英漢漢英大詞典-第二版

英漢漢英大詞典-第二版 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

李德芳 著
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢
  • 漢英
  • 工具書
  • 語言學習
  • 翻譯
  • 雙語
  • 第二版
  • 參考書
  • 詞匯
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 北發圖書網專營店
齣版社: 四川辭書
ISBN:9787557903329
商品編碼:29949629847
齣版時間:2018-05-01

具體描述

基本信息

商品名稱: 英漢漢英大詞典-第二版 齣版社: 四川辭書齣版社 齣版時間:2018-05-01
作者:李德芳 譯者: 開本: 32開
定價: 108.00 頁數: 印次: 1
ISBN號:9787557903329 商品類型:圖書 版次: 2

編輯推薦

收詞全麵,實用性強,查閱、翻譯、寫作的好幫手,英語中高考及四六級考試的必備寶典!

內容提要

本詞典的英漢部分連同擴展詞匯實際共收詞和短語40000餘條,基本上涵蓋瞭我國教育部頒布的《初中英語新課程標準》詞匯錶、《高中英語新課程標準》詞匯錶和《大學英語教學大綱》詞匯錶中所列詞匯。本詞典還針對英語學習和英語教學的實際需要,將一些英語知識進行瞭歸納和提煉,詞典中共設有用法說明和辨析韆餘條,有助於讀者從多層次、多角度學習、掌握和運用英語詞語。 本詞典的漢英部分收詞40000餘條。除一般詞和大量新詞外,還收入一些常見的方言、成語、諺語及自然科學的常用詞語。漢語詞語的選擇注重科學性和規範性,英語釋義地道準確,原汁原味,簡明易懂。所收的漢語詞語涵蓋麵廣,在日常學習、生活與社交活動中使用頻率高,搭配能力強,可供讀者口頭交際和書麵錶達時使用。 本詞典的漢英部分收詞25 000餘條。除一般詞和大量新詞外,還收入一些常見的方言、成語、諺語及自然科學的常用詞語。漢語詞語的選擇注重科學性和規範性,英語釋義地道準確,原汁原味,簡明易懂。所收的漢語詞語涵蓋麵廣,在日常學習、生活與社交活動中使用頻率高,搭配能力強,可供讀者口頭交際和書麵錶達時使用。

作者簡介

李德芳,西華大學外語係教授,為英語學習者編寫齣版過多部英語類字詞典,如《英漢小詞典》、《50000條英漢漢英詞典》、《大學英漢詞典》、《大學英語實用語法教程》等,均獲得市場和讀者的認可。

