牛津詞匯辨析

牛津詞匯辨析 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 剋拉剋,[英] 波因頓 著
圖書標籤:
  • 詞匯
  • 英語學習
  • 牛津
  • 詞匯
  • 辨析
  • 英語詞匯
  • 英語語法
  • 語言學習
  • 詞匯積纍
  • 英語提升
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560071206
版次:1
商品編碼:10034848
品牌:外研社
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2007-12-01
用紙:膠版紙
頁數:250
正文語種:英語, 中文

具體描述

編輯推薦

  《牛津詞匯辨析》收錄瞭英文中300個易混淆的“陷阱”詞匯,並對每一組易混詞的發音、拼寫、含義和用法進行瞭細緻的區分。《牛津詞匯辨析》既可用於係統的詞匯學習,又可作為案頭常備的參考書,適閤中高級英語學習者和英語教師使用。
  ·易混淆的詞匯同組呈現,便於比較
  ·提供簡明實用的定義和例句,另有發音和拼寫指導
  ·詳細說明詞語在日常生活中的使用方法
  ·闡釋英式英語和美式英語在詞匯使用上的差彆
  ·包含實用的語言用法和文化注釋
  ·幽默的例句和插圖,為詞匯學習增添樂趣

內容簡介

  詞匯是人們藉以錶達思想、情感和反應的工具。有時您會發現,即使在母語中都難以找到最恰當的詞語來傳遞準確的信息。英語的使用者同樣麵臨著相同的睏境:英語單詞的拼寫與發音關聯甚微;俚語和習語夾雜在標準用法之中;多數詞語有著多重含義。英語語言中充滿陷阱,一不小心就會陷入其中。正如比爾?布賴森所言:“如果在一門語言中……像fIy這樣一個不起眼的詞既是一種討厭的昆蟲,又是一種交通方式,還可以是男士服裝上的一個關鍵部分,那麼這門語言一定是令人睏惑不已的。”(Mother Tongue,PenguinBooks,1990)
  《牛津詞匯辨析》旨在引領您躲避英語中隱藏的眾多陷阱。《牛津詞匯辨析》收集瞭大約3000個最為常見的問題詞匯。使用《牛津詞匯辨析》可以幫助英語學習者和使用者增強自信,提高英語書麵和口語應用的技巧。與詞典不同的是,《牛津詞匯辨析》將易混淆的詞匯分組呈現:job與position、SitlJatioll及post同組,而serlsible則與sens—itive、insensible及irDsensitive同組。每個詞條的解釋簡明易懂,並配有例句。以insensible為例,在其釋義中指齣:雖然含有前綴in一,但它並不是sensible的反義詞,例如“The boxer was kflocked inselsible”。
  有些詞因為發音相近而易於混淆。例如reigns和reins,這兩個詞意思完全不同,卻都讀成rains,因此即使是以英語為母語的人也可能把它們搞錯。另外一些易混詞屬於形似詞,如Suit與suit,recover。與re-cover。《牛津詞匯辨析》在辨析詞語時還充分考慮瞭文化敏感性,因此Asian和Asiatic被歸入一組,其釋義指齣:Asian用於指人,Asiatic用於指地理範疇,如果用Asiatic來談論“亞洲人”則含有歧視的意味,因此必須區分這兩個詞語的用法。
  《牛津詞匯辨析》中還包含大約100個紅色標記的語言框,對於如何用英式英語及美式英語撰寫書信和電子郵件、如何使用“s”所有格等語法和語用問題提供瞭建議。《牛津詞匯辨析》不僅闡釋詞匯之間的區彆,還是一本詞匯發音、拼寫和用法的指南。《牛津詞匯辨析》依據現代英式英語的風格和用法編寫,是一本讀者可以信賴的詞匯工具書。
  沒有人希望自己的英語笑料百齣,可是每天都有很多人在不知不覺中犯著滑稽可笑的錯誤。《牛津詞匯辨析》收錄瞭一些有趣的例子,用來提醒您躲避類似的陷阱,同時為您學習和使用英語增添樂趣。

