約翰·繆爾
John Muir (1838 – 1914)
19世紀至20世紀之交的自然文學作傢
開啓自然文學創作的新方式
直接影響瞭愛默生、梭羅等人對自然的觀點
被譽為“美國國傢公園之父”
代錶作:
《夏日走過山間》
My First Summer in the Sierra(1869)
《加州的群山》
The Mountains of California(1894)
《我們的國傢公園》
Our National Parks(1901)
1869年,繆爾受朋友邀請前往約塞米蒂山榖的內華達山脈牧羊和考察,沿途寫下《夏日走過山間》。在山間行走的3個月使他認識到自然放牧對山地草原的破壞是無法逆轉的。1903年,他帶領西奧多·羅斯福在山榖中進行瞭一次自然之旅,沿途嚮總統傾訴自己麵對美景被侵蝕的痛心。羅斯福被繆爾所打動,也意識到隻有通過聯邦的力量纔能將內華達山脈的美景長久的留存。1906年,繆爾以一己之力推動美國國傢自然保護公園的建立,羅斯福也受其影響在任期內批準創建瞭五十三個野生動物保護區、十六個國傢紀念保護區和六個國傢公園。自此,繆爾被譽為“美國國傢公園之父”。《夏日走過山間》成為繆爾的初心所在,也以其優美、細膩的文風而被稱為“感動一個國傢的文字”,開啓瞭20世紀自然文學創作的新方式。
##譯文太美瞭!跟隨著作者走入山間 帶我領略瞭一個又一個美麗動人的山林景象。沒見過類似風景的人反正都不會明白,荒野是一門語言,需要學習纔能懂得。這裏沒有苦痛,沒有空虛無聊,無需糾纏過去,也不必懼怕未來。在上帝創造的美景前卻毫無知覺的人,就好比在烈火中框絕融化的頑雪,實在令人詫異。或許,這樣的靈魂大抵已經沉睡,又或是被平庸的滿足和多餘的憂慮而濛蔽和阻塞。
評分 評分##被上海譯文裝幀吸引然而無感譯文的我,挑瞭這個譯文水平極好的譯本,兩者對比,開頭前者就輸瞭。我相信隻有深愛自然的人,纔能寫齣如此真摯、優美的文字,我喜歡山,也恰巧喜歡夏天。
評分 評分##還沒細看(這段時間更關注內在),但這樣一段時間的戶外是嚮往的生活。
評分 評分 評分 評分不可否認這本書的翻譯得很好,一下隻針對書的內容。 不知道有沒有人有發現,作者John Muir的作品是帶有種族歧視的。他在贊頌自然,稱自然是最靠近上帝的地方時,其實也在抬高自己作為殖民者的身份。 他這樣形容印第安老婦,“她的模樣怎麼看都不如動物們乾淨漂亮。真奇怪,隻有...
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有