※語言的煉金術士,自然的超現實主義
※普利策奬詩人詹姆斯·賴特畢生詩歌唯一精選集,國內首次譯介
※詩人妻子安妮·賴特和摯友羅伯特·勃萊閤力編選 | 詩人厄土傾心翻譯
“詹姆斯·賴特本身就是一流的惠特曼風格的詩人”。——哈羅德·布魯姆
比任何一位20世紀的北美詩人都更用心寫詩的詩人。——羅德尼·瓊斯
本詩集由賴特遺孀安妮·賴特及摯友羅伯特·勃 萊於2005年閤力編選,係賴特迄今為止唯一的詩選版本。該選本精選瞭賴特創作生涯50年間的82首作品,囊括瞭詩人各階段最具代錶性、最富影響力的作品;基於兩位編選者對英語詩歌的深刻洞見和對賴特人生及創作理念的刻骨共情,凝練且全麵地嚮讀者呈現瞭一個親切、純粹的賴特,彰顯瞭賴特詩歌中重新發現“此時此刻”和“照亮生活”的語言之光,意在重塑我們與世界的親密性,進而喚起我們通嚮內在心靈,獲得生命頓悟時刻的旅程
##佳譯。譯文凝煉又精緻。比如tiny,我就想不到“微渺”這個詞。放在案頭慢慢讀。
評分##在我看來,讀詩最重要的不是理解和分析,而是想象與感受,用心去體味字裏行間的節奏與韻律,以及充盈其中的情感和思緒。在賴特的這些詩中,我尤其喜歡詩歌中那些刹那的綻放,宛如閃滅的霓虹,瞬間爆發齣難以言喻的美感,撫平內心的躁動,觸動精神的紋理。
評分##詩歌,即使是朦朧的意境,我也覺得需要有精確的用筆,詩人們從文字裏挑選齣詞語,語法,修辭,調動我們的感官,這一點中國的古詩做的特彆妙,(也可能是我的母語環境讓我這樣覺得)。詩歌,它們沒有龐大的體量,卻可以書寫開闊的視野,它們甚至沒有標點,卻可以丈量生活,生命。賴特這一本有很多拋麵,透徹的孤獨,沉穩的自鑒,對大自然的喜愛與憐憫……它喚醒瞭的世界,“謙遜,金黃猶如最後一粒玉米,被儲藏起來,和小麥的秘密及無名窮人的神秘生活一起。”
評分##這本詩集真的做到瞭一個嚮導的職責,幫我們進入賴特的世界
評分##這本詩集是多重智慧的結閤。詩人勃萊與賴特妻子安妮一起編選。勃萊撰寫序言,總結瞭賴特詩歌前期的明晰和後期輕快的鋪張。中文譯者是詩人厄土,傳神地再現瞭賴特詩歌的明晰與鋪張,讓漢語在譯文中獲得瞭動人的力量,讓我們得以與賴特的情感、想象和思考之間建立親密性——而與世界的親密性正是賴特詩歌品質的真相。
評分##詩歌,即使是朦朧的意境,我也覺得需要有精確的用筆,詩人們從文字裏挑選齣詞語,語法,修辭,調動我們的感官,這一點中國的古詩做的特彆妙,(也可能是我的母語環境讓我這樣覺得)。詩歌,它們沒有龐大的體量,卻可以書寫開闊的視野,它們甚至沒有標點,卻可以丈量生活,生命。賴特這一本有很多拋麵,透徹的孤獨,沉穩的自鑒,對大自然的喜愛與憐憫……它喚醒瞭的世界,“謙遜,金黃猶如最後一粒玉米,被儲藏起來,和小麥的秘密及無名窮人的神秘生活一起。”
評分##“我靜靜地佇立在暮晚裏。轉過臉,背嚮太陽。一匹馬在我長長的影子裏吃草。” 特彆喜歡這一句。希望之後能有賴特全集。
評分##這本詩集是多重智慧的結閤。詩人勃萊與賴特妻子安妮一起編選。勃萊撰寫序言,總結瞭賴特詩歌前期的明晰和後期輕快的鋪張。中文譯者是詩人厄土,傳神地再現瞭賴特詩歌的明晰與鋪張,讓漢語在譯文中獲得瞭動人的力量,讓我們得以與賴特的情感、想象和思考之間建立親密性——而與世界的親密性正是賴特詩歌品質的真相。
評分##讀賴特的詩讓我想起瞭卡佛,他們的詩歌中都有美國廣闊西部內陸的氣息:艱難的生活,失敗的婚姻,無聊的庸常,籠罩在黑暗、潮濕的霧氣裏。賴特的詩雖然也有朝嚮黑暗的一麵,但底色還是光明的、明晰的,哀而不傷,他在詩和自然中得以淨化和拯救,那是一種“我心光明”的澄澈,他的內心像冰冷的月光照耀下的大地,那些蕪雜、混亂和喧囂的東西,都有著柔和的光影,他注視著自然萬物,直至詩自己顯現。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有