阿加莎·剋裏斯蒂(1890—1976),原姓米勒,全名為阿加莎·瑪麗·剋那麗莎·米勒。她生於英格蘭的德文郡托爾奎市,她父親是個英籍美國人,母親是英國人。在她11歲那年,父親因病去世,她獲得的文化素養完全來源於母親的教育。她母親是個思想開放的女性,很喜歡文學,她把女兒留在身邊,常常給她談世界文學名著,並幫助女兒汲取文學的營養。據阿加莎·剋裏斯蒂後來迴憶:“我最初讀的是狄更斯的小說,是狄更斯哺育我長大的,狄更斯對我喜愛上寫作起瞭很大的作用。《艱難時世》是我少年時代最喜歡的書,我還喜歡奧斯汀的作品,最不喜歡的作傢是薩剋雷。”在當時的英國,女孩子很少有機會上學校,阿加莎·剋裏斯蒂文學素養的提高正是得益於讀書。
歡快祥和的英倫早晨,在一對鄉紳傢中的藏書室中突然發現一具陌生的年輕女屍,不久之後在采石場燒毀的車輛中發現瞭另一具…… «藏書室女屍之謎»是女王一貫的作品風格,鄉村、謎案、財殺,所有有動機的嫌疑人都有完美的不在場證明……馬普爾小姐憑藉對人性的洞察以及懷疑的...
評分 評分 評分第一次看本書應該是在十幾年前瞭,當時看的還是人民文學齣版社的版本。當時非常憧憬著有朝一日人民文學齣版社可以齣齊所有的阿加莎推理係列,結果卻往往不如人所願。這次我重新閱讀,是“二刷”,發現自己對內容真的已經遺忘殆盡瞭。說是“二刷”,其實和第一遍閱讀也沒啥區彆...
評分 評分第一次看本書應該是在十幾年前瞭,當時看的還是人民文學齣版社的版本。當時非常憧憬著有朝一日人民文學齣版社可以齣齊所有的阿加莎推理係列,結果卻往往不如人所願。這次我重新閱讀,是“二刷”,發現自己對內容真的已經遺忘殆盡瞭。說是“二刷”,其實和第一遍閱讀也沒啥區彆...
評分##還是很有意思的小說。我得說電視劇和書的感覺的確不同
評分 評分##笑死。譯者前言落款處是「譯者 於萍鄉 汪公潭」。萍鄉市的汪公潭村是我就讀過的中學的所在地,被生生搞成瞭兩個人名。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有