飄(精裝典藏) epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
發表於2024-11-25
飄(精裝典藏) epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
《飄》為Gone whith the Wind國內的譯本,譯於1940年,與原作齣版同步,具有收藏價值。《飄》曆來被譽為英語文學作品的翻譯摹本,《飄》被推為21世紀現代女性必讀的"人生四書"之一。亂世佳人郝思嘉將告訴你如何與殘酷的現實抗爭、學會在睏境中生存,不輕言放棄,成功就在你手中。
傅東華的譯本《飄》在一代中國讀者中影響十分深遠。在今天看來,他的譯本用語靈活多變,行文自然,清楚明瞭。傅東華譯《飄》中的歸化翻譯包括對人名、地名、機構名的歸化處理,也包括對定語、狀語等句子成分擺放位置的歸化和對某些介詞短語、-ing分詞短語等結構的歸化。傅譯中的歸化翻譯可以從社會符號學、圖式理論、和德國功能主義中得到理論支持。
《飄》是美國女作傢瑪格麗特·米切爾(Margaret Mitchell)十年磨一劍的作品,也是惟一的作品。小說以亞特蘭大以及附近的一個種植園為故事場景,描繪瞭內戰前後美國南方人的生活。作品刻畫瞭那個時代的許多南方人的形象,占中心位置的斯佳麗、瑞德、艾希禮、梅勒妮等人是其中的典型代錶。他們的習俗禮儀、言行舉止、精神觀念、政治態度,通過對斯佳麗與白瑞德的愛情糾纏為主綫,成功地再現瞭林肯領導的南北戰爭,美國南方地區的社會生活。
瑪格麗特.米切爾(Margaret Mitchell),美國現代著名女作傢,曾獲文學博士學位,擔任過《亞特蘭大新聞報》的記者。1937年她獲得普利策奬。1939年獲紐約南方協會金質奬章。1949年,她在車禍中罹難。她短暫的一生並未留下太多的作品,但隻一部《飄》足以奠定她在世界文學史中不可動搖的地位。
傅東華(1893-1971),本姓黃,過繼母舅,改姓傅,又名則黃,筆名伍實、郭定一、黃約齋、約齋,金華曹宅鎮大黃村人。1912年,上海南洋公學中學部畢業,次年進中華書局當翻譯員,開始發錶短篇小說。1914年起,先後在東陽中學、北京平民大學附屬中學、北京高等師範教英語。
第一章
那郝思嘉小姐長得並不美,可是極富於魅力,男人見瞭她,往往要著迷,就像湯傢那一對雙胞胎兄弟似的。原來這位小姐臉上顯然混雜著兩種特質:一種是母親給她的嬌柔,一種是父親給她的豪爽。因為她母親是個有著法蘭西血統的海濱貴族,父親是個皮色深濃的愛爾蘭人,所以遺傳給她的質地難免不調和。可是質地雖然不調和.她那一張臉蛋兒卻實在迷人得很,下巴頦兒尖尖的,牙床骨兒方方的。她的眼珠子是一味的淡綠色,不雜一絲兒的茶褐,周圍竪著一圈兒粗黑的睫毛,眼角微微有點翹,上麵斜竪著兩撇墨黑的娥眉.在她那木蘭花一般白的皮膚上,畫齣兩條異常惹眼的斜綫。就是她那一身皮膚,也正是南方女人最最喜愛的,誰要長著這樣的皮膚,就要拿帽子、麵罩、手套之類當心保護著,捨不得讓那大熱的陽光曬黑。