目錄

引言
使用說明
發音說明
Word for Word
Bibliography
Index
Thematic guide to usage notes
Acknowledgements
《全球化時代的跨文化交際策略》 ——在多元世界中構建有效溝通的藍圖 第一章:全球化浪潮下的交際睏境與機遇 在二十一世紀,地球村的概念已不再是抽象的理論,而是日常工作與生活的基石。跨國企業、國際學術閤作、乃至社交媒體上的文化交流,都要求個體具備超越本土視角的溝通能力。然而,這種深度融閤也催生瞭一係列深刻的交際睏境:語言障礙隻是冰山一角,更深層的是文化價值觀、思維模式、非語言信號的巨大差異。本書旨在剖析這些隱性的衝突點,並提供一套係統性的、可操作的跨文化交際策略。 1.1 文化的“冰山模型”與顯性差異的陷阱 傳統上,文化差異常被簡化為可觀察的層麵,如飲食習慣、節日慶典(冰山之尖)。然而,真正的挑戰存在於水麵之下——深層的信念、時間觀念、權力距離、以及對“自我”的定義。本章將深入探討霍夫斯泰德(Hofstede)的文化維度理論,並結閤特林彭斯(Trompenaars)的七種維度,建立一個多維度的文化分析框架。我們將特彆強調,僅關注顯性差異(如著裝規範)而忽略隱性假設的危險性,這種“錶麵功夫”往往導緻事倍功半的溝通效果。 1.2 “高語境”與“低語境”文化的張力 愛德華·霍爾(Edward T. Hall)提齣的高語境(High-Context)與低語境(Low-Context)文化劃分,是理解溝通風格差異的關鍵。在低語境文化(如德國、美國),信息主要通過清晰、直接的語言錶述;而在高語境文化(如日本、中國),大量的意義隱藏在背景、人際關係和非語言暗示中。本書將通過具體的案例研究,展示在全球商業談判中,低語境一方如何誤解高語境一方的“留白”為不閤作,以及高語境一方如何視直接拒絕為粗魯無禮。 1.3 身份認同的流動性:全球公民的自我重塑 在全球化背景下,個體的身份認同不再是單一固定的。我們同時承載著民族身份、職業身份、虛擬社區身份等多個標簽。這種身份的“多重在場”對交際的真實性和信任的建立構成瞭挑戰。本章探討瞭“文化適應性”(Cultural Adaptability)的概念,並提供工具來評估和管理我們在不同文化場域中切換身份的認知負荷。 第二章:跨文化語境下的語言應用與誤讀分析 語言是交際的載體,但在跨文化交流中,語言本身成為瞭最容易産生誤解的介質。本章超越瞭單純的詞匯對譯,深入探討語用學(Pragmatics)在跨文化語境中的復雜性。 2.1 語用失誤與“麵子”工程 在許多亞洲文化中,“麵子”(Saving Face)是人際互動的核心準則。直接的批評或拒絕被視為對他人社會地位的嚴重侵犯。本書詳細分析瞭不同文化中錶達“不”的方式——從委婉的“我們再考慮一下”到模糊的肯定。我們提供瞭針對跨國管理層如何提供建設性反饋而不損害員工自尊的實用技巧。 2.2 直譯的陷阱:習語、比喻與幽默的失效 俚語、習語和文化特有的比喻(Metaphors)是語言中最具生命力的部分,也是最難翻譯的部分。例如,將體育領域的比喻(如“全壘打”)直接引入非體育文化背景,可能導緻聽者完全無法理解其內在含義。本章聚焦於跨文化幽默的失敗案例,並倡導一種“情境重構”的翻譯策略,即不再是逐字翻譯,而是捕捉其背後的情感意圖並用目標文化可理解的方式重新錶達。 2.3 科技媒介下的溝通風格變遷 電子郵件、即時通訊和視頻會議正在重塑跨文化交流的形態。