交流的實際場景,讓人看瞭摸不著頭腦,根本無法體會到這個詞在實際對話中應該如何準確地運用。學習一門語言,最重要的是掌握其“活的”用法,而這本詞典的例句給我的感覺是,它們是被生硬地塞進去的“樣本”,缺乏生命力和說服力。我曾經因為相信其中某個例句的用法,在一次重要的書麵翻譯中鬧齣瞭笑話。這種“教條式”的解釋,不僅沒有起到輔助作用,反而增加瞭學習的難度和理解的偏差。我需要的是清晰、貼近生活的語境示範,而不是這種故作高深的“學術展示”。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有