一八六一年四月一個晴明的下午,思嘉小姐在陶樂墾植場的住宅,陪著湯傢那一對雙胞胎兄弟——一個叫湯司徒,一個叫湯伯倫的——坐在一個陰涼的走廊裏。這時春意正濃,景物如綉,她也顯得特彆的標緻。她身上穿著一件新製的綠色花布春衫。從彈簧箍①上撐齣波浪紋的長裙,配著腳上一雙也是綠色的低跟鞋,是她父親新近從亞特蘭大買來給她的。她的腰圍不過十七英寸,穿著那窄窄的春衫,顯得十分閤身。裏麵緊緊綳著一件小馬甲,使得她胸部特彆隆起。她的年紀雖隻十六歲,乳房卻已十分成熟瞭。可是不管她那散開的長裙顯得多麼端莊,不管她那梳得光滑的後髻顯得多麼老實,也不管她那疊在膝頭上的一雙雪白的小手顯得多麼安靜,總都掩飾不瞭她的真性情。她那雙綠色的眼睛雖然嵌在一張矜持的麵孔上,卻是騷動不寜的,慧黠多端的。洋溢著生命的,跟她那一副裝飾起來的儀態截然不能相稱。原來她平日受瞭母親的溫和訓誨和嬤嬤的嚴厲管教,這纔把這副姿態勉強造成,至於那一雙眼睛,那是天生給她的,決不是人工改造得瞭的。
當時他們哥兒倆,一邊一個,懶洋洋地躺在思嘉小姐兩旁的兩把椅子上,眼睛瞅著由高玻璃窗照進的陽光,那四條穿著長統靴的腿胖兒互相交擱著.沒精打采地談笑著。他們的年紀是十九歲,身材六英尺二英寸高,長大的骨骼,堅硬的肌肉,太陽曬黑的麵皮,深金褐色的頭發,眼光和樂之中帶幾分傲慢,身上穿著一模一樣的藍色褂兒,芥末色褲子,相貌也一模一樣,像似兩個難分彼此的棉花莢。
外邊,傍晚的斜陽正照在場子上,使得那一簇簇山茱萸的白花在一片嬌綠的背景上烘托得分外鮮明。那哥兒倆騎來的兩匹紅毛馬兒,現在夾道裏吊著。馬腳跟前有一群到處隨行的獵犬在那裏吵架。一段路外.還有一頭黑斑點的隨車大狗,耐著性兒在那裏等候主人迴去吃晚飯。
這些狗、馬和他哥兒倆之間,仿佛存在著一種血統關係,比他們的交情還要來得深。它們同樣是身體健康、無思無慮的年輕動物,也同樣地飛龍活跳、興高采烈。他哥兒倆跟他們所騎的馬同樣地頑皮,不但頑皮而且惡作劇,可是誰要摸著他們的順毛,他們卻又脾氣好得很。
這兩位哥兒和一位小姐,都生長在殷富舒適的大戶人傢,打齣娘胎就有人從頭到腳地服侍著,可是看他們的麵孔都不像嬌生慣養的,倒像是鄉下的粗人,因過慣室外生活,不曾在書本裏耗費過腦筋,所以身體都很強壯,態度都很活潑。原來同是佐治亞州-州裏麵,南部和北部的風氣大不相同,南部開化較早,居民都講究讀書,崇尚風雅;北部則如這裏的葛蕌墩區,還是草萊初闢,居民未脫粗獷氣,並不懂得怎樣叫文雅,子弟不會讀書,也不以為恥辱,他們所關心的,隻是棉花要種得旺,騎馬要騎得好,開槍要開得準,跳舞要跳得輕鬆,追女人要追得得體,喝酒要喝得不至於坍颱。除瞭這幾樁事兒,他們就一概置之度外,也不管那些南部人怎樣瞧不起他們。
現在講的這兩位雙胞胎。對於這幾樁事兒正是無一不在行,無一不諳練,早已是遠近聞名的;就隻對於書本裏的東西,他們卻老是一竅不通,也已同樣地聞名遠近。他們傢裏的錢比人傢多,馬比人傢多,奴隸比人傢多,都要算全區第一,所缺少的隻是他哥兒倆肚裏的墨水,少得也是首屈一指的。
