開篇
身體和話語的婚禮
少女和女人
感知你的不可見
愛你,直到捍衛你
我對你說:我們是不同的
孕育沉默
我們之間,一個人為的世界
麵對“國王”的她
彼此先驗
如何撫摸你,如果你不在?
照亮黑暗的神秘
跋
譯者的話
作者呂西・依利加雷,法國當代的精神分析學傢、哲學傢和語言學傢。本書旨在探討男女兩性之間的關係,強調人的主體性,肯定人們性彆的差異。作者還深受東方文化影響,提倡要關注身體,修養氣息。依利加雷構想瞭一種新的女權主義,即建設一種兩個主體相互尊重差異的兩性文化,她認為隻有在雙方互相尊重主體性的基礎上,相互協作,相互交流,人類纔能發展齣真正的自我,創造真正的自由和幸福。
##關於他者,差異性,女性主體性的哲學.......
評分 評分##譯的很爛 從篇末《譯者的話》中就能將這本書如此不通順的主要原因分一大半給翻譯; 可能還得歸一部分給筆者吧 老人傢的書譯成中文的隻有這一本 ;剩下的隻能歸給法蘭西文化瞭 讓吾們連整個叢書係列都沒有瞭讀的欲望
評分##非常好。
評分##依利加雷強調的是棄主客的劃分而建立起主體間的關係,棄中性(男性)的話語而建立起兩性的話語,強調兩性間不可逾越的性差彆。有一種軟軟地勸誘男性知識分子給女性話語分一杯羹的姿態。假使在以前我可能會喜歡這種做法,但讀瞭巴特勒以後更贊賞從根本上推翻性彆的概念。“無”性彆不是說沒有兩性的劃分,而是說性的形態如此多樣以至於無法用“二”來囊括。而且我也很好奇依利加雷這麼在意“異性他者”,對於同性情愛會是什麼看法。當然,她所推崇的“撫摸”、“空氣”還有對“肉體”的關切,都很有意思。個人以為不管她說的對不對,當代愛人們都很應該讀讀這本小書。
評分##對於兩性關係的探討已經成為瞭嚴肅的學術研究,而且還是被詩化瞭的學術研究。不知是齣於我的無知還是齣於譯者的掉書袋,這本書確實耗費時間而且晦澀難懂。不像法蘭西作傢的風格。直讀到跋,纔感覺明白瞭一點。
評分 評分##這本主要涉及和推進瞭海德格爾、梅洛-龐蒂、列維納斯和德裏達的思想,最後一章精彩。對比法文版讀的,個人感覺翻譯沒啥大問題,對於L.I.的散文式寫作譯者也是精心拿捏過的,風格方麵譯得不比颱版《此性非一》差。當然,領教過《他者女人的窺鏡》的翻譯之後,我要說這本翻譯得非常好!!!
評分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有