《安提戈涅》是法国剧作家让·阿努伊的代表作,根据古希腊剧作家索福克勒斯的同名戏剧重写,一九四四年二月四日在巴黎首次上演,获得巨大成功,之后场场爆满,观众中甚至有许多德国占领军军官和士兵。大半个世纪以来,这部现代肃剧长盛不衰,在世界各地的舞台上演出,剧本也长年占据法国图书网站榜首。
故事发生在希腊城邦忒拜,俄狄浦斯王去世之后,两个儿子争夺王位,一个先登上王位,另一个流亡他乡后找到援助,率领外邦军队回来攻城,兄弟两人双双战死。他们的舅父克瑞翁当王执政,传令厚葬守城的外甥,而攻城的外甥是城邦的敌人和罪人,死后应曝尸荒野,不准埋葬,违者将被判处死刑。俄狄浦斯的女儿安提戈涅决意悖逆国法,不顾一切埋葬兄长,与舅父克瑞翁发生冲突,最终酿成一场悲剧。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“索福克勒斯的《安提戈涅》,我读了又读,一直烂熟于心,战争期间,就在纳粹张贴红色布告镇压抵抗者的那天,这部戏突然给了我一记猛击。我用自己的方式重写了这部作品,脑海中回荡着我们正在亲历的悲剧。”
——让·阿努伊
##赴死吧,艾伦,不要结婚。对文本的分析与探讨远大于文本本身,吴译虽然只有片段,到确实比郭译得好多了。
评分##现代肃剧经典
评分##克瑞翁在最后说,“应该永远不长大成人”,这使得阿努伊的安提戈涅终结为一个现代童话。安提戈涅执着于死,甚至这个名字的希腊原文意思就是“反出生”,但她的生或者死绝非指向虚无,她是一个小俄狄浦斯,是爸爸的女儿,“爸爸只是在他终于确信他杀了父亲、跟母亲睡觉、什么也救不了他之后才变得高大美丽的”。这些“刨根问底的人”,他们是我们需要和正在失去的同胞。 开场白念道:“她是欧律狄克,克瑞翁的妻子。她在整个悲剧中一直在织毛衣,直到轮到她站起来,死去。”可真是让人期待后续的《欧律狄克》啊。 “当一座花园还没有想到人的时候,那可真美。” “我在这儿是为了说“不”和为了死。” “生活,可能只不过是幸福而已。” “人永远也不知道为什么而死。”2020-053
评分##这出剧里最怜克瑞昂而非安提戈涅了。克瑞昂在第一次说了“是”之后,从此说出口的便是无数个“不”,“我不能”“我不是”“我做不到”,其他人都可以做孩子永远不长大,只有克瑞昂失去这权利。他好可怜,种种“在其位,行其职”的不得已被孩子看作是以残暴形式表现出来的懦弱,最终所有人都死了,他为一切死去的人由衷释然,继而,自己依然要在无边的“活路”上踽踽独行。而现代版安提戈涅,行动背后缺乏一以贯之的逻辑支撑,却并不妨碍她赴死的决心,赴死不是为了任何人,而只是为了她自己。“为了反抗的反抗”,仅此而已。
评分##保留了古希腊同名剧作的情节框架,却更换了它的意义系统,堪称古典戏剧现代化的范例。二战中法国的被占领状态,引发了反抗和服从之间的道德之争,这种独特的时代氛围给予了阿努伊改造古典戏剧的触发点。古代世界的价值秩序具有一种免遭怀疑主义侵袭的确定感,而现代人选择的每种立场都要经受怀疑和荒诞感的洗礼,其边界和内核都有被消融的危险。克瑞翁的现实功利主义相较于安提戈涅的“成为自我”,在理据上似乎更为充足,也更能保证属于个人的幸福,安提戈涅的“我不愿意有理”、“我不愿意明白”显得执拗、不通达,对她来说重要的是拒绝;克瑞翁依靠“说是”维持着生活的运转,安提戈涅的“说不”破坏了人们的心安理得,带来毁灭,但前者制造出忙碌和空虚,后者却带来一种“忧郁的慰藉”。安提戈涅是昏昧生活中的光点,虽然这光点微弱而易逝。4.5。
评分##b站看的剧,书暂时不想看了算看过
评分##自然法与制定法的感性冲突
评分##为附录的文论加一星!
评分##補標。斯坦納:阿努伊的《安提戈涅》確實調整了古代神話去適應現代,並使兩者交相輝映。但這是一個特殊的例子。政治現實賦予這是個傳說一種殘酷的關聯性。反抗的道德與秩序的道德之間的衝突對當時被侵佔的法國觀眾的境遇有如此直接的影響,以至於阿努伊能夠完整地保持索福克勒斯戲劇的意義。… 古代面具成了時代真實的外觀。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有