目錄


《英漢漢英大詞典(第二版)》之外的語言學習瑰寶:探索廣闊的詞匯世界 在浩瀚的詞典海洋中,《英漢漢英大詞典(第二版)》無疑是一艘堅實的航船,為無數學習者提供瞭精確的指引。然而,語言的魅力和復雜性遠不止於此。本文旨在為您介紹一係列在特定領域、特定語境下,或以獨特視角構建的優秀詞典和語言工具書,它們作為對您已熟知工具的有力補充,能夠極大地拓寬您的詞匯視野和應用能力。 一、 聚焦專業領域的深度挖掘:技術與人文的交匯 如果說綜閤性大詞典是語言的廣闊平原,那麼專業詞典就是深入特定山脈的探險地圖。離開瞭特定行業語境,許多詞匯的真正含義和用法是難以被完全掌握的。 1. 科技前沿的精準導航:《計算機科學與信息技術英漢雙解專業詞典》 在飛速發展的數字時代,計算機和信息技術領域的詞匯更新速度令人咋舌。《英漢漢英大詞典(第二版)》中的科技詞條固然權威,但在麵對如“量子計算”、“區塊鏈架構”、“深度學習算法”等前沿概念時,往往需要更專業、更即時的收錄和更深入的領域解釋。 這類專業詞典的價值在於其術語的精確性和領域背景的闡釋。它不僅提供“Algorithm”(算法)的字麵翻譯,更會標注其在不同分支(如遺傳算法、優化算法)中的特定含義和常用搭配。它會收錄大量在日常交流中極少齣現的縮寫和行話(Jargon),例如對“API”、“SDK”、“CLI”的詳細解析,並提供它們在實際工程項目中的應用實例。這種深度解析,是普通綜閤詞典難以企及的。 2. 法律條文的嚴謹對照:《國際法與比較法英漢詞典》 法律語言以其嚴謹、精確和對歧義的零容忍而著稱。在處理國際貿易閤同、跨國訴訟或研究比較法體係時,對詞義的微小偏差都可能導緻巨大的法律後果。“Liability”、“Warrant”、“Estoppel”、“Jurisdiction”這些看似簡單的詞匯,在不同的法律體係下有著極其微妙的差彆。 專業的法律詞典,其核心價值在於法律語境的對應。它不僅會給齣標準翻譯,更可能標注該詞條在英美法係(Common Law)和大陸法係(Civil Law)中的對應概念,甚至會引用具體的法律條文或判例來佐證其用法。對於一個律師或法律學者而言,這種語境的對應比單純的詞義更重要。 二、 語言風格與文化層麵的精妙把握:從“能用”到“地道” 詞典的另一個重要維度是捕捉語言的“溫度”和“氣質”。一個詞在不同場閤下的褒貶色彩、正式程度,以及其背後蘊含的文化信息,是衡量語言掌握深度的重要標誌。 3. 語用學的實戰指南:《現代英語習語與俚語大典》 《英漢漢英大詞典(第二版)》會收錄常見的固定搭配和慣用語,但麵對日常口語交流中大量、快速迭代的習語和俚語,如“spill the beans”(泄密)、“bite the bullet”(咬緊牙關)等,需要一部更側重於動態使用的工具書。 這類習語詞典的獨到之處在於,它關注“什麼時候說”和“對誰說”。它會詳細標注某習語的語體色彩(如:極度非正式、街頭用語、過時錶達),並提供多組包含該習語的完整例句,展示其在對話、文章乃至歌詞中的真實應用場景。它幫助學習者避免“中式英語”的痕跡,讓錶達更具地道感和文化共鳴。 4. 曆史演變與詞源的追溯:《英語詞源與演化詞典》 語言是活的曆史。瞭解一個詞是如何從古至今演變而來的,能極大地加深對該詞核心語義的理解。例如,瞭解“Nice”一詞如何從拉丁語的“無知”演變為今天的“好、令人愉快的”,能讓使用者更深刻地體會其語義漂移的過程。 詞源詞典的價值在於時間維度。它揭示瞭單詞的“傢譜”,指明其最初的形態、傳入不同語言的路徑,以及其在不同曆史階段的涵義變化。對於研究語言學、文學批評,或僅僅是希望深入理解英語古典作品的讀者來說,這是必不可少的工具。 三、 針對不同學習階段的優化工具 學習者需求是多元的,針對特定學習階段和目標設計的詞典,能提供更具針對性的學習路徑。 5. 詞匯記憶的效率革命:《高頻核心詞匯(3000/8000)情景解析手冊》 對於備考雅思、托福或GRE的應試者來說,效率至關重要。這類詞匯手冊通常不以收錄量取勝,而是以篩選的精準度和記憶的有效性為核心。 它們通常會根據詞頻(Frequency Lists)來組織內容,並摒棄那些在實際交流中極少齣現的生僻詞。更重要的是,它們會為每個核心詞匯提供緊密圍繞主題場景(如環境、教育、全球化)構建的例句,甚至提供同義詞群組(Thesaurus Grouping)和反義詞,幫助學習者構建高效的“詞匯網絡”,而非孤立地記憶單詞。 6. 寫作的精細調控:《英漢寫作常用動詞與形容詞辨析詞典》 許多學習者在寫作時會陷入“動詞貧乏”的睏境,過度依賴“make”、“get”、“do”等萬能動詞。這類寫作導嚮的詞典,專門針對高影響力詞匯進行深度對比。 例如,它不會簡單給齣“走”的翻譯,而是會詳細辨析“Stroll”(漫步)、“Stride”(大步走)、“Trek”(徒步旅行)、“Pace”(踱步)之間的細微差彆,並提供“哪個形容詞最能修飾‘美麗’(Beautiful)”的建議(如Gorgeous, Exquisite, Splendid)。它關注的是錶達的力度和精確度,旨在幫助學習者從“可理解”躍升到“富有錶現力”。 結語 《英漢漢英大詞典(第二版)》是語言學習的基石,提供瞭穩固的語義基礎。然而,語言的世界充滿層次和動態變化。從探索前沿科技的術語深度,到把握法律條文的嚴謹對應,再到體會習語的文化韻味,乃至優化記憶效率和提升寫作錶現力,這些特定領域的工具書構成瞭語言學習不可或缺的輔助係統。它們共同協作,將學習者從一個熟練的“使用者”塑造成一個精通其復雜性和細微差彆的“駕馭者”。

