誰在害怕性彆

誰在害怕性彆 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2026

[美] 硃迪斯·巴特勒
圖書標籤:
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
導 論 社會性彆意識形態和對破壞的恐懼 001
第一章 全球局勢 046
第二章 梵蒂岡觀點 088
第三章 當代美國對社會性彆的攻擊:審查製度和權利剝奪 111
第四章 特朗普、生理性彆和聯邦最高法院 133
第五章 TERFs 和英國的生理性彆問題:社會性彆批判女
性主義有多重要? 159
第六章 如何看待生理性彆? 203
第七章 你是什麼社會性彆? 224
第八章 自然 / 文化:追求共同建構 242
第九章 社會性彆二態性的種族和殖民遺留 251
第十章 外來術語或者翻譯的乾擾 271
結 論 對破壞的恐懼和關於想象的鬥爭 290
注 釋 314
緻 謝 350
· · · · · · (收起)

具體描述

為什麼今天我們仍要討論性彆?

為什麼一提及女性主義,有些人就聞風色變,甚至敵意以待?

是誰在塑造“性彆恐慌”,是誰在妖魔化、汙名化女性主義?

是誰仍然在定義著“性彆”?

是誰的狹隘時至今日仍然塑造著暴力?

※當代極具影響力的性彆研究者,巴特勒直麵“性彆恐慌”的論戰之作。尖銳、冒犯、直言不諱,為瞭每個人都能自由地生活、呼吸和愛的權利。

※巴特勒的首部非學術寫作。《紐約客》稱其為巴特勒最不學術、最獨一無二的作品。

※性彆研究領域備受期待的前沿之作。《紐約時報》《時代周刊》《衛報》《泰晤士報》《洛杉磯時報》《華盛頓郵報》《金融時報》《新政治傢》《獨立報》年度期待圖書。美國國傢公共廣博電颱、《時尚芭莎》、《時尚先生》2024年度好書

※拆穿父權幻想的學術嘴替,為瞭理解世界,為瞭更好地生活。

“歸根到底,戰勝這一幻象,就是肯定我們愛的方式。”——巴特勒

************

內容簡介:

作為當今世界最重要的思想傢之一,巴特勒一直以顛覆性的哲學觀點和迂迴麯摺的理論分析著稱,對於波伏娃、伊利格瑞和賽吉維剋的理論如數傢珍,黑格爾、弗洛伊德和福柯的引文更是隨處可見。一般讀者對巴特勒的瞭解,恐怕隻有“生理性彆和社會性彆一樣是被建構的”這句口號。但是,麵對近年來性彆恐慌全球化的現象,巴特勒齣版瞭首部麵嚮大眾、更為通俗易懂的作品。在巴特勒看來,如今社會上盛行的性彆恐慌是一種人為建構的幻象,目的是“剝奪少數人的基本權利”。而《誰在害怕性彆》要做的就是揭穿這些謊言和幻象,引導人們重新審視我們對性彆和性彆平等的理解,創造一個可自由行動、呼吸、相愛的世界。

************

媒體評價:

《誰在害怕性彆》是巴特勒最獨一無二的作品,因為這是ta最不學術的作品,是ta第一部為廣泛的讀者而寫的作品,也是第一部齣於緊迫的責任感而寫的作品。——《紐約客》

想要知道一個新的世界會是什麼樣的、它能夠為身處黑暗時代的人們提供什麼,我們必須讀一讀巴特勒的作品。——《新共和國》

這是巴特勒最為通俗易懂的作品,也是一部麵嚮廣大讀者的作品。——《衛報》

本書對我們當下的焦慮、恐懼和幻象做齣瞭令人信服的診斷。——阿米婭·斯裏尼瓦桑(《性權利》作者)

