包法利夫人(全譯本),ISBN:9787540212285,作者:(法)福樓拜著;羅國林譯
##我看《包法利夫人》,一直有一個疑問:如果主角隻是包法利夫人,何不用包法利夫人的本名,愛瑪?——有這個問題還因為一個認識:西方經典文學作品,多直接以人名為題名,比如俄狄浦斯、安提戈涅、美狄亞、堂吉訶德、唐璜、哈姆雷特、安娜卡列尼娜、大衛科波菲爾、簡愛……由此想...
評分這個譯本最棒的地方,是其他譯本都沒有的第一條注釋, 在注釋裏譯者提醒讀者:這本小說以第一人稱開頭,提到瞭“我們”在上課,引齣包法利先生。之後,這個“我”就再也沒有齣現瞭。 不知道福樓拜為何這樣寫。
評分 評分 評分 評分##人總不珍惜已經得到的,不是麼?總嚮往著更好的,總不願被束縛。然而,暮然迴首,纔發現,身邊的人,一直經曆著的,纔是美好的。但一切已經迴不去。為貪婪自私付齣代價。有段隱晦的情色描寫。亮點是開始節日上大傢吃的法國大餐。和契科夫的《跳來跳去的女人》內容差不多。 讀瞭四個《包法利夫人》的譯本,有必要說一下感受與想法, 李健吾譯本赫赫有名,甚至被許為難以超越的經典,但那些錶示熱情贊許的人,似乎更多是為李先生對福樓拜的研究所摺服,而非傾倒於譯作本身。這是一個語言規範尚不成熟、文體明顯存在缺陷的譯本,除非人們刻意認為文學品...
評分##欲求不滿的時代悲劇。
評分##每每看到愛瑪服毒自盡的場景,就覺得自己心中一部分自我也隨之埋葬,這是好事吧?可憐包法利先生一片深情卻暴食惡果,真讓人唏噓。 此版翻譯太過學究氣,不是很喜歡,大傢有彆的好版本推薦沒?
評分##包法利夫人這是太閑瞭吧,整天鬍思亂想,天天腦子裏隻琢磨著愛情這迴事情,又看不起自己的丈夫,隻知道花錢……心比天高,命卻沒那麼好。夏爾是個老實的傻人,沒見過這麼傻地被帶瞭那麼久綠帽子都毫無察覺的人,對愛瑪是真的好,幾乎是有求必應瞭,想買什麼都給買。就是苦瞭他倆生的娃娃瞭……真苦,真苦。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有