屏幕的阻隔加劇瞭非語言信息的缺失。我們研究瞭不同文化對“迴復速度”、“錶情符號使用”和“正式程度”的預期差異。例如,在某些文化中,對工作郵件的即時迴復被視為專業,而在另一些文化中,則可能被解讀為工作時間安排不當或過於焦慮。 第三章:構建信任與關係的跨文化橋梁 有效交際的最終目標是建立可持續的閤作關係,而信任是這種關係的基礎。在跨文化環境中,信任的建立路徑往往與本土經驗大相徑庭。 3.1 任務導嚮型信任與關係導嚮型信任 西方商業文化傾嚮於“任務導嚮型信任”:你專業可靠,所以我信任你。而許多集體主義文化則偏好“關係導嚮型信任”:我們共飲一杯茶、共享一段私人時光,建立瞭人際連接,所以我們纔能一起工作。本書提供瞭“建立關係賬戶”的實用工具包,包括如何適當地參與非工作性社交活動,以及如何解讀這些活動背後的社交信號。 3.2 衝突處理的文化差異:直接對抗與間接調解 衝突是任何閤作中不可避免的一部分。文化決定瞭我們處理衝突的方式。一些文化將直接的、公開的辯論視為解決問題的有效途徑;另一些文化則極力避免公開衝突,傾嚮於通過第三方或私下溝通來“修復裂痕”。本章詳細分析瞭在跨文化團隊中,如何設置衝突解決機製,確保所有文化背景的成員都能以舒適且有效的方式錶達異議。 3.3 非語言信號的解碼與編碼 身體語言、眼神接觸、空間距離(Proxemics)和觸碰(Haptics)構成瞭交流的“沉默語言”。這些信號的意義在全球範圍內變化巨大,且往往是潛意識驅動的。例如,在某些中東文化中,左手的運用具有負麵含義;而在某些拉美文化中,近距離的交談被視為親近,但在北歐文化中則可能被視為侵犯。我們提供瞭一套“觀察-假設-驗證”的方法論,幫助學習者有意識地解讀和調整自己的非語言錶達。 第四章:組織與領導力的文化適應性 跨國企業和國際組織的成功,依賴於領導者和管理者對文化差異的深刻理解。本章探討瞭如何在組織結構、激勵機製和決策製定中融入文化敏感性。 4.1 權力距離與層級結構的影響 權力距離(Power Distance)描述瞭社會對權力分配不平等的接受程度。高權力距離的組織中,下屬傾嚮於服從權威,決策集中於高層;低權力距離的組織則鼓勵參與式管理。本書討論瞭跨文化領導者如何平衡這兩種模式,例如,在一個高權力距離的子公司中,如何以尊重層級的方式推行需要員工參與的改革。 4.2 激勵機製的文化重構 個體主義文化(如美國)的激勵往往基於個人成就和奬金;而集體主義文化(如韓國)的激勵則更看重團隊榮譽、穩定性和集體福利。有效的跨文化激勵策略必須能夠同時滿足這兩類需求,避免因激勵工具的“水土不服”而導緻團隊士氣低落。 4.3 跨文化團隊的有效決策流程設計 決策速度和共識的深度是衡量團隊效率的關鍵指標。本章提供瞭一套適應性決策框架,指導團隊在需要快速反應時采用指令式決策,而在需要創新和高水平承諾時,則采用需要更多時間進行協商的共識型決策,並確保這一過程對所有文化背景的成員都是透明和公平的。 結語:邁嚮文化智慧(Cultural Intelligence, CQ) 全球化要求我們超越文化意識(Awareness)和文化知識(Knowledge),邁嚮真正的文化智慧(CQ)。文化智慧不僅在於知道差異,更在於能在復雜多變的跨文化情境中,根據環境調整自己的思維、情感和行為的能力。本書提供的框架和工具,旨在幫助讀者將理論轉化為實踐,成為連接不同世界的有效溝通者和領導者。通過係統的訓練,任何人都可以在多元世界中,自信、高效地航行。

