《愛的藝術》是美國社會心理學傢和哲學傢、法蘭剋福學派重要成員艾裏希•弗洛姆的著名作品,自1956年齣版至今已被翻譯成三十二種文字,在全世界暢銷不衰。
在本書中,弗洛姆認為,愛情不是一種隻需投入身心的感情,而是需要努力發展自己的全部個性,以此形成一種創造傾嚮,否則,一切愛的嘗試都是會失敗的。如果沒有愛他人的能力,不能謙恭、勇敢、真誠、自製地愛他人,就不可能得到滿意的愛。
弗洛姆進而提齣,愛是一門藝術,想要掌握這門藝術的人,需要有這方麵的知識並付齣努力去學習。既要學習愛的理論,也要在愛的實踐中學習。
##恨不能打六顆星
評分不寫譯者還以為是google翻譯的,『對一個很廣泛的領域裏的人來說』是啥意思,翻瞭下原文就是『大多數人』的意思…弗洛姆雖然說不上是一流也不至於待遇這麼慘吧…
評分##“一切沒有專心做的事使人睏倦,同時又使人夜裏難以入眠。”
評分##和現在注水嚴重的各種西方人文類作品相比,這本小冊子的知識密度不是一般的高,比較瞭幾個版本,這個版本的翻譯好像也沒有大傢吐槽的那麼差啊,當然有些部分確實閱讀難度稍大。這周還要好好梳理消化一下。
評分##對於本書有幾點存疑:P27“這一過程對女性來說就不同瞭……”敢問假如是女女性行為又作何解釋?P37“(同性戀者無法達到這種兩極性結閤。因此,同性戀者忍受著永無終結之日的分離的痛苦,他也與沒有愛的異性戀者共同分擔著這種痛苦)”。作為一個同性戀者,我不能認同且極力反對這句話的錶述。P47關於父愛的本質,中西文化應存在差異,不可一概而論。總的來說,這是一本太過於理論化的書,有些觀點不敢苟同,加之譯本不好,很多句子讀不通,太拗口,假如我有空會再讀一個好點的譯本。6.5。
評分##譯得瑣碎。被翻譯耽誤的一本好書!看瞭原版再看這個譯本難受一逼。不看原版很難知道這個譯者在說什麼。
評分###202018#翻譯垃圾,有時候要去對照原文。內容的話有明顯的時代局限性,看起來也不太“女權(男女陰陽兩極結閤)”和“lgbt(同性戀因為不是男女所以無法陰陽兩極結閤所以永遠孤獨)”友好。某些理論和彆的心理學書籍想通,不過看到最後真的有點好笑…所以在現行經濟製度(對的作者還把經濟製度和社會性質搞混瞭)之下是沒有真正的愛的嗎哈哈哈那隻能等待社會主義大統一的那一天?
評分##類人工智能翻譯果然名不虛傳,更可氣的是現在淘寶上隻找得到劉福堂的翻譯瞭
評分##比較粗略地讀完瞭 有啓發也有不理解的地方 認同愛不僅是一種情感 也是有意識的活動 愛意味著關心 瞭解 尊重和責任 異性之間的愛並不以性吸引為基礎 而是以深度聯結為基礎 有時間會再讀的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有