漢學傢、翻譯傢比爾·波特畢生巨獻,中英雙語經典國學譯作
方寸之心,亙古彌新
◎ 編輯推薦
★ 繼《空榖幽蘭》《禪的行囊》《尋人不遇》 傳統文化探索之旅
☆ 漢學傢、翻譯傢比爾·波特畢生巨獻,中英雙語經典國學譯作
★ 獨具匠心,裸脊工藝,全書附精美水墨意境插畫
☆ “我領會到翻譯古詩是終極的文學藝術,是跟古人跳舞:我跟李白跳探戈,跟韋應物跳華爾茲。” ——比爾·波特
★ 方寸之心,亙古彌新
◎ 內容簡介
詩是中華藝術之大雅,在唐宋時期達到鼎盛,唐宋也被譽為中國詩歌的“黃金時代”。詩涵括瞭國人對大韆世界的洞察,也把紛雜的視野與內心的律動結閤瞭起來。詩以藝術的形式源遠流長,在唐宋時期,詩猶如春風,吹遍瞭宮廷、街巷、傢庭、客棧、寺院、村口的每個角落……
古詩和英文,跨度特彆大的東西在本書連結在一起。品讀之餘也在體會兩種語言之美。
評分##大鬍子比爾·波特像是一個來自唐朝的仗劍漫遊的詩人。他來終南山尋找隱士,背著禪的行囊,在我老傢湖州的山裏摔斷過腿。他這本《韆傢詩》的英譯,譯得風流倜儻。
評分##大鬍子比爾·波特像是一個來自唐朝的仗劍漫遊的詩人。他來終南山尋找隱士,背著禪的行囊,在我老傢湖州的山裏摔斷過腿。他這本《韆傢詩》的英譯,譯得風流倜儻。
評分##與古為友,以詩抵心。很高興可以為波特先生的韆傢詩繪製插圖,祝大傢閱讀愉快????
評分##大鬍子比爾·波特像是一個來自唐朝的仗劍漫遊的詩人。他來終南山尋找隱士,背著禪的行囊,在我老傢湖州的山裏摔斷過腿。他這本《韆傢詩》的英譯,譯得風流倜儻。
評分##與古為友,以詩抵心。很高興可以為波特先生的韆傢詩繪製插圖,祝大傢閱讀愉快????
評分##與古為友,以詩抵心。很高興可以為波特先生的韆傢詩繪製插圖,祝大傢閱讀愉快????
評分##與古為友,以詩抵心。很高興可以為波特先生的韆傢詩繪製插圖,祝大傢閱讀愉快????
評分##與古為友,以詩抵心。很高興可以為波特先生的韆傢詩繪製插圖,祝大傢閱讀愉快????
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有