From one of China’s most acclaimed writers, his first work of nonfiction available in English: a unique, intimate look at the Chinese experience over the last thirty years, told through personal stories and astute analysis that sharply illuminate his country’s meteoric transformation.
Framed by ten phrases common in the Chinese vernacular—“people,” “leader,” “reading,” “writing,” “Lu Xun” (the name of one of the most influential Chinese writers of the twentieth century), “disparity,” “revolution,” “grassroots,” “copycat,” and “bamboozle”—China in Ten Words reveals as never before the world’s most populous yet misunderstood nation. “Disparity” illustrates the mind-boggling economic gaps that separate Chinese citizens. “Copycat” depicts the escalating trends of piracy and imitation as a creative new form of revolutionary action. And “Bamboozle” describes the increasingly brazen practices of trickery, fraud, and chicanery that are, Yu Hua suggests, becoming a way of life at every level of society.
Characterized by Yu Hua’s trademark wit, insight, and courage, China in Ten Words is a refreshingly candid vision of the “Chinese miracle” and all its consequences, from the singularly invaluable perspective of a writer—among China’s most influential—living in China today.
##諷刺的2012七夕節禮物,玫瑰花瓣還是失去瞭顏色
評分##已經對這類寫那個時候的書麻木瞭。
評分##The Chinese edition disappeared...
評分##又是那些陳詞濫調。這本書的主要閱讀人群是西方讀者和港颱讀者,而書中呈現的China又是一貫的communism,unenlightened,但這隻是如今中國的一部分。整本書除瞭革命那一章彆的我不如去看看天下和南都。對於文革的過多無意義控訴已經使這本書墮落為獵奇讀物,這是你想要的麼餘華?彆把自己的經曆變成廉價消費品
評分##在地鐵裏看這個書 看到熟悉的詞翻譯成英文還是蠻可愛的呢
評分##英文版裏麵趣味多!!!
評分##英文版裏麵趣味多!!!
評分##What vivid stories that tie the past to the present, revealing the national spirit of absurdity and frenzy and that we've inherited
評分##英文翻譯很有意思。另外餘華他哥貌似姓徐還是姓許 =.=
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有