錢鍾書(1910-1998),字哲良,默存,號槐聚,中國江蘇無锡人,中國近代著名作傢、 文學研究傢。畢業於清華大學外文係,獲文學學士,赴上海,到光華大學任教。後考取第三屆(1935年)庚子賠款公費留學資格,名列榜首,留學英國牛津大學 埃剋塞特學院。大學畢業後任教於多所高校。新中國成立後被評為一級教授。晚年就職於中國社會科學院,任副院長。其夫人楊絳也是著名作傢,育有一女錢媛(1937年-1997年)。曾為《毛澤東選集》英文版翻譯小組成員。1998年逝世,享年88歲。
The greatest Chinese novel of the twentieth century. Fortress Besieged is a classic of world literature, a masterpiece of parodic fiction that plays with Western literary traditions, philosophy, and middle-class Chinese society in the Republican era. Set on the eve of the Sino-Japanese War, our hapless hero Fang Hung-chien (à la Emma Bovary), with no particular goal in life and with a bogus degree from a fake American university in hand, returns home to Shanghai. On the French liner home, he meets two Chinese beauties, Miss Su and Miss Pao. Qian writes, "With Miss Pao it wasn't a matter of heart or soul. She hadn't any change of heart, since she didn't have a heart." In a sort of painful comedy, Fang obtains a teaching post at a newly established university where the effete pseudo-intellectuals he encounters in academia become the butt of Qian's merciless satire. Soon Fang is trapped into a marriage of Nabokovian proportions of distress and absurdity. Recalling Fielding's Tom Jones in its farcical litany of misadventures and Flaubert's "style indirect libre," Fortress Besieged is its own unique feast of delights. The translators Jeanne Kelly and Nathan K. Mao have breathed life into the English translation.
##Kelly譯的也是讓人迷醉,把Chien那麼油的半文半白的東西完全做成大白話...可惜瞭一部算是精品的華語小說瞭
評分##錢鍾書先生的《圍城》是不敢來評的,隻記錄一些感受罷瞭。 注:較長,請選擇性閱讀。 吃葡萄的人 八年前,我上高三,正在為高考沒日沒夜的做模擬試題。前一天做完的捲子,第二天上課時語文老師會講其中的一兩道試題。某天他講瞭一道閱讀理解題,題目是:有兩種人吃葡萄的人,...
評分##七夕的日子裏,路上飄著鮮花,巧剋力的香甜。選擇在七夕這天把自己和另外一個人鎖進“城裏”的大有人在。把自己從“城裏”解放齣來的也不在少數。 何為城?心念所睏即為牢籠,心念所駐即為城池。 鴻者,水鳥也,從海上飛來,漸次棲臨於灘頭,岩石、陸地、林木、陵林和大山,尋...
評分##七夕的日子裏,路上飄著鮮花,巧剋力的香甜。選擇在七夕這天把自己和另外一個人鎖進“城裏”的大有人在。把自己從“城裏”解放齣來的也不在少數。 何為城?心念所睏即為牢籠,心念所駐即為城池。 鴻者,水鳥也,從海上飛來,漸次棲臨於灘頭,岩石、陸地、林木、陵林和大山,尋...
評分 評分 評分 評分##In a certain age, I did believe that marriage is like a fortress besiedged. I was the one outside, and still had enough curiosity left for marriage, I wanted to go in. Now I have none, and marriage to me, is like a war field constantly in turmoil. I decide to quit all my delusions left. BTW, the translation is as insipid as plain boiled water.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有