用戶評價

評分

這本詞匯書真是讓人耳目一新,它完全顛覆瞭我對傳統詞匯學習方式的認知。作者似乎非常懂得學習者的痛點,沒有堆砌那些枯燥的例句和冷冰冰的定義。相反,它通過一係列精心設計的語境和對比,將那些看似相似卻內涵迥異的詞匯一一剖析。我尤其欣賞它在處理那些“微妙差彆”時的細膩筆觸,比如‘affect’和‘effect’,或者‘imply’和‘infer’,講解得清晰透徹,讓人在恍然大悟的同時,對語言的精確性有瞭更深的敬畏。書中的排版也十分考究,配色柔和,閱讀起來毫無壓力,仿佛不是在攻剋一本工具書,而是在進行一場有趣的智力遊戲。那種循序漸進的引導,讓我感覺自己不是被動接受知識,而是主動探索語言的奧秘。對於任何希望提升英語錶達精準度的學習者來說,這本書無疑是一劑強效的“良藥”,它不僅教會你“知道”這些詞,更教你如何“恰當地使用”它們。我敢說,讀完後,你在寫作和口語中會立刻感受到那種質的飛躍,那種自信感是其他詞典或詞匯書難以給予的。

評分

這本書的編排邏輯簡直是大師級的,它沒有采用傳統詞匯書那種按字母順序或者簡單分類的方式,而是采取瞭一種主題驅動和功能導嚮的結構。這種結構非常符閤人類大腦的記憶習慣——將知識點放在一個關聯的網絡中去記憶,而不是孤立地儲存。例如,關於“錶達情感”的詞匯會被集中在一起進行對比分析,關於“描述狀態”的詞匯也會被歸類討論。這種組織方式極大地提升瞭我的檢索效率和學習連貫性。當我需要某個特定功能的詞匯時,我能迅速定位到那個模塊,並一次性搞懂所有相關的細微差彆。而且,每隔一段時間,書中還會穿插一些“復習模塊”,但這些復習不是簡單的重復,而是通過更復雜、更具挑戰性的語境來檢驗你對之前辨析內容的掌握程度。這保證瞭知識的鞏固和深層理解,真正做到瞭“學而時習之,不亦說乎”。

評分

我必須承認,這本書的作者對英語的掌握已經達到瞭“齣神入化”的境界。他/她對詞匯的把握,簡直就像一個精密的儀器,能夠捕捉到詞語在不同語境下散發齣的細微光暈。這本書的語言風格非常迷人,它有一種老派的學術嚴謹性,但又充滿瞭現代的洞察力。我最欣賞的一點是,它不僅僅關注“用詞的對錯”,更關注“用詞的品味”。有時候,即使兩個詞在字典定義上高度重閤,但使用其中一個會立刻讓你的錶達顯得平庸,而另一個則能瞬間提升檔次。這本書像一本“品味指南”,教導我們如何用詞來塑造自己的語言形象。它會告訴你,在正式的學術場閤,應該選用哪個詞來彰顯你的專業性;在非正式的交流中,哪個詞能更好地傳達親切感。這本書,與其說是教會我們詞匯,不如說是雕琢我們的語言藝術性,讓人在不知不覺中,將“正確的用詞”進化為“優雅的錶達”。

評分

拿到這本書,第一感覺是它的厚重感——不是物理上的重量,而是內容上的紮實和深度。它不像市麵上那些主打“速成”或“記憶技巧”的書籍,而是真正沉下心來,探討詞語背後的文化根源和語義演變。書中對那些曆史悠久的詞匯的溯源分析,簡直是一場精彩的語言學小旅行。我發現自己不僅僅是在學習詞義,更是在理解英語世界的思維方式。比如,有些詞在不同的曆史時期意義發生瞭微妙的轉變,作者將這些變遷清晰地勾勒齣來,這對於理解文學作品,特彆是古典作品中的特定用詞,具有不可替代的價值。它的深度要求讀者投入時間去思考,去消化,但迴報是巨大的——你將建立起一個堅固、立體的詞匯體係,而不是零散的知識點。這本書適閤那些已經有一定基礎,渴望達到“精通”境界的學習者,它不是幫你快速上壘的“安打秘籍”,而是幫你成為真正“全壘打高手”的訓練手冊。

評分

我得說,這本書的“辨析”部分設計得極其巧妙,簡直是為我這種“選擇睏難癥”患者量身定做的福音。我過去常常在某些特定情境下,對兩個非常相近的詞猶豫不決,生怕用錯鬧齣笑話。這本書直接將這些“陷阱詞”擺在天平上進行稱量,通過大量的現實生活化、甚至有些幽默的例子,展示瞭它們之間“一字之差,謬以韆裏”的後果。我特彆喜歡它采用的“場景模擬”教學法,而不是乾巴巴地羅列同義詞。通過模擬對話、短篇案例,我能立刻明白為什麼在這種情況下必須用A而不是B。這種“沉浸式”的學習體驗,極大地增強瞭詞匯的實用性和鮮活性。它讓我意識到,語言的魅力和力量,往往就隱藏在這些不易察覺的細微差異之中。這本書與其說是一本學習資料,不如說是一位經驗豐富、見多識廣的語言導師,隨時在你耳邊提供最中肯的建議。

評分

好的好。。。。。。。。。。。。

評分

有些詞因為發音相近而易於混淆。例如reigns和reins,這兩個詞意思完全不同,卻都讀成rains,因此即使是以英語為母語的人也可能把它們搞錯。另外一些易混詞屬於形似詞,如Suit與suit,recover。與re-cover。《牛津詞匯辨析》在辨析詞語時還充分考慮瞭文化敏感性,因此Asian和Asiatic被歸入一組,其釋義指齣:Asian用於指人,Asiatic用於指地理範疇,如果用Asiatic來談論“亞洲人”則含有歧視的意味,因此必須區分這兩個詞語的用法。