今天他們有工夫坐在郝小姐傢裏瞎聊天,也就為肚裏缺少墨水而起。因為這兩年中,他們已經連續給三個大學開除齣來,這迴給肇嘉大學開除,算是第四次瞭。他們齣瞭學校門,覺得沒事做,這纔跑到這兒來混混兒的。他們有兩個哥哥,一個叫讜謨,一個叫保義,本來也都在肇大,現在看見兩個弟弟不受那邊的歡迎,便不願再在那邊待下去,也陪著他們一同退學。其實在司徒、伯倫自己。對這迴的再被開除,心裏倒並不難過,隻是覺得有些好玩罷瞭。這位思嘉小姐呢,她是從去年離開費耶特維爾女子中學以來,就一直不曾情情願願地翻過書本,所以對他們哥兒倆頗有同情,也隻覺得這事兒好玩得很。
“我知道你們倆對於這事兒是不在意的,想來讜謨也不會難過,”她說,“隻是保義怎麼辦呢?他是嚮來把教育看得很認真的。以前在佛大、亞大、南大,他都給你們拖瞭齣來.現在肇大。又給你們連纍得讀不成。要像這樣子,他是永遠沒有畢業的日子瞭。”
“哦,那不要緊,他可以到費耶特維爾去跟巴萬裏推事讀法律的。”伯倫毫不在意地迴答,“而且,這學期我們反正讀不到頭,反正是得迴傢的。”
“為什麼?”
“就為戰爭啊,傻子!戰爭是說不定哪天就會起來的,你想戰爭起來之後,我們還會在學校裏待下去嗎?”
“哪來的什麼戰爭!”思嘉不耐煩地說,“不過是大傢這麼說說罷瞭。上禮拜衛希禮跟他的父親還對我爸爸說聯盟州的事兒,咱們派在華盛頓的委員已經跟林肯先生說妥瞭。無論如何,他們北佬兒害怕咱們,不敢打的。哪來的什麼戰爭!我就頂不愛聽這句話。”
“哪來的什麼戰爭!”那兩位雙胞胎憤怒地嚷瞭起來,仿佛是受瞭人傢欺騙似的。
“怎麼,親愛的,戰爭是當然要起來的呢,”司徒說,“北佬兒也許害怕咱們,可是前天包利革將軍拿大炮將他們轟齣瞭嵩塔兒要塞,他們這就不能不打瞭,不然的話,這臉丟到哪兒去呢?講到聯盟州——”
思嘉鼓起腮幫子,顯齣非常不耐煩的樣子。
“你要是再講一聲‘戰爭’,我就馬上跑進屋子去,把門關上。我一生一世就隻不愛聽‘戰爭’兩個字,還有兩個字就是‘離盟’。爸是一天到晚地‘戰爭“戰爭’,到我傢來看他的那些朋友,也是一直嚷著什麼‘嵩塔兒要塞’,什麼‘州權’,什麼‘林肯’,把我厭煩得簡直要嚷起來!還有現在一班男孩子,也都是滿口的戰爭。所以今年春天什麼宴會都沒一點兒味道,因為大傢什麼都不談,專談這個瞭。幸虧佐治亞州是過瞭聖誕節纔離盟的,不然的話,怕連聖誕的宴會也給毀瞭。你要是再講一聲‘戰爭’,我就馬上跑進屋子去。”
她講這話是認真的,因為人傢談話要是不拿她自己當做主要的題目,她就不耐煩得很。可是她說這話的時候,臉上卻是笑嘻嘻的,故意把一對酒窩兒裝得深些,並且將一圈粗黑的眼睫毛飛舞得跟蝴蝶兒的翅膀一般。她這種姿態,原是存心要那兩個男孩子著她的迷,而他們果然都著瞭迷瞭,便連忙嚮她道歉,說他們不應該使她感覺到厭倦。他們並不因她對戰爭沒有興味便看不起她,反而因此特彆把她看得重。他們以為戰爭是男人的事,不是女人的事,因此他們就把她的這種態度看做她富有女性的一個證據。
她既施展瞭戰略,將“戰爭”這個厭人的題目擋瞭開去,便把興味重新灌注到目前的問題上來。
“你們這迴又被開除,你們的母親怎麼說呢?”
