七缀集

七缀集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

钱锺书
图书标签:
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
修订本前言

一 中国诗与中国画
二 读《拉奥孔》
三 通感
四 林纾的翻译
五 诗可以怨
六 汉译第一首英语诗《人生颂》及有关二三事
七 一节历史掌故、一个宗教寓言、一篇小说
附录
一 《也是集》原序
二 《旧文四篇》原序
· · · · · · (收起)

具体描述

《七缀集》是全部《旧文四篇》和半部《也是集》的合并。前书由上海古籍出版社于1979年9月出版,后书由香港广角镜出版社于1984年3月出版,两书原有的短序保存为此集的附录。这本书是拼拆缀补而成,内容有新旧七篇文章。古代有“五缀衣”、“七缀钵”等名目,故题为《七缀集》。

用户评价

评分

##2017年已读039:钱老《管锥编》等皇皇巨著令人望而生畏,但此书却平易近人得多,可作为窥其堂奥的入门。虽薄薄一册,但包孕丰富,读起来也并不轻松。先生真可谓学贯中西,谈文论艺往往融会古今,有人诟病先生多引述而少观点,我却不以为然,旁征博引即为考证为论据为品第,纵横捭阖、兴会标举之处,眼光与臧否皆蕴涵在其中了。最喜《中国诗与中国画》《读<拉奥孔>》《诗可以怨》三篇。

评分

##还是看他这种文章舒服。

评分

##文章很有意思,读起来也很过瘾。(11年10月重印版)不过,一、据另一考证,《人生颂》似乎不是汉译第一首英诗;二、钱氏融会贯通的能力太强,卖弄和表演的欲望更炽;三、述多论少,复制粘贴得太多,或许这就是钱氏不享“思想家”名号的原因之一;四、他的翻译观是糟粕,影响又广,害人不浅。

评分

##还是看他这种文章舒服。

评分

##“扔掉杨乃乔,拜读默存兄。2013.12.31夜”。回首一瞥这永劫轮回的日期与自我宿命的记忆,心中滋味甚多。有些人拉出尼采来批评钱先生求同的贫视,我看大可不必。趣味不同,你没有你的勾连东西贯通古今的野心,我尊重你,得不到你偏见的纠正,我也只有冷笑笑,毕竟人的追求各异,有的人喜欢读书,有的人喜欢讲一口流利的网络俗语,抱着封建道德的大旗骗人骗己,你不需要我救,我和鲁迅再世也救不了你。回头扯读书,默存先生此书短白而涵量依旧四溢。尔谦兄所言的眼“毒”,恰指钱先生可也。不论是对歌德作为彩虹岛的辨析,还是早早就有后现代的敏锐,亦或惊绝天人的贯通人文社科古今中外,乃至神乎其神地(我偶然也发现了其中一些小问题,可那又算什么拿得出台面的东西呢?)乘风破浪,疯狂读书而不失自我犀利,而今比文皆竖子,我的同情中断了

评分

##还是看他这种文章舒服。

评分

##正好前两天读本雅明《译者的任务》,可与林纾的翻译一篇相生发。读了那篇朗费罗,愈发对翻译不解起来。本雅明写到最后极度的理想主义,他所谓的理想译本读起来牛逼得一塌糊涂可操作性我不敢恭维。“愈好的文本可译性愈强。”靠谱吗? 有待商榷。“一个圆的切线只在一点上同圆轻轻接触,由此便按照其既定方向向前无限 延伸。同样,译作只是在意味这个无限小的点上轻轻地触及原作,随即便在语言之流的自由王国中,按照忠实性的法则开始自己的行程。”很棒的想法 天下之大,能做到的有几人?然后我也能很鄙俗的说一句我看历史就是喜欢看段子吗(

评分

##以才学为文,所著知识密度之大。对他而言,学贯中西,并不算过誉。在谈论诗学和其他文艺理论问题时引证了大量的唐、宋、清及近代词。他在引证和议论时诚然不是为了专门解决词学问题,但却在有意无意间讨论和解决了许多有关词的艺术手法、艺术技巧方面的问题。最有理论创新意义的创新是对北宋以来的词家所普遍运用的“通感”这种描写手法的探讨和阐释: 对宋词稍有涉猎的人都知道,北宋文人宋祁的《玉楼春》词中有写景名句:“红杏枝头春意闹”,为时人所激赏。钱老开头就以宋祁的句子“入话”,摆出了清人对这个问题的争论。指出:“宋人常把‘闹’字来形容无‘声’的景色,不必少见多怪。”宋人诗词里用‘闹’字写景的例子是很多的,说明:“‘闹’字是把事物无声的姿态说成好像有声音的波动,仿佛在视觉里获得了听觉的感受。”

评分

##钱钟书的评论,这本比较原汁原味,最理论?最通俗?原来在钱公的眼里,没有学术,只有玩,把学术当作自己唯一的人!!!值得我尊敬一生的人!!!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有