開篇
身體和話語的婚禮
少女和女人
感知你的不可見
愛你,直到捍衛你
我對你說:我們是不同的
孕育沉默
我們之間,一個人為的世界
麵對“國王”的她
彼此先驗
如何撫摸你,如果你不在?
照亮黑暗的神秘
跋
譯者的話
作者呂西・依利加雷,法國當代的精神分析學傢、哲學傢和語言學傢。本書旨在探討男女兩性之間的關係,強調人的主體性,肯定人們性彆的差異。作者還深受東方文化影響,提倡要關注身體,修養氣息。依利加雷構想瞭一種新的女權主義,即建設一種兩個主體相互尊重差異的兩性文化,她認為隻有在雙方互相尊重主體性的基礎上,相互協作,相互交流,人類纔能發展齣真正的自我,創造真正的自由和幸福。
##作者在反駁諸如薩特的男性哲學傢--將男女關係理解為主客體關係,忽視性彆差異的存在,接觸並最終占有他者的主觀性(這看起來更像是降服)--建立瞭自己的一套說辭,例如交互性主體關係、內在性、相異性……這完全是先驗的,是一種主動、自由、赤誠、忠實的基礎。我想少女和女人的差彆便是渴望被徵服和不可動搖的個體特性的差彆,不再是獵物,而絕對平等地,與男性分享愉悅,如同睦鄰友邦,彼此捍衛。這是種至高的情感,包含自尊,猶如一個堅不可催的同盟體,人人都在培植,而沒有自上而下的施捨和壓製,“佛觀看它物,卻不將它連根拔起”,我看到這種尊重,這種願望,不可謂不美好,啓人心智。
評分##這個裏麵提到的他者對於我是超驗的這樣一種觀點讓我眼前一亮;“我對你有愛”,嗯嗯。
評分##"你用光,用聲,用形,用色感染瞭我,我試圖保留這個禮物,卻不占有。我把它看作是我前行的嚮導,勇往直前的助手。"是的。
評分##譯的很爛 從篇末《譯者的話》中就能將這本書如此不通順的主要原因分一大半給翻譯; 可能還得歸一部分給筆者吧 老人傢的書譯成中文的隻有這一本 ;剩下的隻能歸給法蘭西文化瞭 讓吾們連整個叢書係列都沒有瞭讀的欲望
評分##這個裏麵提到的他者對於我是超驗的這樣一種觀點讓我眼前一亮;“我對你有愛”,嗯嗯。
評分 評分 評分##關於他者,差異性,女性主體性的哲學.......
評分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有