那哥兒倆聽見這句話,便迴想起三個月之前,他們從弗吉尼亞大學被請迴傢的時候,他們的母親是怎樣一種舉動,頓時臉上顯齣一點不舒服的氣色來。
“噢,”司徒說,“她還不曾有機會說什麼呢。今天早晨她還沒有起來,讜謨跟我們就都齣門來瞭,讜謨是到方傢去的,我們就到這兒來。”
“昨天晚上你們迴傢的時候她也沒有說什麼嗎?”
“昨天晚上我們運氣好得很。我們剛要到傢的時候,媽上個月在肯塔基買定的那匹雄馬送到瞭.傢裏正被它鬧得天翻地覆。那馬是個大個兒——真的威武得很,思嘉,你得叫你爸爸馬上過去看一看纔好——路上竟把那馬夫踢瞭一個大疙瘩,又把瓊斯博羅車站上的兩個黑小子也踩壞瞭。我們還沒到傢,它竟把咱們的馬房也差點兒踢翻瞭,馬房裏原拴著的一匹草莓兒,也給它弄得半死瞭。我們跑進門,媽正在馬房裏,拿著一口袋的糖在那裏喂它,已把它的火性兒慢慢平下去瞭。幾個黑人兒都躲得遠遠的,巴著眼,嚇壞瞭,可是媽正跟那馬在說話,仿佛它是老朋友似的,那馬也乖乖地在她手裏吃東西。真是,弄馬的事兒誰也弄不過媽的。她一看見我們,便說:‘我的天,你們四個怎麼又迴來啦?你們簡直比埃及的瘟疫還瘟得厲害呢!’在這當兒,那馬重新又噴起鼻孔竪起牌樓來,她便說:‘給我滾開去吧!沒看見它在發脾氣嗎。我那寶貝兒?等我明兒早晨來打發你們四個吧!’以後她就去睡瞭,今天我們一早就齣來,隻留保義一個在傢裏跟她對付。”
“你想她會打保義嗎?”原來思嘉早已聽見人傢說,湯太太對於這麼大的兒子還是要打的,有時事情鬧大瞭,竟會拿馬鞭子抽他們,她心裏總有些莫名其妙。
這位湯太太小名叫芘莉,是個勤勞苦作的女人。她手裏有著一大片棉花地,一百個黑奴,八個兒女,還有一大片牧馬場,在全州裏要算首屈一指。她的脾氣本來很暴躁,再經不得這四位少爺常常齣岔子,所以動不動就大發雷霆。她平日對於自己的馬和自己的奴隸,是決不容人傢打一下的,至於這四位少爺,她覺得偶爾給他們吃一頓鞭子,算不得什麼。
“當然她不會打保義的。她從來沒有打過他,一來因為他是大兒子,二來因為他是個矮腳鬼。”司徒說這話時,對手他自己那副六英尺二英寸高的身材頗有些得意,“今天我們把他留在傢裏跟媽解釋,也就是這個緣故。不過老天爺知道。媽像這樣打我們,總不像話,總望她改瞭這脾氣纔好!我們是十九歲瞭,讜謨二十一歲瞭,她還當我們是六歲的孩子呢。”
……
前年我將《吉訶德先生傳》續譯完書之後,便頗倦於譯事,以為這種工作究屬太機械,於人於己都沒有多大好處,不如趁我這無幾的餘年,多做一點不為他人作嫁的筆墨,或許可以比較心安理得。所以當時我曾對朋友們宣說:《吉訶德先生傳》是我最後一部譯稿瞭。
今年夏初,由本書拍攝成的電影《亂世佳人》(前曾譯作《隨風而去》)在上海上映四十餘曰,上海的居民大起其哄,開瞭外國影響映演以來未有的紀錄,同時本書的翻印本也成瞭轟動一時的讀物,甚至有人采用它做英文教科書瞭,我卻還像一個初到上海的鄉下人,全不曉得這迴事。當電影開映的前幾日,有些朋友慫恿我譯這本書,意思甚是殷切,仿佛這書的翻譯非我莫屬似的。那時我厭倦譯書工作的心理並未改變。又以為一部時髦書未必一定就是一部好書,所以遲疑不決,停頓瞭近一月。直至書的內容涉獵過瞭,電影也領教過瞭,纔覺得它雖不能和古代名傢的傑作等量齊觀,卻也斷不是那種低級趣味的時髦小說可比——它的風行不是沒有理由的,它確實還值得一譯。同時那位慫恿我譯的朋友又告訴我,這書日本已經有兩個譯本,都銷得很好。於是我就發瞭一股傻勁,把事情決定下來——他們有,我們怎麼能沒有?
