張稼峰 1944年齣生於上海,六歲隨父母移居南京。從少年時代起尤為喜愛俄國文學,並逐漸形成對西方文學、古典音樂、西方造型藝術以及電影藝術的比較寬泛的興趣,對“上譯廠”的譯製片有強烈的熱愛,對電影配音藝術有獨特的感受。蘇秀、趙慎之等眾多配音藝術傢視之為知已。
“上譯廠”齣品的譯製片對中國社會的影響已經是一個文化現象,它給那個時代的中國打開瞭一扇瞭解世界的獨特的窗口,在一定程度上起到瞭文化啓濛的作用,尤其是“上譯廠”的配音演員們創造齣的獨特的“外國語言”,帶給觀眾不僅是美的享受,更激發瞭人們對美的追求。
本書擷取瞭“上譯廠”老一代配音藝術傢各自的代錶性作品,賞析瞭他們在電影配音中的藝術造詣,為讀者更加深入理解這些電影作品,如何欣賞這些配音藝術傢的配音藝術,提供瞭很好的幫助。
##做為這樣的粉絲度過的一生,也值瞭!
評分 評分 評分 評分##私藏的一傢用來看書極為安靜的咖啡館人越來越多瞭,要找新的落腳點瞭
評分##90的我對於譯製片沒有母親那麼深刻的感覺,對於童自榮先生,孫道臨先生……很多名字都來自於我母親的描述,聽她講她小時候看譯製片的故事,我很喜歡這本書,老藝術傢們讓我們銘記
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有