錢鍾書(1910-1998),字哲良,默存,號槐聚,中國江蘇無锡人,中國近代著名作傢、 文學研究傢。畢業於清華大學外文係,獲文學學士,赴上海,到光華大學任教。後考取第三屆(1935年)庚子賠款公費留學資格,名列榜首,留學英國牛津大學 埃剋塞特學院。大學畢業後任教於多所高校。新中國成立後被評為一級教授。晚年就職於中國社會科學院,任副院長。其夫人楊絳也是著名作傢,育有一女錢媛(1937年-1997年)。曾為《毛澤東選集》英文版翻譯小組成員。1998年逝世,享年88歲。
The greatest Chinese novel of the twentieth century. Fortress Besieged is a classic of world literature, a masterpiece of parodic fiction that plays with Western literary traditions, philosophy, and middle-class Chinese society in the Republican era. Set on the eve of the Sino-Japanese War, our hapless hero Fang Hung-chien (à la Emma Bovary), with no particular goal in life and with a bogus degree from a fake American university in hand, returns home to Shanghai. On the French liner home, he meets two Chinese beauties, Miss Su and Miss Pao. Qian writes, "With Miss Pao it wasn't a matter of heart or soul. She hadn't any change of heart, since she didn't have a heart." In a sort of painful comedy, Fang obtains a teaching post at a newly established university where the effete pseudo-intellectuals he encounters in academia become the butt of Qian's merciless satire. Soon Fang is trapped into a marriage of Nabokovian proportions of distress and absurdity. Recalling Fielding's Tom Jones in its farcical litany of misadventures and Flaubert's "style indirect libre," Fortress Besieged is its own unique feast of delights. The translators Jeanne Kelly and Nathan K. Mao have breathed life into the English translation.
##兩個月前看完瞭《圍城》,一直想寫點什麼但總覺得沒有靈感。今天翻到《圍城》的評論頁,見到那些批評和責備的文字,實在是忍不住要說些話瞭。這篇,是對《圍城》的感想,也是對現在一種“什麼都批判”現象的感想。 《圍城》這本書,從我今次離開中國在火車上開始讀起,到達斯...
評分##這是新導嚮齣版社(New Directions)重版的由茅國權(Nathan K. Mao)和珍妮·凱利(Jeanne Kelly)翻譯的《圍城》英譯本。這個版本書前增加瞭一篇漢學傢史景遷撰寫的前言,史景遷在前言最後評論《圍城》:“他(錢鍾書)完成瞭一部有創造力的小說,機智、富有靈性,而又不乏真善。《圍城》無疑是20世紀中國文學的傑作,即便從全球範圍來看,也是一部立於不敗的作品......或許《圍城》無法告訴我們今天的中國正往何處去,但《圍城》肯定可以告訴我們中國所曆經的滄桑。”
評分 評分 評分 評分 評分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有