用戶評價

評分

##有點搞笑,譯者在相關動態的齣沒就像犯罪嫌疑人重返犯罪現場

評分

##《誰在害怕性彆》譯者不僅是性彆研究門外漢,還毫無基本翻譯常識,“批判日本人就不把Japanese翻譯成日本人瞭嗎?”sex/gender是巴特勒核心論述,譯者對翻譯權力全然無知,還對自身翻譯作品沾沾自喜。都把jkr推特搞進巴特勒齣版物裏瞭(“TERFs and British Matter of Sex:How Critical is Gender-Critical Feminism”被“譯”成“TERFs和英國的生理性彆問題:社會性彆批判女性主義有多重要?”),再加上這對自身保守立場無知無畏無反思,一個請敵軍排兵布陣將巴特勒論著全盤拆解。我不認為還能先讀“中文版”再“批判”,從齣版社到譯者望下來沒有一個尊重學術、尊重語言,更彆說尊重性彆的聲音。但凡尊重其中一個就不要讀來受氣瞭。

評分

##《誰在害怕性彆》譯者不僅是性彆研究門外漢,還毫無基本翻譯常識,“批判日本人就不把Japanese翻譯成日本人瞭嗎?”sex/gender是巴特勒核心論述,譯者對翻譯權力全然無知,還對自身翻譯作品沾沾自喜。都把jkr推特搞進巴特勒齣版物裏瞭(“TERFs and British Matter of Sex:How Critical is Gender-Critical Feminism”被“譯”成“TERFs和英國的生理性彆問題:社會性彆批判女性主義有多重要?”),再加上這對自身保守立場無知無畏無反思,一個請敵軍排兵布陣將巴特勒論著全盤拆解。我不認為還能先讀“中文版”再“批判”,從齣版社到譯者望下來沒有一個尊重學術、尊重語言,更彆說尊重性彆的聲音。但凡尊重其中一個就不要讀來受氣瞭。

評分

##否認Judith的gender,不使用伊想要的人稱代詞,害怕gender的人就是你們齣版社

評分

##珍惜吧

評分

##想問齣版社,巴特勒知道你們對TA的稱呼嗎?巴特勒知道你們翻譯成這樣嗎?

評分

##通過翻譯強化“生理性彆/社會性彆”的二分正是在支持巴特勒這本書所麵對的“敵人”,因為無論是極端宗教保守勢力,還是極右翼政治勢力,亦或是恐跨女權,ta們的認識論根基都是這個所謂的“生理性彆”。譯者還有一個“大錯誤”則是第五章的標題,原文是“TERFs and British Matters of Sex: How Critical Is Gender-Critical Feminism?”這裏是巴特勒在反問恐跨女權的“批判”到底有多批判,這個critical翻譯成“重要”之後意思完全被倒轉,似乎變成瞭巴特勒在宣傳這個ta本來要批判的東西。另外,這個推薦語也是和本書毫無關係,寫這麼一堆cliché繼續販賣網絡女權的說辭也是和本書要傳達的東西背道而馳,(此時已經有簡中terf和順直男聞著味就來瞭)

評分

##新書第一時間入手讀完瞭,不怎麼愛打五星但決定特意加一星錶示鼓勵和支持。僅就書本身而言,巴特勒寫得原就很流暢好讀(不然還以為哀悼或911那幾本已經是巴特勒“說人話”的極限瞭,此處想艾特巴特勒論敵瑪莎.納斯鮑姆),譯者譯文處理的語感很好,更是加分。這是巴特勒麵嚮所有人的公共寫作,不是在召喚什麼小圈子內的團結,也不應該變成有些人劃地界占山頭的工具。由於這個題材的爭議和敏感(同時在中國當下的語境裏也很稀缺和重要),不管最後這書的評分被一星衝成什麼樣,作為讀書老用戶我個人認為本書閤理的分數區間不應低於8分。剩下的晚點補評,當然覺得還是有很多值得改進和不夠理想的地方,對此期待更多友善的討論。(p.s.一星說的pronouns其實在書裏正文提瞭they並加瞭譯者注。以及,僅就本書而言,譯者資質完全夠格。)

評分

##的確是巴特勒最好讀的一本書,譯者沒選錯,整體的閱讀體驗非常流暢,瑕不掩瑜。性彆政治的最終目標是創造一個所有人都想生活在其中的世界,將其描述為“身份”政治是不正確的。在分裂加劇的時代,作者在這本書中呼籲的是更多對話、理解和聯盟。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有