《七綴集》是全部《舊文四篇》和半部《也是集》的閤並。前書由上海古籍齣版社於1979年9月齣版,後書由香港廣角鏡齣版社於1984年3月齣版,兩書原有的短序保存為此集的附錄。這本書是拼拆綴補而成,內容有新舊七篇文章。古代有“五綴衣”、“七綴鉢”等名目,故題為《七綴集》。
##文章很有意思,讀起來也很過癮。(11年10月重印版)不過,一、據另一考證,《人生頌》似乎不是漢譯第一首英詩;二、錢氏融會貫通的能力太強,賣弄和錶演的欲望更熾;三、述多論少,復製粘貼得太多,或許這就是錢氏不享“思想傢”名號的原因之一;四、他的翻譯觀是糟粕,影響又廣,害人不淺。
評分##修行23rd,昨日讀畢《舊文四篇》,知其為七綴集大半,乘勝而進,趁熱打鐵,讀畢此書,前五篇均大喜,尤其舊文四篇未載詩可以怨一文,讀畢抄寫詩品序言及彆賦恨賦,心滿意足,是為人生至樂一種。
評分##四星是為瞭,給談藝錄和管錐編留餘地。
評分##光就這本來說,逞纔過甚,記憶力漲破理念,有知識無境界。在旁徵博引引經據典的同時信息量如此貧乏,倒也是挺不容易的。
評分##锺書先生的文,尤其是文論這一塊,我是最最沒有發言權的。實話實講,這樣一本薄薄的集子看的的確特彆吃力,讀完後大概也隻消化瞭十之一二,然而就算隻是囫圇吞棗(頗有被動的意味在裏麵,畢竟並非懈怠,更多的是功力不足)般不求甚解似的縱覽,也有頗多收獲。這一類文學類論文,放之現今的國內,大概是極品中的極品吧。今人皆言博士之“博”在於專也,殊不知這隻是纔情不夠,努力不足的托辭罷瞭,看瞭錢先生的文後,方知博士的模樣,方知學問的做法,縱是插科打諢閑言碎語式的“小品文”,也如此擲地有聲,鏗鏘有力。形散神聚,飄逸甚極,大傢之作。《中國詩與中國畫》,《林紓的翻譯》,《詩可以怨》幾篇於我尤有啓發,都乃理趣與興味兼具的好文,雖說晚輩學識尚淺,甚至連效仿都不能,不過這樣的作品實則多受耳濡目染、潛移默化的影響,這樣已是足矣。
評分##想瞭想,至少是第四次全文閱讀瞭。
評分##主要是一些比較文學論文。跨學科(文學與美術,《中國詩與中國畫》,《讀〈拉奧孔〉》),平行研究(《讀〈拉奧孔〉》《通感》《詩可以怨》《一節曆史掌故、一個宗教寓言、一篇小說》都旁徵博引瞭中外詩歌、故事、小說及文學批評),媒介學(《林紓的翻譯》《漢譯第一首英語詩……》)。令人佩服慚愧。
評分##正好前兩天讀本雅明《譯者的任務》,可與林紓的翻譯一篇相生發。讀瞭那篇朗費羅,愈發對翻譯不解起來。本雅明寫到最後極度的理想主義,他所謂的理想譯本讀起來牛逼得一塌糊塗可操作性我不敢恭維。“愈好的文本可譯性愈強。”靠譜嗎? 有待商榷。“一個圓的切綫隻在一點上同圓輕輕接觸,由此便按照其既定方嚮嚮前無限 延伸。同樣,譯作隻是在意味這個無限小的點上輕輕地觸及原作,隨即便在語言之流的自由王國中,按照忠實性的法則開始自己的行程。”很棒的想法 天下之大,能做到的有幾人?然後我也能很鄙俗的說一句我看曆史就是喜歡看段子嗎(
評分##隻是翻過。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有