評分

超級棒的書而且京東上比較優惠

評分

正品行貨,正版書,又快又好,快樂的一次購物。

評分

在上學之後,學校裏麵巴不得孩子整天都在看課文,而根本很少有老師關心孩子讀不讀其他的圖書,學校也沒有能提供孩子豐富選擇的圖書館,所以在選擇這個環節,我們的孩子就已經沒有多少可以自己做主的餘地瞭。 到瞭閱讀這個環節,大多數傢長都認為,孩子上學瞭,他們怎麼讀書就是學校老師的事情,迴傢來之後,更是很少還有傢長像對待沒上學的幼兒那樣,和他們一起讀書的。最重要的是,我們可以看到錢伯斯特彆提到過,在這個環節,是需要閱讀時間的,但是當孩子所有的時間都被老師布置的作業占據瞭的時候,他還有多少時間可以用來閱讀自己選擇的書? 而且有的孩子一旦沒有把大量時間用在做作業上,而是用在瞭閱讀上的時候,傢長就會齣來乾預瞭,說孩子太貪玩,不用功讀書,所以在這個環節,孩子仍然是不自由的,既沒有多少時間去閱讀,也沒有多少人支持他閱讀。 最後一個環節,讀後的交流,不僅僅是最不受大人重視的環節,而且還往往成為扼殺孩子閱讀興趣和思考能力的環節,因為孩子讀瞭書,就會有各種想法自然地冒齣來,但是在我們的學校裏麵,他隻能按照一個標準答案去理解書本。我印象特彆深刻的一件事是一個傢長在他的博客裏麵寫,孩子讀三國演義後,老師齣題讓學生迴答,這本書裏最聰明的人是誰?孩子答瞭自己覺得最聰明的人是孔明和龐統,但是老師就在批改的時候打瞭叉叉,說標準答案是:諸葛亮。 我相信任何一個成年人都知道,文學閱讀和數理化考試是不一樣的,文學閱讀中沒有所謂的標準答案,一韆個人心裏有一韆個林妹妹,所以,我們纔能在文學中收獲獨立思考和個性化創造的果實。但是現在這種消滅個性、扼殺創造力的教育模式,根本已經讓文學閱讀變成瞭文字背誦。所以,在錢伯斯描述的這個兒童閱讀循環圈裏麵,中國孩子最缺少的東西——就是自由。 有一本書叫“誰偷走瞭我的奶酪”,我想每一個中國傢長也可以捫心自問一下,是“誰偷走瞭我孩子的自由”?我不想在這裏給齣一個標準答案瞭,但是我相信每一個人都是能想得齣這個答案的。 而在錢伯斯的閱讀循環圈裏麵,還有一個最最大的疏漏,就是兒童文學的創作者,也是這個循環圈裏一個非常重要的元素,他之所以會有這種疏漏倒也並不奇怪,因為在他的國傢裏麵還不存在我們國傢目前的這麼多文學創作的怪圈。在自然的狀態下,文學創作當然是作者想到什麼就寫什麼。每個人肯定都有自己的想法,所以寫齣來的作品也自然是百花齊放的。但是,在中國,首先,作者能寫什麼,是受到很多的因素製約的。其次,因為長期以來教輔的獨霸市場,以兒童文學為專職的作者非常少。僅有的幾個能以創作養活自己的作者,都是如鄭淵潔、楊紅櫻那樣的,完全走通俗低俗路綫的作者。 現在正在徵集意見的著作權法修改草案,裏麵有一條就是,教科書的編寫可以隨意拿彆人的作品使用,不需要經過著作權人許可。所以可想而知,還有什麼頭腦清醒的人會願意進入兒童文學這個領域來任書商宰割呢?更何況,大傢很可能還不知道的一點是,中國的教輔讀物基本上是民營書商通過買書號、然後東拼西湊一些文字,粗製濫造齣來的,而大部分教輔讀物的收入是給瞭教育部門和學校的,因為不打通這些關節,他們的書就不可能有市場。 所以實際上這個修改法保護的就是——民營書商、教育部門這兩方麵的利益,如果這樣的草案得到通過,我們還能指望中國的兒童文學創作有什麼發展?當中國獨立的兒童文學撰稿人都不存在瞭,我們在選擇童書的時候,就隻能有兩個選擇,一個是國外引進的兒童圖書,一個是由教育部製定的兒童圖書。當我們選擇的自由就剩下這一點點的時候,無論有多少有思想的成人閱讀者,想給自己的孩子創造一個自由閱讀的空間,都將是不可能瞭。

評分

感覺解釋得很清晰,語言也非常正規。希望有所幫助

評分

不知道

評分

希望對學習外語有幫助!

評分

還不錯,外國人要眼中的容易混淆的詞匯,還是挺有收獲的。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有