但是這麼一部百餘萬言的巨著,碰在這麼一個紙昂墨貴的時期,即使我自己不怕精力的中摺,又哪有不怕資本虧摺的齣版傢呢?真是事有湊巧,那時節國華編譯社剛剛組織起來,聽到我有意思要譯這部書,立即派代錶跟我接洽。我們彼此至誠相見,三言兩語就把事情商妥瞭。於是我從六月二十五日動起筆來,現在邀天之幸,總算可以如期齣版上冊瞭,下冊的時間比較從容,而且已經駕輕就熟,大約可以不成問題的。
以上就是我翻譯這書的緣起。讀者諸君如果讀瞭之後覺得還不大失望,那我可以代替諸君謝謝那幾位慫恿我譯的朋友,以及國華編譯社的諸君,因為沒有他們的慫恿和幫忙,這一個譯本是無從産生的。
照理,譯者已將一部譯本奉獻在讀者麵前,他的任務就已算盡瞭,無須再說什麼瞭。但是為對讀者諸君特彆錶示殷勤起見,有幾句話似乎不能不說一說。
從前我們的詩人李義山指齣“殺風景”的事情一共十二件,如“花間喝道”、“月下把火”之類(見《雜纂》)。我現在要給他補上一件,就是“給藝術品戴帽子”。譬如我們從前的老先生們不許年輕人看《紅樓夢》、《水滸》(雖然他們自己都是看過的,並且也喜歡看的,不然的話,他們怎麼知道應該不許人看呢),說它們是“誨淫誨盜之書”,便是“給藝術品戴帽子”的一種方式。現在這種方式的帽子已經沒有人戴瞭,但是紅紅綠綠的新式帽子仍舊是層齣不窮。雖則凡是好的藝術品總一定是真金不怕火煉,決不是一頂帽子所掩沒得瞭的;但是,譬如是一塊純淨無瑕的白璧,憑空給它塗上瞭一筆顔色,那也不是大殺風景嗎?
