巴勃罗·聂鲁达
Pablo Neruda
1904年生于智利帕拉尔。19岁出版第一部诗集,20岁享誉全国。著有数十部诗集,被誉为“人民的诗人”。1971年获诺贝尔文学奖。
★窃取一根开花的树枝,跟着星光闪烁的脚,进入春天明澈的身体。
★享誉世界的爱情宝典,永不枯萎的灼热爱意。
★诺贝尔文学奖得主巴勃罗·聂鲁达情诗全集,完整收录《二十首情诗和一首绝望的歌》《船长的诗》《一百首爱的十四行诗》,特别收录诗人生平年表。
上面是高深莫测的蓝天,手中是我刚刚写下的几行诗句,近处是存在着并将永远存在于我诗中的一切——从远处传来的海浪声,野鸟的啼鸣,像永不枯萎的黑莓那样永不枯竭的炽热的爱。——巴勃罗·聂鲁达
从贝壳雕成的酒杯里/看见你年轻时的倒影/听你的情歌,识你的情人/想那些滚烫的岁月——莫言《聂鲁达的铜像》
聂鲁达的《二十首情诗和一首绝望的歌》我烂熟于胸,为的是回校惹老师发飙。——加西亚·马尔克斯
巴勃罗•聂鲁达是二十世纪所有语种中最伟大的诗人。他书写任何事物都有伟大的诗篇,就好像弥达斯王,凡他触摸的东西,都会变成诗歌——加西亚•马尔克斯
他的诗篇具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运与梦想。——诺贝尔文学奖授奖辞
##“我不再爱她,这是确定的,但也许我我爱她。 爱情太短,而遗忘太长。” 在安定门外大街几个拐弯后的小咖啡馆里,我再次读到了这些句子,忍不住轻发出一声“啊”。 “I no longer loved her,that's certain,but maybe I love her. Love is short,forgetting is so long.” ...
评分一首诗翻译为另一种语言,还能剩下什么?想到的有:结构,意象,以及(可能)诗人的想象。什么肯定丧失?想到的是:语言本身的特色(包括韵律)。 聂鲁达的诗以想象奇崛、意象丰富见长,经过翻译,保留下来的东西较多。 读翻译诗,只能凭借这些能够保留下来的东西在自己的头脑中...
评分 评分##我希望那些疲惫的人们 能够在曾经溢满我的领地的 纯洁爱情的荫庇下休息 ——《漫歌·遗嘱》 1973年9月23日,诗人聂鲁达永远道别了世界:“Me voy(我走了)。”可就像他在诗集《漫歌》中所预想的那样,一代代人依旧在他爱情的荫庇下休息。 9月23日是诺贝尔文学奖得主、“人民的...
评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有