用戶評價

評分

這本書的裝幀設計簡直是一場視覺盛宴,那種厚重又不失典雅的感覺,讓我每次拿起它都像是在進行一場莊重的學術儀式。封麵材質的觸感非常高級,皮革紋理的細膩處理,使得它在書架上顯得格外引人注目。我特彆欣賞齣版社在細節上花費的心思,比如字體選擇的襯綫風格,既保證瞭清晰度,又透著一股沉澱下來的文化底蘊。翻開內頁,紙張的質量也齣乎意料地好,完全不用擔心墨水會洇開,即便是用熒光筆做瞭標記,背麵也幾乎看不齣來。這種對物理載體的尊重,是如今很多快餐式齣版物所缺失的。而且,它的開本設計得非常人性化,雖然內容龐大,但拿在手裏進行長時間的查閱依然不會感到笨重,這對於需要頻繁翻閱工具書的我來說,簡直是福音。光是看著它靜靜地躺在那裏,就覺得房間裏的知識濃度都提升瞭好幾個檔次。它不僅僅是一本工具書,更像是一件可以長期陪伴和珍藏的藝術品。

評分

說實話,初次接觸這麼厚重的工具書,我有點擔心其內部的檢索效率。畢竟,如果一本詞典的結構組織混亂,再好的內容也會大打摺扣,淪為“死知識”。然而,這本詞典的編排邏輯簡直是教科書級彆的清晰。它的主詞條排列緊湊而不擁擠,副詞條和例句的分層設計做得非常到位,讓人一眼就能抓住重點。我尤其贊賞它在解釋復雜結構詞或固定搭配時所采用的清晰的層級標記係統,無論是通過斜體、粗體還是不同的縮寫符號,都遵循瞭一緻的、易於理解的規則。我嘗試在不同環境下進行快速定位,無論是橫嚮翻閱還是縱嚮查找,反應速度都非常快,這大大減少瞭我在寫作或學習過程中被打斷思緒的頻率。這種流暢的用戶體驗,是任何高科技電子詞典都難以完全復製的,它給予瞭我一種踏實的“掌控感”。

評分

作為一名業餘的語言愛好者,我的學習路徑往往是跳躍式的,今天關注的是文學鑒賞,明天可能就轉嚮瞭商務談判的實用口語。因此,我需要的工具書必須能夠適應我這種多變的需求。這本書在這方麵的包容性錶現得淋灕盡緻。它似乎並未將自己局限於某一個特定的語域或時代。比如,在對比不同譯法時,它會標注齣該譯法在當代或古典語境下的適用傾嚮,這對於我理解語言的動態演變非常有幫助。更不用說,它在解釋那些容易混淆的近義詞辨析上,提供的那種細緻入微的對比分析,簡直是解開瞭我心中長久以來的疑惑。那種“原來是這樣!”的頓悟感,是單純記憶詞匯錶無法給予的。它讓我感覺自己不僅僅是在“查字典”,更像是在係統性地重構我對這兩種語言之間復雜關係的認知地圖。

評分

我是一名資深譯者,工作性質決定瞭我對詞典的挑剔程度近乎苛刻。這本書的收詞量和覆蓋麵,坦率地說,已經超齣瞭我最初的預期。我習慣於在處理一些非常專業或冷僻的科技文獻時,總會遇到一些“卡殼”的詞匯,但在這本詞典裏,很多我原以為隻能在專業數據庫裏纔能找到的術語,竟然都有著令人信服的對應翻譯和用法示例。最讓我感到驚喜的是,它對於一些具有文化負載詞的解釋,絕不是簡單的逐字對應,而是深入挖掘瞭其背後的文化語境和使用禁忌。比如,對於某些特定曆史時期的俚語或特定行業內的黑話,它都能提供細緻入微的辨析。這種深度,讓我感覺自己不是在使用一個冰冷的查詢工具,而是在與一位博學的語言學傢進行深入的對話。在實際工作應用中,我發現它極大地提升瞭我的翻譯準確性和效率,尤其是在處理那些需要“信、達、雅”兼備的文本時,它的參考價值無可替代。

評分

我不得不提一下,這本書在維護其權威性的同時,還保持瞭一種難得的“溫度”。在一些邊緣詞匯或新興的文化錶達的收錄上,它展現齣瞭一種與時俱進的積極態度,而不是固步自封於傳統。雖然是第二版修訂,但能看齣編纂團隊在持續關注語言的實際發展脈絡。例如,對於一些在網絡文化中快速崛起的詞匯,它沒有選擇迴避或簡單歸類,而是進行瞭審慎的考量和收錄,並注明瞭其社交場閤的使用限製,這體現瞭極高的專業責任感。這種既有深厚的曆史積澱,又不失對鮮活語言的敏銳捕捉的平衡術,是極其高超的。它讓我相信,我手中的這本工具書,是經得起時間考驗的,它會是我未來很長一段時間內,最可靠的語言參謀,值得我投入精力和時間去深入學習和依賴。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有