凡是真正的藝術品,它的結構必定都是極復雜極精微的,盡可由鑒賞者自己去見仁見智,但決不容人一眼看穿。單以好的小說而論,你若要從人物方麵去看它,你總可以看齣裏麵有一些是你在哪裏見過的,有一些是你的朋友,甚至有一些就是你自己。但是實際上,那些人物決不會和你所見過的人或是你的朋友或是你自己完全一樣。你在那些人物身上見齣來的你見過的人或是你的朋友或是你自己,都不過是那些人物的一部分,決不是那些人物的全體。因若不然,那部小說就沒有具備創造性,因而也不能成其偉大瞭。就如本書的女主人公郝思嘉,你有時覺得她很麵熟,有時又覺得她很陌生,有時你很能諒解她,有時卻要覺得莫名其妙,然而你始終都會覺得她十分真實,始終都會覺得作者的寫法無懈可擊。這一點,就是一個人物描寫成功的要素,而惟其具有這一種要素,這一個人物就不容你給她戴帽子瞭。
再從小說的情節方麵看,那就比較容易引起歪麯的解釋。歪麯解釋的一個極普通的方式,就是從情節裏去斷章取義,不加分析地抽取教訓,或抽取批判的標準。即如現在這本書,我已經聽見有人給它加上“和平主義”四字的考語瞭。究竟這一個帽子是榮是辱,當然要以那給與者的心理為轉移,客觀上是無從論定的。但是我極不願意給這本書戴上這樣一個帽子,更不願意讀這書的人先有這一句考語橫梗在胸中。因為本書的作者不過要藉一段真實的史跡來烘托幾個特殊的人物,來刻畫一番普遍的人情,此外並無任何的主義,也根本不想宣傳什麼、鼓吹什麼,我們何苦要這樣誣陷她呢?何況她這書裏所描寫的是美國的南北戰爭,和我們現在時隔八十年,地隔數萬裏,又跟我們自己的事情有什麼相乾呢?所以我對於這種斷章取義的考語傢,唯有名之日“殺風景”而已。
關於這書的譯法。我得嚮讀者諸君請求一點自由權。因為譯這樣的書,與譯Classics究竟兩樣,如果一定要字真句確地譯,恐怕讀起來反要沉悶。即如人名地名,我現在都把它們中國化瞭,無非要替讀者省一點氣力。對話方麵也力求譯得像中國話,有許多幽默的、尖刻的、下流的成語,都用我們自己的成語代替進去,以期閱讀時可獲如聞其聲的效果。還有一些冗長的描寫和心理的分析,覺得它跟情節的發展沒有多大關係,並且要使讀者厭倦的,那我就老實不客氣地將它整段刪節瞭。但是這樣的地方並不多。總之,我的目的是在求忠實於全書的趣味精神,不在求忠實於一枝一節。倘使批評傢們要替我吹毛求疵。說我某字某句譯錯瞭,那我預先在這裏心領謹謝。
最後關於本書的譯名,也得稍稍解釋一下。原名Gone with the Wind取義見於本書的第二十四章,原意是說本書主人公的故鄉已經“隨風飄去”瞭。上海電影院起初譯為“隨風而去”,與原名固然切閤,但有些不像書名,後來改為“亂世佳人”,那是隻好讓電影去專用的。現在改為“飄”,“飄”的本義為“迴風”,就是“暴風”,原名Wind本屬廣義,這裏分明是指暴風而說的;“飄”又有“飄揚”、“飄逝”之義,又把Gone的意味也包含在內瞭。所以我覺得有這一個字已經足夠錶達原名的蘊義。
傅東華
一九四〇年九月十五日
飄(精裝典藏) epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
飄(精裝典藏) 下載 epub mobi pdf txt 電子書飄(精裝典藏) mobi pdf epub txt 電子書 下載 2024
飄(精裝典藏) epub pdf mobi txt 電子書 下載經典圖書,好好收藏,從前也讀過,準備再讀一遍。
評分書很好
評分價格太實惠瞭,物流也是非常迅速,618真是購物的天堂時節。
評分很好看的書,經典之作,推薦。
評分書籍是人類進步的階梯,其實,讀書就是將人類濃縮幾韆年的科技、文化快速習得的最佳方式,讀書能夠讓你在極短的時間內,掌握大量的科學文化知識,擺脫愚昧和迷信,你不再是一個空白的人,而是通過讀書賦予瞭自己豐富的知識色彩
評分那麼多人反映書角皺瞭,也不知道改進包裝
評分書本很好,會繼續購物
評分包裝真的是太簡單啦!
評分積極嘰嘰嘰嘰幾公裏嘰嘰嘰嘰積極
飄(精裝典藏) epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024