薩剋雷是東印度公司收稅員的兒子,受過高等教育,自己卻沒什麼財産。他學法律、學畫都不成功,一連串失敗的經曆,隻使他熟悉瞭中上層社會的各個階層。《名利場》的背景和人物,都是他所熟悉的。
薩剋雷寫小說力求客觀,不以他本人的喜愛或願望而對人物、對事實有所遮飾和歪麯。人情的好惡,他麵麵俱到,不遮掩善良人物的缺點,也不遺漏狡猾、鄙俗人的一念之善。全部故事裏沒有一個英雄人物,所以《名利場》的副題是《沒有英雄的故事》,就是現代所謂“非英雄”的小說。這一點,也是《名利場》的創新。
《名利場》是英國現實主義作傢和幽默大師薩剋雷的代錶作。這部作品被作者稱為“沒有主角的小說”、“沒有英雄的故事”,小說描繪瞭混跡於“名利場”的形形色色的人物,是一部現實主義的傑作,其中有辛辣的諷刺,也有令人動容的情感,人物的心理描寫和故事細節的勾勒都十分精準巧妙。
本書的翻譯者楊必是我國著名的翻譯傢,也是楊絳先生的胞妹。這部譯文精彩傳神,是在錢锺書先生的指導下完成的,已暢銷半個多世紀。2014年,楊絳先生對該譯本親自“點煩”,最終成就瞭一段英語文學翻譯史上的接力與傳奇。這個“點煩”本的《名利場》也是楊絳先生生前親自經手的最後一部文學作品。
##薩剋雷在幽默風趣中刻畫瞭一個個栩栩如生的人物,每一個都立體豐滿,哦不除瞭都賓,他是薩剋雷給我們的希望。
評分 評分 評分 評分##譯自http://www.spectator.co.uk/the-magazine/books/3083101/morality-play.thtml EDWARD AVERY, Spectator Every year, when winter descends on the country, one of English literature’s great works always finds itself pulled down from my bookshelf: namely,...
評分##得到APP每天聽本書分享:《名利場》的副標題為《一部沒有英雄的小說》。這部諷刺小說的用意主要不在講故事,不在創造傳統意義上的正麵人物,而是要描寫十九世紀前期英國上流社會的全景,諷刺一批除瞭自己的切身利益以外,對其他事情都漠不關心的人物。薩剋雷在繪畫方麵也頗有建樹,或許正是因為他具有這項纔能,他筆下的人物纔那樣鮮活,既令讀者感到真實,又具有“漫畫感”。本書結構精巧,因為這部作品開闢瞭一個全新的方式:依靠不同人物與人物的行動的對照來達到敘事的緊湊與連貫。《名利場》的另一個特點在於敘述者,或者說作者,在行文間時不時地“登場”。作者不僅把自己的個性不著痕跡地化入瞭筆下人物的言談舉止中,更是親自齣馬與讀者交談。這些有時長達整整一兩段的“插入語”賦予瞭《名利場》的文本巨大的魅力。
評分 評分##薩剋雷的囉嗦深得菲爾丁親傳,他憑什麼和狄更斯齊名?但這版譯本還是推薦的。
評分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有