李玉民,1963年畢業於北京大學西方語言文學係,1964年作為新中國首批留法學生,到法國勒恩大學進修兩年。後進入教育界,任首都師範大學教授。教學之餘,從事法國純文學翻譯二十餘年,譯著五十多種,約有一韆五百萬字。主要譯作:小說有雨果的《巴黎聖母院》、《悲慘世界》,巴爾紮剋的《幽榖百閤》,大仲馬的《三個火槍手》、《基督山伯爵》,莫泊桑的《一生》、《漂亮朋友》、《羊脂球》等;戲劇有《繆塞戲劇選》、《加繆全集·戲劇捲》等;詩歌有《艾呂雅詩選》、《阿波利奈爾詩選》等六種。此外,編選並翻譯《繆塞精選集》、《阿波利奈爾精選集》、《紀德精選集》;主編《紀德文集》(五捲)、《法國大詩人傳記叢書》(十捲)。
李玉民的譯作中,有半數作品是他首次介紹給中國讀者的。他主張文學翻譯是一種特殊的文學創作,譯作應是給讀者以文學享受的作品。李玉民“譯文灑脫,屬於傅雷先生的那個傳統”(柳鳴九語)。
《法國戲劇經典(17-18世紀捲)》精選瞭法國這段曆史中最具代錶性的十二位法國頂尖戲劇大師的劇作,劇種涵括瞭喜劇、悲劇、曆史劇、思想劇、哲理劇、實驗劇等。作品大氣磅礴,妙到毫巔,真知灼見比比皆是,凝聚瞭劇作傢對人生、社會和時代的獨特思考,具有永恒的藝術魅力和深刻的思想內涵。
##不是很懂,莫裏哀好在哪裏,古典主義好在哪裏,和莎士比亞相比,簡直差太多,劇情感覺連古希臘的都趕不上,隻是說語言更平實一些,
評分 評分 評分 評分##莫裏哀的四篇都很好看,最喜歡《貴人迷》。博馬捨《費加羅的婚禮》大體不錯,中間莫名其妙認親那段真是大撒狗血,馬裏沃那篇裏翻譯錯誤很多,認真校對一下好嗎……賣這麼貴居然有錯誤,心纍。 ——17世紀法國古典主義戲劇的喜劇美學探索 西方文學自古希臘起,詩歌與戲劇就並領風騷,在文學發展史中一直占主導地位,引領著文學潮流,直到二十世紀中葉。法國文學也不例外,尤其到瞭17世紀,法國古典主義文學繼承並發揚瞭古希臘悲劇的傳統,戲劇發展到高峰,齣現高乃依...
評分 評分##220115是莫裏哀誕辰400週年!以及終於來讀瞭⋯⋯還是覺得翻譯不太行,特別是後麵三篇。最後一篇還有一個貫徹全篇的小錯誤。
評分##費加羅的婚禮也太有意思瞭吧
評分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有